William Wordsworth was an English Romantic poet who, along with Samuel Taylor Coleridge, played a key role in initiating the Romantic Age in English literature through their joint publication Lyrical Ballads.
Born: April 7, 1770, Cockermouth, United Kingdom
Died: April 23, 1850 (aged 80), Rydal Mount and Gardens, Rydal, United Kingdom.
এই অবনতির ফলে ধর্ম, সামরিক শক্তি, সাহিত্য, পারিবারিক জীবন এবং অর্থনৈতিক সমৃদ্ধি—সবকিছুই ইংল্যান্ডের গৌরবময় অতীত থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে। বক্তার মতে, দেশের মানুষ নিজেদের স্বার্থ ছাড়া আর কিছুই দেখছে না, এবং এই আত্মকেন্দ্রিকতা জাতির জন্য ক্ষতিকর। তাই তিনি মিলটনের আত্মাকে আহ্বান জানান, যেন তিনি মৃত থেকে ফিরে এসে ব্রিটিশ জনগণকে তাদের সত্যিকারের মূল্যবোধ ও নৈতিক জীবনযাপনের পথ আবার শেখান।
কবিতায় মিলটনের প্রশংসা করতে গিয়ে, বক্তা তার আত্মাকে একটি তারার সঙ্গে তুলনা করেন—একটি উজ্জ্বল নক্ষত্র, যা আকাশের অন্যান্য তারাদের থেকে স্বতন্ত্র ছিল। একইসঙ্গে, মিলটনের কণ্ঠস্বরকে সমুদ্রের গর্জনের মতো বিশাল ও গভীর বলে বর্ণনা করা হয়েছে।
বক্তার মতে, মিলটনের মধ্যে ঈশ্বরপ্রদত্ত মহত্ত্ব ও অসাধারণ স্বাধীনতার অনুভূতি ছিল, যা তাকে স্বর্গের জন্য যোগ্য করে তুলেছিল। তবুও, এত বড় গুণাবলীর অধিকারী হওয়া সত্ত্বেও, তিনি কখনো অহংকারী হননি বা সাধারণ মানুষের দৈনন্দিন দায়িত্ব এড়িয়ে যাননি। বরং, তিনি একজন সাধারণ জীবনযাপনে অভ্যস্ত মানুষ ছিলেন, যিনি আনন্দের সঙ্গে ধর্মের প্রতি নিজেকে উৎসর্গ করেছিলেন।
1st Line:
Milton! thou shouldst be living at this hour:
বাংলা অনুবাদ:
"মিল্টন! তোমার এখন জীবিত থাকা উচিত ছিল।"
ব্যাখ্যা:
কবি উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ ইংরেজ কবি জন মিল্টনের জন্য আফসোস করছেন। তিনি মনে করছেন, বর্তমান সময়ে (তার সময়ের ইংল্যান্ডে) মিল্টনের মতো মহান কবির উপস্থিতি প্রয়োজন ছিল।
2nd & 3rd Line:
England hath need of thee: she is a fen
Of stagnant waters:
বাংলা অনুবাদ:
"ইংল্যান্ড তোমাকে প্রয়োজন, কারণ সে এখন এক
স্থির জলের জলাভূমি হয়ে গেছে।"
ব্যাখ্যা:
কবি ইংল্যান্ডের অবস্থা একটি স্থবির জলাভূমির (fen of stagnant waters) সঙ্গে তুলনা করেছেন। এখানে "stagnant waters" বলতে বোঝানো হয়েছে যে দেশটি এখন দুর্নীতি, অবক্ষয় ও নৈতিক অধঃপতনে নিমজ্জিত।
4th Line:
Altar, sword, and pen,
বাংলা অনুবাদ:
"বেদি, তলোয়ার ও কলম,"
ব্যাখ্যা:
এখানে altar (ধর্ম), sword (সামরিক শক্তি), এবং pen (সাহিত্য ও শিক্ষা) প্রতীকীভাবে উল্লেখ করা হয়েছে। কবি বোঝাতে চাইছেন, ইংল্যান্ডের ধর্ম, শক্তি ও জ্ঞান—সবকিছুই নৈতিকভাবে দুর্বল হয়ে পড়েছে।
5th Line:
Fireside, the heroic wealth of hall and bower,
বাংলা অনুবাদ:
"গৃহকোণ, বীরত্বপূর্ণ ঐশ্বর্যপূর্ণ প্রাসাদ ও কুটির,"
ব্যাখ্যা:
"Fireside" বলতে বোঝানো হয়েছে পারিবারিক মূল্যবোধ, আর "hall and bower" বোঝাচ্ছে রাজপ্রাসাদ ও সাধারণ মানুষের ঘর। অর্থাৎ, সমাজের সব স্তরেই গৌরব ও মহত্ত্ব হারিয়ে গেছে।
6th Line:
Have forfeited their ancient English dower
বাংলা অনুবাদ:
"হারিয়ে ফেলেছে তাদের প্রাচীন ইংরেজ ঐতিহ্য।"
ব্যাখ্যা:
কবি বলছেন, ইংল্যান্ড তার অতীতের গৌরব ও নৈতিক শক্তি হারিয়ে ফেলেছে, যা একসময় তাকে মহান করেছিল।
7th Line:
Of inward happiness. We are selfish men;
বাংলা অনুবাদ:
"অভ্যন্তরীণ সুখের, আমরা স্বার্থপর মানুষ।"
ব্যাখ্যা:
অতীতে ইংল্যান্ডের জনগণের মনে একধরনের নৈতিক ও আধ্যাত্মিক সুখ ছিল, যা এখন আর নেই। সবাই এখন স্বার্থপর হয়ে গেছে।
8th & 9th Line:
Oh! raise us up, return to us again;
And give us manners, virtue, freedom, power.
বাংলা অনুবাদ:
"হে! আমাদের জাগিয়ে তোলো, আবার ফিরে এসো;
এবং আমাদের দাও শিষ্টাচার, নৈতিকতা, স্বাধীনতা, ও শক্তি।"
ব্যাখ্যা:
কবি মিল্টনের কাছে আহ্বান জানাচ্ছেন যেন তিনি ফিরে আসেন এবং সমাজকে আবার শিষ্টাচার, নৈতিকতা, স্বাধীনতা, ও শক্তির পথে পরিচালিত করেন।
10th Line:
Thy soul was like a Star, and dwelt apart:
বাংলা অনুবাদ:
"তোমার আত্মা ছিল এক নক্ষত্রের মতো, এবং বাস করত আলাদা।"
ব্যাখ্যা:
কবি মিল্টনের আত্মাকে নক্ষত্রের মতো উজ্জ্বল ও উচ্চতায় বিচ্ছিন্ন বলে বর্ণনা করেছেন। তিনি সাধারণ মানুষের মতো ছিলেন না, বরং অসাধারণ ও মহান চিন্তাবিদ ছিলেন।
11th Line:
Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
বাংলা অনুবাদ:
"তোমার কণ্ঠস্বর ছিল সমুদ্রের গর্জনের মতো।"
ব্যাখ্যা:
মিল্টনের লেখা ও চিন্তাধারা ছিল গভীর ও শক্তিশালী, যা সমুদ্রের গর্জনের মতো প্রতিধ্বনিত হতো।
12th Line:
Pure as the naked heavens, majestic, free,
বাংলা অনুবাদ:
"নির্মল খোলা আকাশের মতো, মহিমান্বিত, স্বাধীন।"
ব্যাখ্যা:
কবি মিল্টনের আত্মাকে বিশুদ্ধ, মহান এবং মুক্তচিন্তার প্রতীক হিসেবে বর্ণনা করছেন।
13th & 14th Line:
So didst thou travel on life's common way,
In cheerful godliness; and yet thy heart
বাংলা অনুবাদ:
"তাই তুমি জীবনপথে চলেছিলে,
আনন্দময় ধার্মিকতায়; তবুও তোমার হৃদয়—"
ব্যাখ্যা:
মিল্টন সাধারণ মানুষের মতো জীবনযাপন করলেও তিনি ছিলেন ধার্মিক ও আনন্দময়, তার মধ্যে এক গভীর আধ্যাত্মিকতা ছিল।
15th Line:
The lowliest duties on herself did lay.
বাংলা অনুবাদ:
"সবচেয়ে সাধারণ দায়িত্বও নিজের কাঁধে তুলে নিয়েছিল।"
ব্যাখ্যা:
মিল্টন শুধু মহৎ কাজই করেননি, বরং সাধারণ ও ছোটখাটো দায়িত্বও আন্তরিকভাবে পালন করেছিলেন। এটি তার বিনয় ও কর্তব্যপরায়ণতার প্রতীক।
এই কবিতায় ওয়ার্ডসওয়ার্থ জন মিল্টনকে একজন নৈতিক ও আধ্যাত্মিক পথপ্রদর্শক হিসেবে চিত্রিত করেছেন। তিনি আফসোস করছেন যে ইংল্যান্ড নৈতিক ও সামাজিকভাবে দুর্বল হয়ে পড়েছে এবং মিল্টনের মতো একজন মহৎ ব্যক্তিত্বের উপস্থিতি প্রয়োজন ছিল।