কাজী নজরুল ইসলাম ছিলেন একজন বাঙালি কবি, ছোটগল্পকার, সাংবাদিক, গীতিকার ও সুরকার। তিনি বাংলাদেশের জাতীয় কবি।
জন্ম: ২৪ মে, ১৮৯৯, চুরুলিয়া, ভারত
মৃত্যু: ২৯ আগস্ট, ১৯৭৬ (বয়স ৭৭ বছর), ঢাকা
"মানুষ" হল কাজী নজরুল ইসলামের লেখা একটি বাংলা কবিতা। তিনি বাংলার বিখ্যাত কবি ও সাংস্কৃতিক প্রতীক। "মানুষ" শব্দটির ইংরেজি অনুবাদ "Human" বা "মানব" এবং এই কবিতায় মানবজাতির বহুমুখী প্রকৃতি, তার সংগ্রাম ও আকাঙ্ক্ষার কথা তুলে ধরা হয়েছে।"মানুষ" কবিতায় নজরুল মানব অস্তিত্বের গভীরে প্রবেশ করেছেন এবং মানুষের জীবনের বিভিন্ন দিক তুলে ধরেছেন। এই কবিতায় তিনি প্রতিকূলতার বিরুদ্ধে মানুষের দৃঢ়তা, সাহস ও অদম্য চেতনাকে ফুটিয়ে তুলেছেন।নজরুল প্রতিটি মানুষের মধ্যে নিহিত শক্তি ও সম্ভাবনাকে উদযাপন করেছেন, তা সে যে কোনো সামাজিক অবস্থানের, লিঙ্গের বা পটভূমির হোক না কেন। তিনি আত্মবিশ্বাস, দৃঢ় সংকল্প এবং স্বপ্ন ও আকাঙ্ক্ষার পথে এগিয়ে যাওয়ার গুরুত্ব তুলে ধরেছেন।
কবিতায় সমাজে বিদ্যমান অসাম্য ও অবিচারের বিষয়ও উঠে এসেছে, যেখানে নজরুল মানুষের ঐক্য ও সংহতির আহ্বান জানিয়েছেন। তিনি মানুষের সমষ্টিগত শক্তিকে এমন এক শক্তি হিসেবে উপস্থাপন করেছেন, যা বিভেদ অতিক্রম করে আরও ন্যায়সঙ্গত ও সমানতাবস্থার এক বিশ্ব গঠনে সক্ষম।নজরুল তাঁর প্রাণবন্ত ও আবেগপূর্ণ ভাষার মাধ্যমে মানব আবেগ ও অভিজ্ঞতার সারমর্ম চিত্রিত করেছেন। এই কবিতায় সংগ্রাম, প্রেম, আশা এবং স্বাধীনতা ও পরিপূর্ণতার সর্বজনীন আকাঙ্ক্ষার মতো বিষয় স্পর্শ করা হয়েছে।
সর্বোপরি, "মানুষ" মানবজাতির দৃঢ়তা, সম্ভাবনা ও ঐক্যের প্রশংসা করে। এটি প্রতিটি মানুষের অন্তর্নিহিত শক্তির কথা স্মরণ করিয়ে দেয় এবং সমাজে ইতিবাচক পরিবর্তন আনার ক্ষেত্রে মানুষের সমষ্টিগত ক্ষমতার ওপর আলোকপাত করে। এই কবিতা নজরুলের মানুষের রূপান্তরকারী ক্ষমতার প্রতি বিশ্বাস এবং আরও অন্তর্ভুক্তিমূলক ও সহানুভূতিসম্পন্ন বিশ্বের স্বপ্নকে প্রতিফলিত করে।
কাজী নজরুল ইসলামের কবিতা "মানুষ" (ইংরেজিতে "Man") এ, কবি কঠোরভাবে পুরোহিত শ্রেণি এবং মোল্লাদের (ইসলামি ধর্মগুরু) সমালোচনা করেছেন, কারণ তারা সামাজিক অবিচার ও আধ্যাত্মিক দুর্নীতিকে টিকিয়ে রাখার ক্ষেত্রে ভূমিকা পালন করে। নিচে কবিতার কয়েকটি মূল বিষয় উল্লেখ করা হলো, যেখানে নজরুল ইসলামের তীক্ষ্ণ সমালোচনা স্পষ্টভাবে প্রকাশ পেয়েছে—
নজরুল ইসলাম ধর্মীয় নেতাদের ভণ্ডামি তুলে ধরেছেন, যারা নৈতিকতা ও ধর্মীয় পবিত্রতার বাণী প্রচার করে, কিন্তু নিজেরাই সেই মূল্যবোধ পালন করে না। তিনি তাদের ধর্মকে একটি মুখোশ হিসেবে ব্যবহার করে সাধারণ মানুষকে শোষণ ও প্রতারিত করার প্রবণতার বিরুদ্ধে তীব্র সমালোচনা করেছেন। কবি বলেন—
"মোল্লার ভারী আনন্দ,
বড় রুটি আর গোশত পড়ে আছে বেঁচে,
কাল মসজিদের ভোজের,
সেসব বাঁধবার ধুম লেগেছে মোল্লার।"
কবি মোল্লাদের সমালোচনা করেছেন, কারণ তারা প্রকৃত আধ্যাত্মিকতার পথে বাধা সৃষ্টি করে। তারা মানুষকে ঈশ্বরের সাথে গভীর সম্পর্ক গড়ে তুলতে সাহায্য করার পরিবর্তে কঠোর ধর্মীয় বিধি-নিষেধ ও নির্দিষ্ট আনুষ্ঠানিকতার দিকে ঠেলে দেয়। নজরুলের মতে, এটি অনুসারীদের মধ্যে এক ধরনের আধ্যাত্মিক অন্ধত্ব সৃষ্টি করে। তিনি বলেন—
"পূজার গৃহের তালা ভাঙো,
কিসের তালা, কিসের সিল!
ঈশ্বরের ঘর কেহ বন্ধ করে?
কেহ কি তার দ্বার রুদ্ধ রাখে?"
নজরুল ইসলাম দেখিয়েছেন যে মোল্লারা সমাজে বিভেদ ও বৈষম্য সৃষ্টি করে। তারা ধর্মীয় ভেদাভেদ ও সাম্প্রদায়িকতা প্রচার করে, যা একটি সংহত ও শান্তিপূর্ণ সমাজ গঠনের পথে অন্তরায় হয়ে দাঁড়ায়।
আরেকটি বড় সমালোচনা হলো ধর্মের নাম করে অর্থনৈতিক শোষণ। কবিতায় মোল্লাদের এমন এক শ্রেণি হিসেবে চিত্রিত করা হয়েছে, যারা দরিদ্র ও অসহায় মানুষদের কাছ থেকে অর্থ আদায় করে, ধর্মীয় আনুষ্ঠানিকতা ও আশীর্বাদের বিনিময়ে নিজেদের অর্থনৈতিক ও সামাজিক অবস্থান মজবুত করে।
কবিতায় কাজী নজরুল ইসলাম শক্তিশালী ও আবেগপূর্ণ ভাষার মাধ্যমে এসব সমস্যার বিরুদ্ধে সোচ্চার হয়েছেন। তাঁর সমালোচনা কেবল ব্যক্তি বিশেষের বিরুদ্ধে নয়, বরং ধর্মীয় প্রতিষ্ঠানগুলোর বিরুদ্ধেও, যারা মানবতা ও আধ্যাত্মিকতার মূল নীতিগুলোকে প্রতারণার মাধ্যমে বিকৃত করেছে। এই কবিতার মাধ্যমে নজরুল প্রকৃত মানবিক মূল্যবোধের প্রতি ফিরে আসার আহ্বান জানিয়েছেন, যেখানে প্রেম, সাম্য, এবং সত্যিকারের আধ্যাত্মিক সংযোগের গুরুত্ব ধর্মীয় আনুষ্ঠানিকতা ও কঠোর বিধি-নিষেধের চেয়ে বেশি।
Man Bangla Translation (Line by Line) with Summary
Original Poem (English):
I sing the song of equality—
There is nothing greater than man,
More majestic than man.
Bangla Translation:
আমি গাই সাম্যের গান—
মানুষের চেয়ে মহৎ কিছু নেই,
মানুষের চেয়ে গৌরবময় কিছু নেই।
Summary:
কবি এখানে মানবসমতার কথা বলছেন। তিনি বিশ্বাস করেন যে মানুষের চেয়ে বড় বা গৌরবময় কিছু নেই।
Original:
There is no difference of country, age and person;
No partition in religion and caste;
Man is man's kinsman throughout all ages
In all countries, in every house.
Bangla Translation:
দেশ, কাল ও ব্যক্তির কোনো ভেদ নেই;
ধর্ম ও জাতির কোনো বিভাজন নেই;
মানুষ সব যুগে মানুষের আপনজন,
সকল দেশে, প্রতিটি ঘরে।
Summary:
মানুষের মধ্যে কোনো ভেদাভেদ থাকা উচিত নয়—ধর্ম, জাতি, দেশ বা সময়ের ভিত্তিতে বিভাজন অর্থহীন। সব মানুষই একে অপরের আত্মীয়।
Original:
‘O worshiper, open the door!
The god of hunger is at your doorstep
And it's the time to worship!’
Bangla Translation:
‘হে পূজারী, দ্বার খোলো!
ক্ষুধার দেবতা তোমার দুয়ারে,
এটাই পূজার সময়!’
Summary:
একজন ক্ষুধার্ত মানুষ মন্দিরের দরজায় এসে পূজারীর কাছে আহ্বান জানায় যে প্রকৃত পূজা ক্ষুধার্তের সেবা করা।
Original:
Awakened by such a dream,
The agitated priest opened the door of temple.
Surely, he might be a king today
With the boon of god, he thought.
Bangla Translation:
এই স্বপ্ন দেখে পূজারী ঘুম থেকে জেগে উঠল,
উদ্বিগ্ন মনে মন্দিরের দ্বার খুলল।
সে ভাবল, আজ নিশ্চয়ই সে দেবতার কৃপায় রাজা হবে।
Summary:
পূজারী মনে করল, দেবতার দয়ায় আজ তার বড় কিছু লাভ হবে, তাই সে দরজা খুলল।
Original:
A wayfarer with shabby dress
Whose body was thin
And hungry voice was feeble,
Said, ‘Open the door, o Father;
I have been hungry for seven days.’
Bangla Translation:
একজন পথিক, যার পোশাক ছেঁড়া,
যার দেহ শীর্ণ,
যার ক্ষুধার্ত কণ্ঠ ছিল দুর্বল,
সে বলল, ‘দ্বার খোলো, হে পিতা;
আমি সাত দিন ধরে অনাহারে আছি।’
Summary:
একজন দরিদ্র ও ক্ষুধার্ত পথিক পূজারীর কাছে খাবারের জন্য সাহায্য চাইল।
Original:
Suddenly the temple got closed;
Went back the hungry man.
It was dark night;
The gem of his hunger burnt on his way.
Bangla Translation:
হঠাৎ মন্দিরের দরজা বন্ধ হয়ে গেল;
ক্ষুধার্ত মানুষটি ফিরে গেল।
রাত ছিল অন্ধকার;
তার ক্ষুধার আগুন তার পথ আলোকিত করল।
Summary:
পূজারী দরজা বন্ধ করে দিল, ক্ষুধার্ত লোকটি নিরাশ হয়ে ফিরে গেল, আর তার ক্ষুধাই যেন তাকে পথ দেখালো।
Original:
The hungry man said loudly,
‘O God! That temple
Belongs to the priest, not to you.’
Bangla Translation:
ক্ষুধার্ত মানুষটি উচ্চস্বরে বলল,
‘হে ঈশ্বর! এই মন্দির
তোমার নয়, এটি পূজারীর।’
Summary:
ক্ষুধার্ত ব্যক্তি বুঝতে পারল, মন্দির ঈশ্বরের নয়, বরং পুরোহিতদের ব্যক্তিগত সম্পত্তি, যেখানে মানবতার কোনো স্থান নেই।
Yesterday there was sweetmeat at mosque;
Immense meat and bread remained uneaten;
So, the mollah was overjoyed.
বাংলা অনুবাদ:
গতকাল মসজিদে মিষ্টান্ন ছিল;
অগণিত গোশত ও রুটি অবশিষ্ট ছিল;
তাই মোল্লার আনন্দের সীমা ছিল না।
সারাংশ:
মসজিদে প্রচুর খাবার ছিল, যা খাওয়া হয়নি। মোল্লা এতে খুব খুশি হয়েছিল।
That very moment, a traveler came
Wearing shabby dress
And said, ‘O Father,
I have been unfed for seven days.'
বাংলা অনুবাদ:
ঠিক তখনই এক পথিক এলো,
ছেঁড়া পোশাক পরা,
সে বলল, ‘হে পিতা,
আমি সাত দিন ধরে অনাহারে আছি।’
সারাংশ:
একজন ক্ষুধার্ত পথিক এসে সাহায্য প্রার্থনা করল, কারণ সে দীর্ঘদিন ধরে না খেয়ে ছিল।
Getting annoyed, the mollah said,
‘What a botheration!
You are hungry—then die
Going to the ground for dumping dead cows!
O chap, do you say your prayers?'
বাংলা অনুবাদ:
রেগে গিয়ে মোল্লা বলল,
‘কি ঝামেলা!
তুমি ক্ষুধার্ত—তাহলে মরে যাও
মরা গরু ফেলার মাঠে গিয়ে!
বলো তো, নামাজ পড়ো?’
সারাংশ:
মোল্লা অত্যন্ত কঠোর ও নির্মমভাবে পথিককে তিরস্কার করল এবং তাকে খাদ্য না দিয়ে অবজ্ঞা করল।
The hungry traveler said, `No, Father! '
The mollah shouted, ‘Then o rascal, get out! '
Carrying meat and bread,
He locked the door of mosque.
বাংলা অনুবাদ:
ক্ষুধার্ত পথিক বলল, ‘না, পিতা!’
মোল্লা চিৎকার করে বলল, ‘তাহলে, ওহ বদমাশ, বেরিয়ে যাও!’
সে গোশত ও রুটি নিয়ে
মসজিদের দরজা বন্ধ করে দিল।
সারাংশ:
পথিক জানাল যে সে নামাজ পড়ে না, এতে মোল্লা ক্ষিপ্ত হয়ে তাকে তাড়িয়ে দিল এবং খাবার নিজের কাছে রেখে মসজিদের দরজা বন্ধ করে দিল।
The hungry traveler went back
And said walking, ‘O God!
I have lived for eighty years
And never called upon you.
Yet you have never deprived me
Of my food.
বাংলা অনুবাদ:
ক্ষুধার্ত পথিক ফিরে গেল
এবং চলতে চলতে বলল, ‘হে ঈশ্বর!
আমি আশি বছর ধরে বেঁচে আছি,
কিন্তু কখনো তোমাকে ডাকিনি।
তবুও তুমি আমাকে কখনো
অন্ন থেকে বঞ্চিত করোনি।
সারাংশ:
পথিক উপলব্ধি করল যে ঈশ্বর তাকে কখনো খাবার থেকে বঞ্চিত করেননি, যদিও সে তাঁকে কখনো ডাকেনি।
Now in your mosque and temple
There is no right of man.
Mollah and priest
Have locked all their doors.
বাংলা অনুবাদ:
এখন তোমার মসজিদ ও মন্দিরে
মানুষের কোনো অধিকার নেই।
মোল্লা ও পুরোহিতরা
সব দরজা বন্ধ করে রেখেছে।
সারাংশ:
পথিক বুঝতে পারে যে ধর্মীয় স্থানগুলোর দরজা সাধারণ মানুষের জন্য বন্ধ, কারণ ধর্মগুরুদের লোভ ও স্বার্থপরতা সেগুলো দখল করে রেখেছে।
Where are you, O Genghis,
Mahmud of Ghazni
And Kala Pahar?
বাংলা অনুবাদ:
তোমরা কোথায়, হে চেঙ্গিস,
মাহমুদ গজনী
ও কালাপাহাড়?
সারাংশ:
কবি অতীতের কিছু শক্তিশালী ও পরিবর্তন আনতে সক্ষম ব্যক্তিদের স্মরণ করছেন, যারা অন্যায়ের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিল।
Break down all the locked doors
Of the house of worship!
Who shuts the doors of the house of God?
Who puts locks on them?
All its doors will remain unlocked—
Strike them with hammers and crowbars.
বাংলা অনুবাদ:
ধ্বংস কর সব বন্ধ দরজা
উপাসনালয়ের!
ঈশ্বরের ঘরের দরজা কে বন্ধ করে?
কে এতে তালা লাগায়?
এর সব দরজা খোলা থাকবে—
হাতুড়ি ও লোহার শাবল দিয়ে এগুলো ভেঙে ফেল।
সারাংশ:
কবি ধর্মীয় স্থানগুলোর দরজা ভেঙে ফেলার আহ্বান জানাচ্ছেন, যাতে সেগুলো শুধু কিছু ধর্মগুরুর ব্যক্তিগত সম্পত্তি না হয়ে সকল মানুষের জন্য উন্মুক্ত হয়।
O the House of God,
The hypocrites sing of the victory
Of their self-interest
Climbing over your minaret!
বাংলা অনুবাদ:
হে ঈশ্বরের ঘর,
ভণ্ডরা তোমার মিনারে চড়ে
তাদের স্বার্থপরতার বিজয়গান গায়!
সারাংশ:
ধর্মীয় প্রতিষ্ঠানগুলো এখন ধর্মগুরুরা নিজেদের স্বার্থে ব্যবহার করছে এবং প্রকৃত ধর্ম থেকে বিচ্যুত হয়েছে।
Having hated human beings,
Who are they
Kissing the Quran,
The Vedas,
The Bible?
বাংলা অনুবাদ:
মানুষকে ঘৃণা করেও
কারা তারা
যারা কোরআন,
বেদ,
বাইবেল চুম্বন করে?
সারাংশ:
ধর্মগুরুরা যারা প্রকৃত মানুষকে ভালোবাসে না, তারা কীভাবে ধর্মগ্রন্থকে সম্মান করতে পারে? এটি নিছক ভণ্ডামি।
Snatch away those scriptures by force
From their mouths.
বাংলা অনুবাদ:
তাদের মুখ থেকে
ধর্মগ্রন্থগুলো ছিনিয়ে নাও।
সারাংশ:
যারা ধর্মের নামে মানুষকে শোষণ করে, তাদের কাছ থেকে ধর্মগ্রন্থ কেড়ে নেওয়া উচিত।
O the ignorant, listen:
It is man who has brought the books,
Books have not brought any man.
বাংলা অনুবাদ:
ওহ অজ্ঞ, শোন:
মানুষই ধর্মগ্রন্থ সৃষ্টি করেছে,
ধর্মগ্রন্থ কোনো মানুষ সৃষ্টি করেনি।
সারাংশ:
মানুষই ধর্মগ্রন্থ রচনা করেছে, তাই মানুষকে উপেক্ষা করে কেবল ধর্মগ্রন্থের পূজা করা অর্থহীন।
এই কবিতা ধর্মীয় ভণ্ডামি ও শোষণের বিরুদ্ধে একটি তীব্র প্রতিবাদ। কবি দেখিয়েছেন কিভাবে মোল্লা ও পুরোহিতরা ধর্মের নামে সাধারণ মানুষকে বঞ্চিত করছে। প্রকৃত ধর্মগুরু বা নেতা তাঁরা, যারা মানবতার সেবা করে, কারণ প্রকৃত ধর্ম মানবতাই।
Don't laugh, my friend!
The self within me
Is fathomless and infinite;
বাংলা অনুবাদ:
হাসো না, আমার বন্ধু!
আমার অন্তরের সত্তা
অতল ও অসীম।
সারাংশ:
কবি বোঝাতে চান যে মানুষের আত্মার গভীরতা সীমাহীন এবং অজানা।
Do I know or does anybody know
Who the great exists in me?
বাংলা অনুবাদ:
আমি কি জানি, কিংবা কেউ কি জানে
আমার মধ্যে কে মহান আছেন?
সারাংশ:
কেউ জানে না, কার মধ্যে কোন মহামানবের সত্তা লুকিয়ে আছে।
Perhaps Kalki is emerging in me,
Mahdi and Jesus in you;
বাংলা অনুবাদ:
হয়তো আমার মধ্যে কল্কি আবির্ভূত হচ্ছেন,
তোমার মধ্যে মাহদি ও যীশু!
সারাংশ:
প্রত্যেকের মধ্যেই হয়তো এক মহামানব গড়ে উঠছে।
Who knows what is one's limit or origin?
Who can find one's trace?
বাংলা অনুবাদ:
কে জানে কার সীমা বা উৎস কোথায়?
কে কার অস্তিত্বের রহস্য খুঁজে পেতে পারে?
সারাংশ:
মানুষের সম্ভাবনা ও উৎস সম্পর্কে নিশ্চিতভাবে বলা কঠিন।
Whom do you hate, O brother,
Whom do you kick?
বাংলা অনুবাদ:
কার প্রতি তোমার এত ঘৃণা, হে ভাই,
কাকে তুমি লাথি মারছো?
সারাংশ:
কবি জিজ্ঞাসা করছেন, আমরা কাকে অপমান করছি, যিনি হয়তো মহান।
Perhaps God resides day and night
Within his heart!
বাংলা অনুবাদ:
হয়তো তার হৃদয়ে দিন-রাত ঈশ্বর বাস করেন!
সারাংশ:
যাকে আমরা অবহেলা করি, তার মধ্যেই হয়তো ঈশ্বর আছেন।
Or perhaps he is nothing—
Not great, not of high esteem;
বাংলা অনুবাদ:
অথবা হয়তো সে কিছুই নয়—
না মহান, না উচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন।
সারাংশ:
হয়তো সে সাধারণ মানুষ, কিন্তু তা বলে তাকে অবহেলা করা ঠিক নয়।
He is just covered with filth, badly wounded
And burning in the flame of sorrow;
বাংলা অনুবাদ:
সে শুধু ময়লায় ঢেকে গেছে, ক্ষতবিক্ষত
এবং দুঃখের আগুনে পুড়ছে।
সারাংশ:
মানুষের দুর্দশা দেখলে বোঝা যায় না, তার ভেতর কী সম্ভাবনা লুকিয়ে আছে।
Yet all the holy books
And the houses of worship of the world
Are not as holy as that tiny body of him!
বাংলা অনুবাদ:
তবুও পৃথিবীর সব ধর্মগ্রন্থ ও উপাসনালয়
তার ক্ষুদ্র দেহের মতো পবিত্র নয়!
সারাংশ:
ধর্মগ্রন্থের চেয়ে মানুষের জীবন ও দুঃখ-সাধনা বেশি পবিত্র।
Perhaps in his semen,
In his cottage
Someone will be born
Unmatched in the history of the world.
বাংলা অনুবাদ:
হয়তো তার বীজ থেকে,
তার কুটির থেকে জন্ম নেবে
একজন, যে পৃথিবীর ইতিহাসে অতুলনীয় হবে।
সারাংশ:
সাধারণ মানুষের মধ্যেই হয়তো ভবিষ্যতের মহান ব্যক্তিত্ব জন্ম নেবে।
Who is he? A Chandal? Why do you startle?
He is no despicable being.
বাংলা অনুবাদ:
সে কে? এক চণ্ডাল? কেন চমকে উঠছো?
সে কোনো নীচ শ্রেণির ব্যক্তি নয়।
সারাংশ:
নিচু শ্রেণির বলে কাউকে অবহেলা করা উচিত নয়।
He may be Harishchandra
Or Shiva of crematorium.
বাংলা অনুবাদ:
হয়তো সে হরিশচন্দ্র,
অথবা শ্মশানের শিব।
সারাংশ:
অবহেলিত মানুষও হয়তো একদিন মহামানব হয়ে উঠবে।
All the prophets were the shepherds of lambs;
They ploughed too,
বাংলা অনুবাদ:
সব নবীই ছিলেন মেষপালক;
তারা চাষবাসও করতেন।
সারাংশ:
মহান ব্যক্তিরা সাধারণ কাজ করতেন, তাই সাধারণ মানুষকে অবহেলা করা ঠিক নয়।
You were in fear that you might lose
Your wealth if you gave alms;
Therefore, you made your doorman
Beat the beggar
And thus you chased away a god.
বাংলা অনুবাদ:
তুমি ভয় পেয়েছিলে যে দান করলে
তোমার সম্পদ কমে যাবে;
তাই তুমি তোমার দারোয়ানকে দিয়ে
ভিক্ষুককে পেটালে,
এবং এভাবে তুমি এক ঈশ্বরকে তাড়িয়ে দিলে।
সারাংশ:
লোভের কারণে মানুষ প্রকৃত ঈশ্বরের সাথে দুর্ব্যবহার করে।
O friend, your bosom is full of greed,
Your two eyes are full of self-interest;
বাংলা অনুবাদ:
হে বন্ধু, তোমার হৃদয় লোভে পূর্ণ,
তোমার দুই চোখ স্বার্থপরতায় ভরা।
সারাংশ:
মানুষের লোভ ও স্বার্থপরতা তাকে অন্ধ করে দিয়েছে।
Otherwise you could see
The god became a coolie to serve you.
বাংলা অনুবাদ:
না হলে তুমি দেখতে পেতে,
ঈশ্বর একজন মজদুর হয়ে তোমাকে সেবা করছে।
সারাংশ:
ঈশ্বর সাধারণ মানুষের মধ্যেই বিরাজ করেন।
O beast, will you plunder the god
Within a man's heart
And the nectar churned out of his pain
To appease your hunger?
বাংলা অনুবাদ:
হে পশু, তুমি কি লুট করবে
মানুষের হৃদয়ের ঈশ্বরকে,
এবং তার যন্ত্রণার মধ্য থেকে উৎপন্ন অমৃত
শুধু তোমার ক্ষুধা মেটানোর জন্য?
সারাংশ:
মানুষের দুঃখ-কষ্টের প্রতি সহানুভূতি না দেখিয়ে যদি কেউ কেবল নিজের স্বার্থ হাসিল করে, তবে সে প্রকৃত অর্থে পাষণ্ড।
এই কবিতায় কাজী নজরুল ইসলাম দেখিয়েছেন কিভাবে সমাজ সাধারণ মানুষকে অবহেলা করে, অথচ সেই সাধারণ মানুষের মধ্যেই ঈশ্বর বাস করেন। লোভ, স্বার্থপরতা এবং উচ্চ-বংশের অহংকার মানুষকে সত্যিকারের ধর্ম ও মানবতা থেকে বিচ্ছিন্ন করেছে। প্রকৃত ধর্মগুরু বা মহামানবরা সাধারণ জনগণের মধ্য থেকেই উঠে আসেন।