Emily Elizabeth Dickinson was an American poet. Little-known during her life, she has since been regarded as one of the most important figures in American poetry. Dickinson was born in Amherst, Massachusetts, into a prominent family with strong ties to its community. Wikipedia
Born: December 10, 1830, Amherst, Massachusetts, United States
Died: May 15, 1886 (age 55 years), Amherst, Massachusetts, United States
Influenced by: Ralph Waldo Emerson, William Blake, Elizabeth Barrett Browning, Thomas Carlyle. write for me same to same in English more better and easy way
āĻāĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻāĻāĻĻāĻŋāĻā§ āĻā§āϰāĻŋāϏā§āĻāĻžāύ āϏā§āĻŦāϰā§āĻā§āϝāĻŧ āĻĒāϰāĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻĒā§āϰāϤā§āϝāĻžāĻļāĻž āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§, āĻāĻŦāĻžāϰ āĻ āύā§āϝāĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻŋ āĻāϰāĻ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āĻŖ āĻ āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦāϏāĻŽā§āĻŽāϤ āĻĻā§āώā§āĻāĻŋāĻā§āĻŖ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻŦā§āϝāĻžāĻā§āϝāĻž āĻāϰāĻž āϝā§āϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āĨ¤ āĻāϰ āĻļāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻŽā§āϞ āĻā§āϏ āĻšāϞ⧠āĻāĻāĻŋ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āĻŦāĻĄāĻŧ āϰāĻšāϏā§āϝâāĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻŽā§āϤā§āϝ⧠āĻšāϞ⧠āĻā§ āĻāĻā§âāϤāĻžāϰ āϏāĻšāĻ āĻā§āύ⧠āĻāϤā§āϤāϰ āĻĒā§āϰāĻĻāĻžāύ āĻāϰ⧠āύāĻž, āĻŦāϰāĻ āĻĒāĻžāĻ āĻāĻā§ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻāϰ⧠āĻāĻžāĻŦāϤ⧠āĻāĻĻā§āĻŦā§āĻĻā§āϧ āĻāϰā§āĨ¤
āĻāĻŽāϰāĻž āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϞāϞāĻžāĻŽ, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻā§āύ⧠āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻāĻŋāϞ āύāĻžāĨ¤ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āϏāĻŽāϏā§āϤ āĻāĻžāĻ āĻ āĻāύāύā§āĻĻ āĻĢā§āϞ⧠āϰā§āĻā§ āĻāϏā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āϝāĻžāϤ⧠āĻāĻŽāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻāĻĻā§āϰā§āĻāĻŋāϤ āϏā§āĻŦāĻāĻžāĻŦā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ āĻāĻžāύāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋāĨ¤
āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻāĻāĻŋ āϏā§āĻā§āϞā§āϰ āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϞāĻžāĻŽ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻļāĻŋāĻļā§āϰāĻž āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŦāĻŋāϰāϤāĻŋāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϤā§āϤāĻžāĻāĻžāϰāĻāĻžāĻŦā§ āĻā§āϞāĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻāϰāĻĒāϰ āĻāĻŽāϰāĻž āĻĒā§āϰā§āϞāĻžāĻŽ āĻļāϏā§āϝāĻā§āώā§āϤā§āϰā§āϰ āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§âāϝā§āĻā§āϞ⧠āϝā§āύ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻā§āϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϞâāĻāĻŦāĻ āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āϏā§āϰā§āϝ, āϝāĻž āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻ āϏā§āϤ āϝāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
āĻāϏāϞā§, āĻāĻŽāϰāĻž āϏā§āϰā§āϝāĻā§ āĻ āϤāĻŋāĻā§āϰāĻŽ āĻāϰāĻŋāύāĻŋâāĻŦāϰāĻ āϏā§āϰā§āϝāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻ āϤāĻŋāĻā§āϰāĻŽ āĻāϰāϞāĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻāϰāϤ⧠āĻāϰāϤ⧠āĻļāĻŋāĻļāĻŋāϰ āĻĒāĻĄāĻŧāϤ⧠āϞāĻžāĻāϞ, āϝāĻž āĻāĻŋāϞ āĻ āĻžāύā§āĻĄāĻž āĻ āĻāĻžāĻāĻĒā§āύāĻŋ-āĻāĻžāĻāĻžāύā§āĨ¤ āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻ āĻžāύā§āĻĄāĻž āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰāĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒāϰāύ⧠āĻāĻŋāϞ āĻļā§āϧ⧠āĻāĻāĻāĻŋ āĻĒāĻžāϤāϞāĻž āĻāĻžāĻāύ āĻāĻŦāĻ āĻšāĻžāϞāĻāĻž āĻāĻāĻāĻŋ āϏā§āĻāĻžāϰā§āĻĢāĨ¤
āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒāϰāĻŦāϰā§āϤ⧠āĻāύā§āϤāĻŦā§āϝ āĻāĻŋāϞ āĻāĻŽāύ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻž, āϝāĻž āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻŽāϤ⧠āĻŽāύ⧠āĻšāϞā§āĻ āĻāĻāĻļāĻŋāĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ āύāĻŋāĻā§ āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻŦāϞ āĻāĻžāĻĻāĻā§āĻā§ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ; āĻāĻŽāύāĻāĻŋ āĻāϰ āϏāĻŋāϞāĻŋāĻāĻ āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ āύāĻŋāĻā§ āĻāĻŋāϞāĨ¤
āϏā§āĻ āĻĻāĻŋāύ āĻĨā§āĻā§ āĻļāϤāĻžāĻŦā§āĻĻā§āĻā§āϞ⧠āĻā§āĻā§ āĻā§āĻā§āĨ¤ āϤāĻŦā§, āϤāĻž āϏāϤā§āϤā§āĻŦā§āĻ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ⧠āĻšāϝāĻŧ āϝā§āύ āϤāĻāύ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻāĻĻāĻŋāύāĻ āĻĒā§āϰā§āĻĒā§āϰāĻŋ āĻĒāĻžāϰ āĻšāϝāĻŧāύāĻŋâāϏā§āĻ āĻĻāĻŋāύ, āϝā§āĻĻāĻŋāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒā§āϰā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āϝ⧠āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāĻā§āϞ⧠āĻāĻŋāϰāύā§āϤāύāϤāĻžāϰ āĻĒāĻĨā§ āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϞā§āĻā§āĨ¤
1. Because I could not stop for Death â
 English: The speaker begins by stating that she could not stop for Death, meaning she was too busy with life to think about dying.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āĻŦāĻā§āϤāĻž āĻŦāϞāĻā§āύ āϝ⧠āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻĨāĻžāĻŽāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āύāύāĻŋ, āĻ
āϰā§āĻĨāĻžā§ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻŦā§āϝāϏā§āϤāϤāĻžāϝāĻŧ āĻāϤāĻāĻžāĻ āĻŽāĻā§āύ āĻāĻŋāϞā§āύ āϝ⧠āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāĻŦāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻĒāĻžāύāύāĻŋāĨ¤
2. He kindly stopped for me â
 English: Since she didnât stop for Death, Death himself stopped for her. The word kindly makes Death seem like a polite gentleman rather than something frightening.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āϝā§āĻšā§āϤ⧠āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻĨāĻžāĻŽā§āύāύāĻŋ, āϤāĻžāĻ āĻŽā§āϤā§āϝ⧠āύāĻŋāĻā§āĻ āϤāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻĨāĻžāĻŽāϞāĨ¤ āĻāĻāĻžāύ⧠kindly āĻļāĻŦā§āĻĻāĻāĻŋ āĻŽā§āϤā§āϝā§āĻā§ āĻāϝāĻŧāĻā§āĻāϰ āύāϝāĻŧ, āĻŦāϰāĻ āĻāĻĻā§āϰāϞā§āĻā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻāϰ⧠āĻāĻĒāϏā§āĻĨāĻžāĻĒāύ āĻāϰā§āĻā§āĨ¤
3. The Carriage held but just Ourselves â
 English: The speaker and Death are the only ones in the carriage, emphasizing an intimate journey.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧠āĻļā§āϧā§āĻŽāĻžāϤā§āϰ āĻŦāĻā§āϤāĻž āĻāĻŦāĻ āĻŽā§āϤā§āϝ⧠āĻāĻŋāϞā§āύ, āϝāĻž āĻāĻ āϝāĻžāϤā§āϰāĻžāĻā§ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻāϤ āĻ āĻāĻā§āϰ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻāϝā§āĻā§āϤ āĻāϰ⧠āϤā§āϞā§āĻā§āĨ¤
4. And Immortality.
 English: Immortality (eternal life) is also present in the carriage, hinting at life after death.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āĻ
āĻŽāϰāϤā§āĻŦāĻ (āĻāĻŋāϰāĻāĻžāϞā§āύ āĻā§āĻŦāύ) āϤāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻāĻŋāϞ, āϝāĻž āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻĒāϰāĻŦāϰā§āϤ⧠āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻāĻā§āĻāĻŋāϤ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤
5. We slowly drove â He knew no haste
 English: They moved slowly because Death is in no rush. This suggests that death is patient and inevitable.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āϤāĻžāϰāĻž āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāϞāĻāĻŋāϞ, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻā§āύ⧠āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻž āύā§āĻāĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻŦā§āĻāĻžāϝāĻŧ āϝ⧠āĻŽā§āϤā§āϝ⧠āϧā§āϰā§āϝāĻļā§āϞ āĻāĻŦāĻ āĻ
āύāĻŋāĻŦāĻžāϰā§āϝāĨ¤
6. And I had put away My labor and my leisure too,
 English: The speaker left behind both work and leisure, symbolizing that earthly concerns no longer matter.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āĻŦāĻā§āϤāĻž āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻ āĻāĻŦāĻ āĻ
āĻŦāϏāϰ āĻĻā§āĻā§āĻ āĻĒā§āĻāύ⧠āĻĢā§āϞ⧠āĻāϏā§āĻā§āύ, āϝāĻž āĻŦā§āĻāĻžāϝāĻŧ āϝ⧠āĻĒāĻžāϰā§āĻĨāĻŋāĻŦ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧāĻā§āϞā§āϰ āĻāϰ āĻā§āύ⧠āĻŽā§āϞā§āϝ āύā§āĻāĨ¤
7. For His Civility â
 English: She respects Deathâs politeness and stops all her activities to go with him.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻāĻĻā§āϰāϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ āĻāĻžāύāĻŋāϝāĻŧā§ āϤāĻžāϰ āϏāĻŽāϏā§āϤ āĻāĻžāĻ āĻĨāĻžāĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§āύāĨ¤
8. We passed the School, where Children strove At Recess â in the Ring â
 English: They pass by a school where children are playing in a circle, representing childhood.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻāĻāĻŋ āϏā§āĻā§āϞā§āϰ āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻŦāĻžāĻā§āĻāĻžāϰāĻž āĻŦā§āϤā§āϤāĻžāĻāĻžāϰ⧠āĻā§āϞāĻā§, āϝāĻž āĻļā§āĻļāĻŦā§āϰ āĻĒā§āϰāϤā§āĻāĨ¤
9. We passed the Fields of Gazing Grain â
 English: They pass a field of grain, which represents maturity and adulthood.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻāĻāĻŋ āĻļāϏā§āϝāĻā§āώā§āϤā§āϰā§āϰ āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ, āϝāĻž āĻĒāϰāĻŋāĻĒāĻā§āĻŦāϤāĻž āĻ āĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤāĻŦāϝāĻŧāϏā§āĻ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻĒā§āϰāϤā§āĻāĨ¤
10. We passed the Setting Sun â
 English: They pass the setting sun, symbolizing the end of life.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āϤāĻžāϰāĻž āĻ
āϏā§āϤāĻāĻžāĻŽā§ āϏā§āϰā§āϝā§āϰ āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ, āϝāĻž āĻā§āĻŦāύā§āϰ āϏāĻŽāĻžāĻĒā§āϤāĻŋāϰ āĻĒā§āϰāϤā§āĻāĨ¤
11. Or rather â He passed Us â
 English: Instead of them passing the sun, the sun passes them, suggesting that time moves forward even as they journey toward eternity.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āϤāĻžāϰāĻž āϏā§āϰā§āϝāĻā§ āĻ
āϤāĻŋāĻā§āϰāĻŽ āĻāϰā§āύāĻŋ, āĻŦāϰāĻ āϏā§āϰā§āϝ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻ
āϤāĻŋāĻā§āϰāĻŽ āĻāϰā§āĻā§, āϝāĻž āϏāĻŽāϝāĻŧā§āϰ āĻ
āĻā§āϰāĻāϤāĻŋāĻā§ āύāĻŋāϰā§āĻĻā§āĻļ āĻāϰā§āĨ¤
12. The Dews drew quivering and Chill â
 English: As night falls, dew forms and it becomes cold. This could represent deathâs cold touch.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āϰāĻžāϤ āĻāύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§ āϏāĻžāĻĨā§ āĻļāĻŋāĻļāĻŋāϰ āĻāĻŽāϤ⧠āĻļā§āϰ⧠āĻāϰ⧠āĻāĻŦāĻ āĻ āĻžāύā§āĻĄāĻž āĻ
āύā§āĻā§āϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻļā§āϤāϞ āϏā§āĻĒāϰā§āĻļā§āϰ āĻāĻā§āĻāĻŋāϤ āĻĻāĻŋāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āĨ¤
13. For only Gossamer, my Gown â My Tippet â only Tulle â
 English: The speaker is only wearing a thin, delicate dress, which makes her feel the cold more intensely. This might symbolize vulnerability in death.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āĻŦāĻā§āϤāĻžāϰ āĻĒāϰāύ⧠āĻā§āĻŦāϞ āĻāĻāĻāĻŋ āĻĒāĻžāϤāϞāĻž āĻĒā§āĻļāĻžāĻ āĻāĻŋāϞ, āϝāĻž āϤāĻžāĻā§ āĻ āĻžāύā§āĻĄāĻž āĻāϰāĻ āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻ
āύā§āĻāĻŦ āĻāϰāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻ
āϏāĻšāĻžāϝāĻŧāϤā§āĻŦ āĻŦā§āĻāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āĨ¤
14. We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground â
 English: They stop in front of a house that appears to be part of the groundâlikely a grave.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻŽāύ āĻāĻāĻāĻŋ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻĨāĻžāĻŽā§, āϝāĻž āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ āĻ
āĻāĻļā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻĻā§āĻāĻžāϝāĻŧâāϏāĻŽā§āĻāĻŦāϤ āĻāĻāĻŋ āĻāĻŦāϰ⧠āĻĒā§āĻāĻāĻžāύā§āϰ āĻāĻā§āĻāĻŋāϤāĨ¤
15. The Roof was scarcely visible â The Cornice â in the Ground â
 English: The roof is barely visible, and even the edges (cornice) are underground, reinforcing the grave imagery.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āĻāĻžāĻĻāĻāĻŋ āĻā§āĻŦ āĻāĻŽāĻ āĻĻā§āĻāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ, āĻāĻŦāĻ āĻāϰ āĻĒā§āϰāĻžāύā§āϤāĻā§āϞā§āĻ āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ āύāĻŋāĻā§, āϝāĻž āĻāĻŦāϰ⧠āĻĒā§āĻāĻāĻžāύā§āϰ āϧāĻžāϰāĻŖāĻžāĻā§ āĻāϰāĻ āĻļāĻā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧠āĻāϰā§āĨ¤
16. Since then â 'tis Centuries â and yet Feels shorter than the Day
 English: Though centuries have passed since that moment, it feels shorter than a single day. This suggests the timeless nature of death.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āϤāĻāύ āĻĨā§āĻā§ āĻļāϤāĻžāĻŦā§āĻĻā§ āĻā§āĻā§ āĻā§āĻā§, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻāĻŋ āĻāĻ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻā§āϝāĻŧā§āĻ āĻā§āĻ āĻŽāύ⧠āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻāĻžāϞāĻžāϤā§āϤ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāĻā§ āĻŦā§āĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤
17. I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity â
 English: The speaker realizes that the horses pulling the carriage are headed toward eternity, meaning she has entered the afterlife.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž: āĻŦāĻā§āϤāĻž āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āύ āϝ⧠āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻŋ āĻāĻŋāϰāύā§āϤāύāϤāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϝāĻžāĻā§āĻā§, āĻ
āϰā§āĻĨāĻžā§ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĒāϰāĻāĻžāϞ⧠āĻĒā§āϰāĻŦā§āĻļ āĻāϰā§āĻā§āύāĨ¤
āĻāĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ āĻŽā§āϤā§āϝā§āĻā§ āĻāĻāĻāύ āĻāĻĻā§āϰāϞā§āĻ āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āĻāĻĒāϏā§āĻĨāĻžāĻĒāύ āĻāϰāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻā§, āϝāĻŋāύāĻŋ āϧā§āϰ āϞāϝāĻŧā§ āĻŦāĻā§āϤāĻžāĻā§ āϤāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻā§āĻā§āύāĨ¤ āϝāĻžāϤā§āϰāĻžāϰ āĻĒāĻĨā§ āĻŦāĻā§āϤāĻž āϤāĻžāϰ āĻļā§āĻļāĻŦ, āϝā§āĻŦāύ āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻļā§āώ āϏāĻŽāϝāĻŧā§āϰ āĻĒā§āϰāϤā§āĻā§ āĻĻā§āĻļā§āϝ āĻĻā§āĻā§ āϝāĻžāύāĨ¤ āĻ āĻŦāĻļā§āώ⧠āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻ āĻāĻŦāϰā§āϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻĒā§āĻāĻāĻžāύ, āϝāĻž āĻŦāĻā§āϤāĻžāϰ āύāϤā§āύ "āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ" āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āĻĻā§āĻāĻžāύ⧠āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āĻļāϤāĻžāĻŦā§āĻĻā§ āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϞā§āĻ, āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§ āĻŽāύ⧠āĻšāϝāĻŧ āϝā§āύ āĻāĻ āĻĻāĻŋāύā§āϰāĻ āĻāĻŽ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻā§āĻā§āĻā§, āĻāĻžāϰāĻŖ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āύ āϝ⧠āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ āύāύā§āϤ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻĒāĻĨā§ āĻāϞ⧠āĻā§āĻā§āύāĨ¤
āĻāĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻļāĻā§āϤāĻŋ āĻāϰ āĻĻā§āĻŦā§āϝāϰā§āĻĨāϤāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āύāĻŋāĻšāĻŋāϤâāĻāĻāĻŋ āĻāĻāĻĻāĻŋāĻā§ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻļāĻžāύā§āϤ āĻ āĻ āύāύā§āϤ āĻĒāĻĨā§āϰ āĻĒā§āϰāϤā§āĻ āĻšāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§, āĻāĻŦāĻžāϰ āĻ āύā§āϝāĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻŋ āĻŽā§āϤā§āϝā§-āĻĒāϰāĻŦāϰā§āϤ⧠āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻ āĻāĻžāύāĻž āĻ āϰāĻšāϏā§āϝāĻŽāϝāĻŧāϤāĻžāĻā§ āϤā§āϞ⧠āϧāϰā§āĨ¤