George Herbert was an English poet, speaker, and priest in the Church of England. His poetry is linked to the Metaphysical Poets group, and he is known as one of the greatest British devotional poets. He was born in Wales into a rich and artistic family but spent most of his life in England.
Born: April 3, 1593 – Montgomery, United Kingdom
Died: March 1, 1633 (aged 39) – Bemerton, Salisbury, United Kingdom
ব্রিটিশ কবি জর্জ হারবার্ট তার বিখ্যাত ১৬৩৩ সালের ধর্মীয় কবিতার সংগ্রহ "The Temple"-এ প্রথম "The Collar" প্রকাশ করেন। এই আত্মজীবনীমূলক কবিতায়, একজন ধর্মযাজক ধর্মীয় জীবনের সব সীমাবদ্ধতার বিরুদ্ধে ক্ষোভ প্রকাশ করেন, স্বাধীনতা এবং আনন্দের জন্য আক্ষেপ করেন, কর্তব্য এবং অবিরত, পাপগ্রস্ত আত্ম-অনুশীলনের পরিবর্তে। তবে যতই তিনি সংগ্রাম করেন, তিনি দুটি সত্য থেকে মুক্তি পেতে পারেন না: ঈশ্বর আছেন, এবং তার "প্রভু"-কে সেবা করার জন্য তার একটি আহ্বান রয়েছে। এই কবিতা পরামর্শ দেয় যে ধর্মীয় বিশ্বাস কখনো কখনো একটি ভারী বোঝা মনে হতে পারে, তবে এর মানে এই নয় যে কেউ এর থেকে পালিয়ে যেতে পারে।
আমি টেবিলটি পিটিয়ে চিৎকার করলাম, "এটাই শেষ! আমি চলে যাচ্ছি! আমি কি চিরকাল খারাপ অনুভব করতে থাকার জন্য তৈরি? আমি যা চাই তা করতে পারি: আমার জীবন মুক্ত, যেমন খোলা রাস্তা, হাওয়ার মতো ভ্রামণ, এবং অসীম সম্ভাবনায় পূর্ণ। তাহলে কেন আমি একধরনের দাসের মতো আচরণ করব? আমি কি শুধু দুঃখ এবং অপরাধবোধের আঘাত পাই, কোন তাজা আনন্দের বিনিময়ে? আমি জানি যে আমি আগে মদ উপভোগ করতাম, কিন্তু আমার ভারী আক্ষেপের সুরে তা শুকিয়ে গেছে, যে আমি তাজা রুটি খেতাম, কিন্তু তা আমার অশ্রুতে ভিজিয়ে ফেলতাম। আর কি আমি একমাত্র ব্যক্তি, যে এই বছর কোনো আনন্দের অভিজ্ঞতা পায় না? এই সময়ের পরিসর কি আমাকে কোনো উদযাপনমূলক ফুলের তোড়া, কোনো বিজয়ী পিতলের মুকুট, বা আমার প্রতিভার সম্মানে কোনো সুন্দর মালা দেয়নি? সব কি ফিকে হয়ে গেছে এবং মুছে গেছে? একদম না, পুরানো বন্ধু: আনন্দ এখনও আছে, এবং তুমি সেটা নিতে বেরিয়ে যেতে পারো। তোমার দীর্ঘ বছরের অপরাধবোধ এবং কষ্টের জন্য দ্বিগুণ আনন্দ নাও: সব সময় নৈতিকতা নিয়ে চিন্তা করা বন্ধ করো। এই মিথ্যা খাঁচাটি, যে মিথ্যা জাল তুমি নিজের চিন্তাভাবনায় তৈরি করেছ, তা ছেড়ে দাও। এই "দড়ি"গুলো তোমাকে নৈতিক বিধি মেনে চলার জন্য বেশ কাজ করেছে; তুমি দেখনি যে এগুলো সব তোমার নিজের উদ্ভাবন, বাস্তব আইন নয়। আমি বললাম, "এটাই শেষ! তুমি আমাকে শোনো! আমি এখান থেকে বেরিয়ে যাচ্ছি।" সেই ভয়ঙ্কর মস্তকটি, যা আমাকে মৃত্যু মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য তৈরি, তাকে বন্ধ করে দাও; তোমার সমস্ত ভয় দূরে রাখো। যে মানুষগুলো তাদের ইচ্ছা অনুযায়ী কাজ করে না, তারা অপরাধবোধ এবং কর্তব্যের বোঝা বহন করার যোগ্য।" কিন্তু যত বেশি আমি এইভাবে ক্ষোভ প্রকাশ করতে লাগলাম, ততই মনে হল আমি একটি কণ্ঠস্বর শুনতে পাচ্ছি। এটি বলেছিল "সন্তান!" এবং আমি উত্তর দিলাম, "আমার প্রভু।"
I struck the board, and cried, "No more;
I will abroad!"
আমি টেবিলটি পিটিয়ে চিৎকার করলাম, "আর নয়;
আমি বাইরে চলে যাব!"
Explanation: Here, the speaker is expressing his frustration and rebellion against the constraints of his life. He's declaring that he's done with his current circumstances and will leave to pursue freedom.
What? shall I ever sigh and pine?
My lines and life are free, free as the road,
Loose as the wind, as large as store.
কি? আমি কি কখনো আক্ষেপ করে কষ্ট পাবো?
আমার জীবন এবং রেখাগুলি মুক্ত, যেমন খোলা রাস্তায়,
হাওয়ার মতো ফুরফুরে, ভাণ্ডারের মতো বিশাল।
Explanation: The speaker questions why he should continue to feel sorrow and longing when his life and opportunities are as free and vast as the open road and the wind.
Shall I be still in suit?
Have I no harvest but a thorn
To let me blood, and not restore
What I have lost with cordial fruit?
আমি কি এখনো তর্কে থাকবো?
আমার কি কেবল কাঁটা থাকবে,
যা আমার রক্ত ছেড়ে দেবে, কিন্তু
যা আমি হারিয়েছি তা মধুর ফল দিয়ে পুনরুদ্ধার করবে না?
Explanation: The speaker asks if he should continue to persist in his struggles, where all he gets in return is pain (thorns) instead of the fruits of his efforts. He longs for restoration rather than suffering.
Sure there was wine
Before my sighs did dry it; there was corn
Before my tears did drown it.
নিশ্চিতভাবে মদ ছিল,
আমার আক্ষেপের আগে যা শুকিয়ে গিয়েছিল; ছিল গম,
আমার অশ্রুর আগে যা ডুবিয়ে দিয়েছিল।
Explanation: The speaker recalls that there was once joy (wine) and abundance (corn) before he became overwhelmed with sorrow and grief (sighs and tears).
Is the year only lost to me?
Have I no bays to crown it,
No flowers, no garlands gay? All blasted?
All wasted?
এই বছর কি কেবল আমার জন্য হারিয়ে গেছে?
আমার কি কোনো বিজয়ী মুকুট নেই,
কোনো ফুল, কোনো রঙিন মালা? সব ধ্বংস?
সব নষ্ট?
Explanation: The speaker laments that the year has been wasted for him without any rewards or celebrations (no crowns, flowers, or garlands). He questions if everything has been ruined.
Not so, my heart; but there is fruit,
And thou hast hands.
এটা নয়, হৃদয়; কিন্তু ফল আছে,
এবং তোমার হাতে আছে।
Explanation: The speaker reassures himself that there is still hope (fruit) and that he has the ability (hands) to recover and seize it.
Recover all thy sigh-blown age
On double pleasures: leave thy cold dispute
Of what is fit and not. Forsake thy cage,
Thy rope of sands,
তোমার শ্বাস-প্রশ্বাসের সময় যা হারিয়েছিলে তা পুনরুদ্ধার করো,
দ্বিগুণ আনন্দে: ঠান্ডা বিতর্ক বন্ধ করো,
কি সঠিক এবং কি নয় সে নিয়ে। তোর খাঁচা ত্যাগ কর,
তোর বালির দড়ি,
Explanation: The speaker encourages himself to abandon worry and embrace joy. He tells himself to stop overthinking what is right and wrong and to leave behind the metaphorical "cage" and "rope of sands," representing the limitations and false constraints he's imposed on himself.
Which petty thoughts have made, and made to thee
Good cable, to enforce and draw,
And be thy law,
While thou didst wink and wouldst not see.
যে ছোটো চিন্তাভাবনাগুলো তুমি তৈরি করেছ, এবং তা তোমার জন্য
ভাল দড়ি তৈরি করেছে, যা জোর করে টেনে নিয়ে যায়,
এবং তোমার আইন হয়েছে,
যখন তুমি চোখ বন্ধ করেছ এবং দেখনি।
Explanation: The speaker reflects on how small, limiting thoughts have bound him, forcing him to follow their rules, even when he failed to see that they were his own creations, not objective laws.
Away! take heed;
I will abroad.
যাও! সাবধান হও;
আমি বাইরে চলে যাব।
Explanation: The speaker grows more determined to break free from these constraints, declaring that he will go out and pursue freedom without hesitation.
Call in thy death's-head there; tie up thy fears;
He that forbears
To suit and serve his need
Deserves his load."
তোমার মৃত্যু-মাথাটি ডেকে আনো; তোমার ভয়গুলো বাঁধো;
যে ব্যক্তি নিজেকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারে
এবং তার প্রয়োজন পূরণের জন্য অপেক্ষা করতে পারে,
সে তার বোঝা প্রাপ্য।
Explanation: The speaker rejects fear and death, telling himself that those who do not succumb to fear or constraint and wait to fulfill their needs deserve to carry their burdens.
But as I raved and grew more fierce and wild
At every word,
Methought I heard one calling, Child!
And I replied My Lord.
কিন্তু যতই আমি রেগে এবং বন্য হয়ে উঠছিলাম
প্রতিটি শব্দে,
মনে হল আমি এক কণ্ঠ শুনতে পেলাম, "সন্তান!"
এবং আমি উত্তর দিলাম, "আমার প্রভু।"
Explanation: Despite all his rebellious thoughts and frustrations, the speaker hears a voice calling him "Child," symbolizing a divine or authoritative figure calling him back to his duty. He humbly responds, acknowledging the call.