Sylvia Plath was an American poet and author, credited with advancing the genre of confessional poetry. She is best known for her collections The Colossus and Other Poems, Ariel, and her semi-autobiographical novel The Bell Jar, which was published shortly before her suicide in 1963.
Born: October 27, 1932, Jamaica Plain, Boston, Massachusetts, United States
Died: February 11, 1963 (age 30 years), Primrose Hill, London, United Kingdom
Influenced by: Virginia Woolf, Anne Sexton, Emily Brontë
Publication:
"Words" was included in the 1965 collection Ariel, which was published after Plath's death in 1963.
Ted Hughes's Role:
Ted Hughes, Plath's husband, edited the Ariel collection and added "Words" to it, along with changing the order of Plath's manuscript before publication.
Themes:
"Words" explores themes of language, identity, and the power of words to shape reality.
সিলভিয়া প্লাথের "Words" কবিতাটি ভাষার ক্ষমতা ও সীমাবদ্ধতা নিয়ে গভীরভাবে চিন্তা করে। কবিতার বক্তা বলেন, শব্দ যেন একটি গাছে কুড়ালের ধারালো আঘাতের মতো, যার “প্রতিধ্বনি” দূর দূরান্তে ছড়িয়ে পড়ে। এটি লেখককে এক ধরণের শক্তি ও নিয়ন্ত্রণের অনুভূতি দিতে পারে, কিন্তু সেই শব্দসমূহ খুব সহজেই নিজের একটি স্বতন্ত্র অস্তিত্ব তৈরি করে নিতে পারে—এবং শেষ পর্যন্ত তারা হয়ে ওঠে লেখকের চেয়েও বেশি স্বাধীন। কবিতাটি ভাষার এইরকম আত্মনির্ভর হয়ে ওঠার বিষয়টি নিয়ে যে ধ্যান-ধারণা প্রকাশ করে, তা আরও মর্মস্পর্শী হয়ে ওঠে যখন পাঠকরা জানেন যে প্লাথ এই "Words" কবিতাটি লিখেছিলেন ১৯৬৩ সালের ১ ফেব্রুয়ারি—যা ছিল তার আত্মহত্যার মাত্র ১০ দিন আগে।
বক্তা শব্দগুলোর তুলনা করেছেন কুড়ালের সঙ্গে। একটি কুড়াল যখন গাছে আঘাত করে, তখন কাঠ কেঁপে ওঠে, আর সেই কাঁপুনির প্রতিধ্বনি দূর দূরান্তে ছড়িয়ে পড়ে। এই প্রতিধ্বনি সেই জায়গা থেকে ছুটে যায় যেখান থেকে কুড়ালের আঘাত শুরু হয়েছিল—যেন ধাবমান ঘোড়া ছুটে চলেছে চারদিকে।
গাছের রস কাঠের পৃষ্ঠে উঠে আসে ঠিক যেমন কারো চোখে অশ্রু জমে ওঠে, বা যেমন একটি পুকুরে পাথর পড়লে পানি ঘুরপাক খায় এবং তার পর পুকুরটি আবার শান্ত ও প্রতিফলিত অবস্থায় ফিরে যাওয়ার চেষ্টা করে।
এরপর বক্তা কল্পনা করেন সেই পাথরটিকে একটি বর্ণহীন খুলি হিসেবে, যেটিকে জলের নিচের জলজ উদ্ভিদগুলো খুঁটে খুঁটে পরিষ্কার করে ফেলছে। তারপর বক্তা বলেন—অনেক সময় পেরিয়ে যাওয়ার পর, তিনি সেই শব্দগুলোর মুখোমুখি হন যেগুলোর তুলনা শুরুতে কুড়ালের সঙ্গে করেছিলেন।
এখন সেই শব্দগুলো দেখায় মলিন ও নিস্তেজ। যেগুলোকে একসময় তিনি ঘোড়ার সঙ্গে তুলনা করেছিলেন, এখন তারা যেন এমন ঘোড়া যাদের পিঠে আর কোনো আরোহী নেই—তারা শুধু ক্লান্তিহীনভাবে, কখনো কখনো নির্দয়ভাবে এগিয়ে চলেছে।
এই সময়ে, বক্তা বলেন—পুকুরের গভীরতা এখন আকাশের কঠোর তারা সমূহকে প্রতিফলিত করছে, সেই তারা যারা বক্তার ভাগ্যকে নিয়ন্ত্রণ করে।
Axes
কুঠার
After whose stroke the wood rings,
যার ঘায়ে কাঠ ধ্বনিত হয়,
And the echoes!
আর প্রতিধ্বনি!
Echoes traveling
প্রতিধ্বনিগুলো ছুটে চলে
Off from the center like horses.
মধ্যবিন্দু থেকে দূরে, ঘোড়ার মতো।
The sap
গাছের রস
Wells like tears, like the
উথলে ওঠে অশ্রুর মতো, যেন
Water striving
জল যা সংগ্রাম করে
To re-establish its mirror
নিজের আয়না ফের গড়ে তোলার জন্য
Over the rock
পাথরের ওপর।
That drops and turns,
যা পড়ে যায় আর ঘুরতে থাকে,
A white skull,
একটি সাদা খুলি,
Eaten by weedy greens.
যেটি আগাছায় ঢাকা, গিলে খেয়েছে সবুজ।
Years later I
বছর কয়েক পর আমি
Encounter them on the road—
সেগুলোকে আবার পথে দেখি—
Words dry and riderless,
শব্দগুলো শুষ্ক, আর আরোহীহীন,
The indefatigable hoof-taps.
অবিরাম ক্ষিপ্র খুরের টোকা।
While
এদিকে
From the bottom of the pool, fixed stars
পুকুরের তল থেকে, স্থির তারা
Govern a life.
শাসন করে এক জীবন।