Walter Whitman Jr. was an American poet, essayist, and journalist. He also wrote two novels. He is one of the most important poets in American and world literature. Whitman used both transcendentalism and realism in his writing. People often call him the father of free verse.
Born: May 31, 1819, West Hills, New York, United States
Died: March 26, 1892 (age 72), Camden, New Jersey, United States
Inspired by: Ralph Waldo Emerson, Abraham Lincoln.
Title: "O Captain! My Captain!"
Author: Walt Whitman
Subject: The death of President Abraham Lincoln
Publication Date: November 4, 1865, in the New York Saturday Press
Collection: Later included in "Sequel to Drum-Taps" (1865)
Significance: The poem is a well-known elegy that captures the nation's mourning after Lincoln's assassination.
Metaphor: The poem uses the metaphor of a ship and its captain to represent the nation and its leader, Lincoln.
Other Collections: Whitman included the poem in his poetry collection Leaves of Grass, which he published in several editions throughout his career
“ও ক্যাপ্টেন! আমার ক্যাপ্টেন!” একটি শোকগীতি যা ১৮৬৫ সালে ওয়াল্ট হুইটম্যান রচনা করেছিলেন, প্রেসিডেন্ট আব্রাহাম লিঙ্কনের মৃত্যুর স্মরণে। এটি প্রথমবার Sequel to Drum-Taps (১৮৬৫) নামক হুইটম্যানের কবিতার সংগ্রহে প্রকাশিত হয়, যা আমেরিকান গৃহযুদ্ধের ঘটনা থেকে অনুপ্রাণিত। এই কবিতাটি সম্ভবত হুইটম্যানের সবচেয়ে বিখ্যাত কবিতা—যা হাস্যকর, কারণ এটি হুইটম্যানের অন্যান্য কাজের তুলনায় অনেক বেশি প্রচলিত ছন্দ, গঠন এবং বিষয়বস্তুর অনুসরণ করে। যদিও কিছু সমালোচক বলেছেন যে হুইটম্যান কখনো “ও ক্যাপ্টেন! আমার ক্যাপ্টেন!” লিখে আফসোস করেছিলেন, তবে এটি সন্দেহাতীতভাবে একটি জাতির শোকের অনুভূতিকে তুলে ধরেছিল এবং হুইটম্যানের সবচেয়ে প্রিয় ও উদ্ধৃত কবিতাগুলির মধ্যে একটি হয়ে রয়ে গেছে।
ও ক্যাপ্টেন! আমার ক্যাপ্টেন! আমাদের কঠিন যাত্রা শেষ। জাহাজটি প্রতিটি ঝড় অতিক্রম করেছে, এবং আমরা সেই পুরস্কার জিতেছি যা আমরা যুদ্ধ করেছি। বন্দর কাছে, আমি ঘণ্টা বাজতে শুনি এবং মানুষদের উদযাপন করতে দেখি। তাদের সমস্ত চোখ ওই স্থিতিশীল জাহাজের উপর, সেই সাহসী ও দুঃসাহসী জাহাজটির দিকে। কিন্তু, ওহ, আমার হৃদয়! হৃদয়! হৃদয়! আহ! দেখো তো, ডেকের উপর রক্তের দাগ, যেখানে আমার ক্যাপ্টেন শীতল ও মৃত অবস্থায় পড়ে আছেন।
ও ক্যাপ্টেন! আমার ক্যাপ্টেন! ওঠো এবং ঘণ্টাগুলি শোনো। ওঠো—তারা তোমার জন্য পতাকা উড়িয়ে দিচ্ছে—তারা তোমার জন্য বুগল বাজাচ্ছে। তারা তোমার জন্য ফুলের তোড়া এবং মালা নিয়ে এসেছে—এই সমস্ত মানুষেরা তীরে তোমার জন্য ভীড় করছে। দুলে ওঠা ভিড় তোমার জন্য ডাকছে, এবং সমস্ত মানুষের আগ্রহী মুখগুলি তোমার দিকে ঘুরে যাচ্ছে। এখানে, ক্যাপ্টেন! আমার প্রিয় বাবা! আমি তোমার মাথার নিচে আমার হাত রাখব। আমি কি স্বপ্ন দেখছি যে, ডেকের উপর তুমি শীতল এবং মৃত অবস্থায় পড়ে আছো?
আমার ক্যাপ্টেন আমার উত্তর দিচ্ছেন না। তার ঠোঁট সাদা এবং নড়াচড়া করছেন না। আমার বাবা আমার হাত অনুভব করছেন না, কারণ তার কোনো স্পন্দন বা সচেতনতা নেই। জাহাজটি নিরাপদে নোঙর করেছে, এবং এর যাত্রা শেষ। এই কঠিন যাত্রার পর, বিজয়ী জাহাজটি তার পুরস্কার নিয়ে ফিরে এসেছে। মানুষরা উদযাপন করুক এবং ঘণ্টা বাজুক! এই সময়, আমি ধীরে ধীরে এবং বিষণ্ণভাবে ডেকের উপর হাঁটছি, যেখানে আমার ক্যাপ্টেন শীতল ও মৃত অবস্থায় পড়ে আছেন।
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
ও ক্যাপ্টেন! আমার ক্যাপ্টেন! আমাদের ভয়াবহ যাত্রা শেষ হয়েছে,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
জাহাজটি সব ঝড়ঝঞ্জাটির মোকাবিলা করেছে, যে পুরস্কারের জন্য আমরা সংগ্রাম করেছিলাম তা অর্জিত হয়েছে,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
বন্দর কাছাকাছি, ঘণ্টাগুলির শব্দ শুনতে পাচ্ছি, সবাই উল্লসিত,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
তাদের চোখ অনুসরণ করছে দৃঢ় কিল, সেই জাহাজ যা গুরুতর ও সাহসী ছিল;
But O heart! heart! heart!
কিন্তু ও হৃদয়! হৃদয়! হৃদয়!
O the bleeding drops of red,
ও রক্তাক্ত লাল ফোঁটা,
Where on the deck my Captain lies,
যেখানে ডেকের ওপর আমার ক্যাপ্টেন শুয়ে আছেন,
Fallen cold and dead.
শীতল হয়ে পড়ে আছেন এবং মৃত।
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
ও ক্যাপ্টেন! আমার ক্যাপ্টেন! উঠে আসুন এবং ঘণ্টাগুলি শুনুন;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
উঠুন—আপনার জন্য পতাকা উড়ানো হয়েছে—আপনার জন্য তবুও শিং বাজানো হচ্ছে,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
আপনার জন্য ফুলের তোড়া এবং রিবন বাঁধা মুকুট—আপনার জন্য উপকূলগুলো ভিড় করছে,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
আপনার জন্য তারা ডাকছে, দুলন্ত জনতা, তাদের উদগ্র মুখগুলো ঘুরছে;
Here Captain! dear father!
এখানে ক্যাপ্টেন! প্রিয় বাবা!
This arm beneath your head!
এই বাহু আপনার মাথার নিচে!
It is some dream that on the deck,
এটা কোনো স্বপ্ন, যে ডেকের উপর,
You’ve fallen cold and dead.
আপনি শীতল হয়ে পড়ে আছেন এবং মৃত।
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
আমার ক্যাপ্টেন উত্তর দেন না, তার ঠোঁট ফ্যাকাশে এবং স্থির,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
আমার বাবা আমার বাহু অনুভব করেন না, তার কোনো স্পন্দন বা ইচ্ছা নেই,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
জাহাজটি নিরাপদে ও সুরক্ষিতভাবে নোঙ্গর করা হয়েছে, তার যাত্রা শেষ এবং সম্পূর্ণ,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
ভয়াবহ যাত্রা থেকে বিজয়ী জাহাজটি এসেছে, সঙ্গে নিয়ে এসেছে অর্জিত লক্ষ্য;
Exult O shores, and ring O bells!
উল্লাসিত হও উপকূলগুলো, আর ঘণ্টা বাজাও!
But I with mournful tread,
কিন্তু আমি শোকাচ্ছন্ন পদক্ষেপে,
Walk the deck my Captain lies,
চলছি সেই ডেকের উপর যেখানে আমার ক্যাপ্টেন শুয়ে আছেন,
Fallen cold and dead.
শীতল হয়ে পড়ে আছেন এবং মৃত।