William Blake was an English poet, painter, and printmaker. Largely unrecognised during his life, Blake has become a seminal figure in the history of both poetry and visual art during the Romantic Age.
Born: November 28, 1757, Soho, London, United Kingdom
Died: August 12, 1827 (age 69 years), London, United Kingdom
Influenced by: Dante Alighieri, John Milton, Mary Wollstonecraft, Emanuel Swedenborg, Ben Jonson, Jakob Böhme
Place of Burial: Bunhill Fields Burial Ground, London, United Kingdom
সুতরাং, "The Lamb" মূলত ঈশ্বরের প্রতি একটি ভক্তিসংগীতের (hymn) মতো, যা ঈশ্বরের সৃষ্টিকে প্রশংসা করে,
তবে একইসঙ্গে এটি এই ইঙ্গিতও দেয় যে মানবজাতি এখন আর প্রকৃতির সৌন্দর্য পুরোপুরি উপভোগ করতে পারে না।
বক্তা সরাসরি একটি মেষশাবককে সম্বোধন করে, তাকে জিজ্ঞাসা করে যে সে কি জানে কে তাকে সৃষ্টি করেছে, কে তাকে জীবন দিয়েছে এবং তাকে খাবার খেতে আমন্ত্রণ জানিয়েছে। এরপর মেষশাবককে তার স্বাভাবিক পরিবেশে বর্ণনা করা হয়, যেখানে সে ঝর্ণার পাশে খেলাধুলা করে এবং মাঠের মধ্যে দৌড়ায়। যে তাকে সৃষ্টি করেছে, সে তাকে তার কোটও দিয়েছে, যা নরম সাদা উলের তৈরি। মেষশাবকের কোমল শব্দ চারপাশের উপত্যকাকে আনন্দিত করে তোলে। তারপর বক্তা আবার প্রশ্ন করে: কে মেষশাবককে সৃষ্টি করেছে?
দ্বিতীয় স্তবকেঃ
বক্তা উচ্ছ্বাসের সঙ্গে মেষশাবককে উত্তরটি জানাতে চায়। সৃষ্টিকর্তার নামও মেষশাবকের মতোই, এবং তিনি নিজেকে "মেষশাবক" বলে ডাকেন। এই সৃষ্টিকর্তা কোমল ও দয়ালু, এবং তিনি একসময় ছোট শিশু ছিলেন। বক্তাও একজন শিশু, এবং বক্তা ও মেষশাবক উভয়েই তাদের সৃষ্টিকর্তার নাম বহন করে। এরপর বক্তা ঈশ্বরকে দু’বার প্রার্থনা করে যেন তিনি মেষশাবককে আশীর্বাদ করেন।
অনুবাদ:
ছোট্ট মেষশাবক, কে তোমাকে সৃষ্টি করেছে?
ব্যাখ্যা:
এখানে কবি সরাসরি মেষশাবককে প্রশ্ন করছেন যে তাকে কে সৃষ্টি করেছে। এটি শিশুসুলভ জিজ্ঞাসার প্রতিচিত্র, যেখানে সৃষ্টির মূল উৎস সম্পর্কে জানার আগ্রহ প্রকাশ পাচ্ছে।
অনুবাদ:
তুমি কি জানো কে তোমাকে সৃষ্টি করেছে?
ব্যাখ্যা:
কবি আবারও একই প্রশ্ন করছেন, যা শিশুদের কৌতূহলপূর্ণ প্রকৃতির প্রতিফলন।
অনুবাদ:
যিনি তোমাকে জীবন দিয়েছেন এবং খাওয়ার জন্য বলেছেন।
ব্যাখ্যা:
এখানে বোঝানো হয়েছে যে ঈশ্বর মেষশাবককে জীবন দিয়েছেন এবং তার জন্য খাদ্যের ব্যবস্থা করেছেন।
অনুবাদ:
নদীর ধারে এবং সবুজ চারণভূমিতে।
ব্যাখ্যা:
মেষশাবককে এমন এক পরিবেশে রাখা হয়েছে যেখানে তার জন্য পর্যাপ্ত খাবার ও জল রয়েছে, যা ঈশ্বরের করুণার প্রতীক।
অনুবাদ:
যিনি তোমাকে আনন্দদায়ক পোশাক দিয়েছেন।
ব্যাখ্যা:
এখানে "clothing" বলতে মেষশাবকের উলের কথা বোঝানো হয়েছে, যা তাকে সুরক্ষা ও উষ্ণতা দেয়।
অনুবাদ:
সবচেয়ে নরম, উজ্জ্বল পশমের পোশাক।
ব্যাখ্যা:
মেষশাবকের উল নরম ও উজ্জ্বল, যা তার সৌন্দর্য ও সরলতার পরিচায়ক।
অনুবাদ:
যিনি তোমাকে এমন কোমল কণ্ঠ দিয়েছেন।
ব্যাখ্যা:
মেষশাবকের কণ্ঠস্বর খুব কোমল এবং সুমধুর, যা তার সরলতার প্রতিচ্ছবি।
অনুবাদ:
যা সমস্ত উপত্যকাকে আনন্দে ভরিয়ে তোলে!
ব্যাখ্যা:
মেষশাবকের মৃদু ডাক প্রকৃতির মাঝে এক আনন্দদায়ক সুর তোলে। এটি তার নির্দোষতার সৌন্দর্যকে তুলে ধরে।
অনুবাদ:
ছোট্ট মেষশাবক, কে তোমাকে সৃষ্টি করেছে?
ব্যাখ্যা:
এই প্রশ্নটি আবার করা হয়েছে, যেন এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ ধ্যানমূলক চিন্তার বিষয় হয়ে ওঠে।
অনুবাদ:
তুমি কি জানো কে তোমাকে সৃষ্টি করেছে?
ব্যাখ্যা:
আবারও প্রশ্নের পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে, যা এর তাৎপর্য বাড়িয়ে তুলেছে।
অনুবাদ:
ছোট্ট মেষশাবক, আমি তোমাকে বলব।
ব্যাখ্যা:
এবার কবি নিজেই উত্তর দেওয়ার জন্য প্রস্তুত হচ্ছেন।
অনুবাদ:
ছোট্ট মেষশাবক, আমি তোমাকে বলব!
ব্যাখ্যা:
কবি দৃঢ়তার সঙ্গে ঘোষণা করছেন যে তিনি এই প্রশ্নের উত্তর দেবেন।
অনুবাদ:
তাকে তোমার নামেই ডাকা হয়।
ব্যাখ্যা:
এখানে ঈশ্বর বা যীশু খ্রিস্টের কথা বলা হয়েছে, যাকে "Lamb" (মেষশাবক) বলে অভিহিত করা হয়।
অনুবাদ:
কারণ তিনি নিজেকে মেষশাবক বলে ডাকেন।
ব্যাখ্যা:
খ্রিস্টীয় বিশ্বাসে যীশু নিজেকে "Lamb of God" বা "ঈশ্বরের মেষশাবক" হিসেবে উল্লেখ করেছেন, যা তার নির্দোষতা ও আত্মত্যাগের প্রতীক।
অনুবাদ:
তিনি বিনয়ী ও কোমল।
ব্যাখ্যা:
এখানে যীশুর বিনয়ী ও শান্ত স্বভাবের প্রশংসা করা হয়েছে।
অনুবাদ:
তিনি একটি শিশুরূপ ধারণ করেছিলেন।
ব্যাখ্যা:
যীশু খ্রিস্ট মানুষের মাঝে জন্ম নিয়েছিলেন শিশুরূপে, যা তার দয়ালু ও বিনয়ী প্রকৃতির প্রতীক।
অনুবাদ:
আমি একটি শিশু, আর তুমি একটি মেষশাবক।
ব্যাখ্যা:
কবি এখানে শিশুর সরলতা এবং মেষশাবকের নিষ্পাপতা এক করে দেখিয়েছেন।
অনুবাদ:
আমরা তার নামে পরিচিত।
ব্যাখ্যা:
এখানে বোঝানো হয়েছে যে মানুষ ও মেষশাবক উভয়ই ঈশ্বরের সৃষ্ট জীব, এবং আমরা সবাই ঈশ্বরের সাথে সংযুক্ত।
অনুবাদ:
ছোট্ট মেষশাবক, ঈশ্বর তোমাকে আশীর্বাদ করুন।
ব্যাখ্যা:
কবি মেষশাবকের জন্য ঈশ্বরের আশীর্বাদ কামনা করছেন, যা তার ভালোবাসা ও কৃতজ্ঞতার প্রকাশ।
অনুবাদ:
ছোট্ট মেষশাবক, ঈশ্বর তোমাকে আশীর্বাদ করুন।
ব্যাখ্যা:
এই লাইনটি আবার পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে, যা আশীর্বাদের গভীরতা বাড়িয়ে তুলেছে।
উইলিয়াম ব্লেকের "The Lamb" (Songs of Innocence) কবিতাটি সরলতা, নিষ্পাপতা এবং ঈশ্বরের করুণা নিয়ে রচিত। কবি প্রথম অংশে মেষশাবককে প্রশ্ন করেন, তাকে কে সৃষ্টি করেছে, এবং দ্বিতীয় অংশে তিনি নিজেই উত্তর দেন যে যীশু খ্রিস্টই তার স্রষ্টা। এখানে যীশুকে মেষশাবকের সাথে তুলনা করা হয়েছে, কারণ তিনি বিনয়ী, কোমল এবং শিশুর মতো নির্দোষ। কবিতাটি ধর্মীয় দৃষ্টিকোণ থেকে বিশ্বাস, নির্দোষতা এবং ঈশ্বরের করুণার এক অপূর্ব প্রকাশ।