Emily Elizabeth Dickinson was an American poet. Few people knew her when she was alive, but now she is one of the most important poets in America. Dickinson was born in Amherst, Massachusetts, in a well-known family that was important in the community.
Born: December 10, 1830, Amherst, Massachusetts, United States
Died: May 15, 1886 (age 55), Amherst, Massachusetts, United States
Inspired by: Ralph Waldo Emerson, William Blake, Elizabeth Barrett Browning, Thomas Carlyle.
Title:
While the Springfield Daily Republican titled it "The May-Wine," Dickinson never titled the poem, so it's commonly known by its first line.
Published Date:
It was first published in the Springfield Daily Republican on May 4, 1861.
এমিলি ডিকিনসনের "I taste a liquor never brewed" একেবারে মদ্যপানের ব্যাপারে নয়—কিন্তু জীবনকে সম্পূর্ণভাবে উপভোগ করার বিষয়ে। একটি অদ্ভুত গ্রীষ্মের দিনে, কবিতার বক্তা প্রকৃতির সৌন্দর্য থেকে এত গভীর এবং আনন্দের সাথে পান করার কল্পনা করে যে, এমনকি স্বর্গদূতরা তাদের জানালায় এসে বক্তার আনন্দময় কীর্তিকলাপ দেখার জন্য দৌড়ে আসে। ১৮৬১ সালে স্প্রিংফিল্ড ডেইলি রিপাবলিকান পত্রিকায় প্রথম প্রকাশিত হওয়া এই কবিতাটি ডিকিনসনের কয়েকটি কবিতার মধ্যে একটি, যা তার জীবদ্দশায় প্রকাশিত হয়েছিল (যদিও, সাধারণত, যেখানে এটি প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল, সেখানে পত্রিকার সম্পাদকরা তার বৈশিষ্ট্যময় শৈলীতে কিছু পরিবর্তন করেছিলেন)।
আমি একটি রহস্যময় মদ পান করছি, যা আসলে নেই, একটি মনোরম মুক্তার মগ থেকে। রাইন উপত্যকার বিখ্যাত মদ্যপান আঙ্গুরও এমন একটি মদ তৈরি করতে পারেনি!
আমি বাতাসে মাতাল হচ্ছি এবং শিশিরে আর কখনো তৃপ্তি পাচ্ছি না। আমি চমৎকার, অসীম গ্রীষ্মের দিনগুলোতে আছাড় খাচ্ছি, থামছি পোড়ানো নীল আকাশের দিকে চেয়ে, যেমন একটি মদ্যপ বার বন্ধ করার জন্য থামায়।
এমনকি যখন ফুলের বারটেন্ডাররা মধু পান করে মাতাল বোল আচ্ছন্ন মৌমাছিদের বের করে দেয়, আর প্রজাপতিরা তাদের মধুর পানীয় ছেড়ে দেয়, তবুও আমি পান করতে থাকবো—যতক্ষণ না স্বর্গদূতরা তাদের সাদা টুপি ঘুরাতে শুরু করে এবং সন্তরা আমাকে দেখে ছুটে আসে, যেমন আমি সূর্যের দিকে হেলে পড়া এক মাতাল!
I taste a liquor never brewed –
আমি আস্বাদন করি এমন এক মদ, যা কোনোদিন তৈরি হয়নি –
From Tankards scooped in Pearl –
মুক্তার পাত্র থেকে তুলে আনা সেই পানপাত্রে –
Not all the Frankfort Berries
সকল ফ্র্যাঙ্কফোর্ট বেরি মিলেও
Yield such an Alcohol!
এমন মদ দিতে পারে না!
Inebriate of air – am I –
আমি হাওয়ার নেশায় মাতাল –
And Debauchee of Dew –
ও শিশিরের এক ভোগবিলাসী!
Reeling – thro' endless summer days –
টলতে টলতে কাটাই অন্তহীন গ্রীষ্মের দিনগুলো –
From inns of molten Blue –
গলিত নীল আকাশের সরাইখানা থেকে –
When "Landlords" turn the drunken Bee
যখন "জমিদার" ফুল থেকে মাতাল মৌমাছিকে তাড়িয়ে দেয়
Out of the Foxglove's door –
ফক্সগ্লাভের দরজা থেকে –
When Butterflies – renounce their "drams" –
যখন প্রজাপতিরা তাদের "পেগ" ছেড়ে দেয় –
I shall but drink the more!
তখন আমি আরও বেশি করে পান করব!
Till Seraphs swing their snowy Hats –
যতক্ষণ না স্বর্গদূতেরা দুলাতে থাকে তাদের সাদা টুপি –
And Saints – to windows run –
আর সাধুরা দৌড়ে আসে জানালার ধারে –
To see the little Tippler
দেখতে চায় সেই ছোট্ট মাতালটিকে
Leaning against the – Sun!
যে হেলান দিয়ে আছে – সূর্যের গায়ে!