William Wordsworth was a renowned English Romantic poet who, alongside Samuel Taylor Coleridge, played a pivotal role in ushering in the Romantic Age in English literature. Their groundbreaking collaborative work, Lyrical Ballads, marked the dawn of a new literary movement that celebrated nature, emotion, and the beauty of ordinary life.
Born: April 7, 1770
Birthplace: Cockermouth, United Kingdom
Passed Away: April 23, 1850 (at the age of 80)
Final Residence: Rydal Mount and Gardens, Rydal, United Kingdom
এই কবিতাটি ইংল্যান্ডের লেক ডিস্ট্রিক্টের গ্রামীণ অঞ্চলে ওয়ার্ডসওয়ার্থের নিজস্ব হাঁটার অভিজ্ঞতার উপর ভিত্তি করে রচিত। সেই ভ্রমণের সময়, তিনি এবং তার বোন একটি দীর্ঘ সারি জুড়ে প্রসারিত ড্যাফোডিল ফুলের সমারোহের সম্মুখীন হন। কবিতায়, এই ড্যাফোডিলগুলো কবির মনে এক দীর্ঘস্থায়ী প্রভাব ফেলে—প্রথমত, সেগুলো যেভাবে তাকে মুগ্ধ করে, এবং দ্বিতীয়ত, পরে সেই দৃশ্য স্মৃতিতে ফিরে আসার মাধ্যমে।"I Wandered Lonely as a Cloud" একটি প্রকৃত রোমান্টিক কবিতা, যা কল্পনা, মানবতা এবং প্রকৃতির মধ্যে গভীর সংযোগের ধারণাগুলোকে একত্রিত করে।
কবি ড্যাফোডিলদের আকাশের তারার সঙ্গে তুলনা করেন এবং লক্ষ্য করেন যে ফুলগুলো যেন শেষ না হওয়া এক অন্তহীন সারি গঠন করেছে, যা উপসাগরের পাশ দিয়ে বিস্তৃত। তিনি অনুমান করেন যে সেখানে প্রায় দশ হাজার ড্যাফোডিল রয়েছে, এবং প্রতিটি ফুলের মাথা নেচে উঠছে, যেন তারা উচ্ছ্বাসে ভাসছে।
ড্যাফোডিলদের কাছাকাছি, তরঙ্গগুলো উপসাগরে ঝলমল করছিল। কিন্তু কবির কাছে ড্যাফোডিলগুলোই বেশি আনন্দদায়ক মনে হয় তরঙ্গগুলোর চেয়ে। কবি বলেন, একজন কবির পক্ষে এই আনন্দদায়ক পরিবেশে সুখী হওয়া ছাড়া আর কোনো উপায় নেই। তিনি ড্যাফোডিলদের দিকে মুগ্ধ হয়ে তাকিয়ে থাকেন, যদিও তখনো তিনি উপলব্ধি করতে পারেননি এই অভিজ্ঞতার সম্পূর্ণ ইতিবাচক প্রভাব।
ড্যাফোডিলদের সঙ্গে কাটানো মুহূর্তের পর, কবি প্রায়ই একা বসে থাকেন, কখনো চিন্তাহীনভাবে, কখনো গভীর মনোযোগে। তখনই তার কল্পনাপ্রবণ স্মৃতিতে সেই ড্যাফোডিলদের দৃশ্য আবার ফিরে আসে—এটি একাকীত্বের একটি বিশেষ উপহার—এবং এই স্মৃতি তাকে আনন্দে ভরে তোলে, যেন তার মনও ড্যাফোডিলদের সঙ্গে নৃত্য করছে।
“I Wandered Lonely as a Cloud” Poem Translation with Summary
1. I wandered lonely as a cloud
আমি ঘুরে বেড়াতাম নিঃসঙ্গ এক মেঘের মতো
2. That floats on high o'er vales and hills,
যা উপত্যকা ও পাহাড়ের উপর দিয়ে ভেসে চলে।
3. When all at once I saw a crowd,
হঠাৎ আমি একদল ভিড় দেখলাম,
4. A host, of golden daffodils;
এক বিশাল দল, সোনালি ড্যাফোডিল ফুলের।
5. Beside the lake, beneath the trees,
হ্রদের পাশে, গাছের নিচে,
6. Fluttering and dancing in the breeze.
বাতাসে দুলছিল আর নাচছিল তারা।
7. Continuous as the stars that shine
আকাশের উজ্জ্বল তারা যেমন অবিরাম জ্বলে,
8. And twinkle on the milky way,
এবং মিল্কিওয়েতে ঝলমল করে,
9. They stretched in never-ending line
তেমনই তারা এক অন্তহীন সারিতে বিস্তৃত,
10. Along the margin of a bay:
উপসাগরের তীর বরাবর।
11. Ten thousand saw I at a glance,
এক নজরেই আমি দেখলাম দশ হাজার,
12. Tossing their heads in sprightly dance.
তাদের মাথা দোলাচ্ছিল প্রাণবন্ত নৃত্যে।
13. The waves beside them danced; but they
তাদের পাশে তরঙ্গগুলোও নাচছিল; কিন্তু তারা
14. Out-did the sparkling waves in glee:
ঝলমলে ঢেউগুলোকেও আনন্দে হার মানিয়ে দিল।
15. A poet could not but be gay,
একজন কবি যে আনন্দিত হবেন, তা অনিবার্য,
16. In such a jocund company:
এমন হাসিখুশি সঙ্গতে।
17. I gazed—and gazed—but little thought
আমি তাকিয়ে রইলাম—আরও তাকিয়ে রইলাম—কিন্তু তখন বুঝিনি,
18. What wealth the show to me had brought:
এই দৃশ্য আমাকে কত বড়ো সম্পদ এনে দিয়েছে।
19. For oft, when on my couch I lie
কারণ প্রায়ই, যখন আমি বিছানায় শুয়ে থাকি,
20. In vacant or in pensive mood,
কখনো চিন্তাশূন্য, কখনো গভীর মনোযোগে,
21. They flash upon that inward eye
তারা ভেসে ওঠে আমার মনের অন্তর্দৃষ্টিতে,
22. Which is the bliss of solitude;
যা একাকীত্বের পরম আনন্দ।
23. And then my heart with pleasure fills,
তখন আমার হৃদয় আনন্দে ভরে ওঠে,
24. And dances with the daffodils.
এবং ড্যাফোডিলদের সঙ্গে নৃত্যে মেতে ওঠে।
এই কবিতায় কবি উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ তার একান্ত অভিজ্ঞতার কথা তুলে ধরেছেন। তিনি একাকী একদিন প্রকৃতির মাঝে ঘুরছিলেন, যেন আকাশে ভাসমান এক নিঃসঙ্গ মেঘ। হঠাৎ তিনি এক বিশাল ড্যাফোডিল ফুলের সারি দেখতে পান, যা হ্রদের পাশে ও গাছের নিচে বাতাসে দোলাচ্ছিল ও নাচছিল।
কবি ফুলগুলোর তারার সঙ্গে তুলনা করেন, কারণ তারা যেন শেষ না হওয়া এক সারিতে বিস্তৃত ছিল। তিনি এক নজরে দশ হাজারেরও বেশি ড্যাফোডিল দেখেন, যেগুলো উল্লাসে মাথা দোলাচ্ছিল।
তিনি আরও লক্ষ্য করেন যে তরঙ্গগুলোও উপসাগরে ঝলমল করছিল, কিন্তু ড্যাফোডিলের আনন্দ তরঙ্গগুলোকেও হার মানায়। কবি বলেন, এমন উচ্ছ্বাসময় পরিবেশে একজন কবির পক্ষে দুঃখী থাকা সম্ভব নয়।
পরবর্তীতে, যখন কবি একাকী শুয়ে থাকেন, তখন তার কল্পনাপ্রবণ স্মৃতিতে ড্যাফোডিলদের সেই দৃশ্য ফিরে আসে। এটি একাকীত্বের এক পরম উপহার, যা তাকে আনন্দে ভরে তোলে, এবং তার মন ড্যাফোডিলদের সঙ্গে নৃত্যে মেতে ওঠে।