ডিলান মার্লেইস থমাস ছিলেন একজন ওয়েলশ কবি ও লেখক, যার কর্মের মধ্যে রয়েছে কবিতা "Do not go gentle into that good night" এবং "And death shall have no dominion", পাশাপাশি "play for voices" শৈলীর নাটক Under Milk Wood।
জন্ম: ২৭ অক্টোবর ১৯১৪, আপল্যান্ডস, যুক্তরাজ্য
মৃত্যু: ৯ নভেম্বর ১৯৫৩ (বয়স ৩৯ বছর), সেন্ট ভিনসেন্ট ক্যাথলিক মেডিক্যাল সেন্টার, নিউ ইয়র্ক, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র
প্রভাবিত: উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস, জেমস জয়েস, টি. এস. এলিয়ট
"After the Funeral " Introduction : "After the Funeral" ডিলান থমাসের একটি কবিতা, যা কবির ফুফু অ্যান জোনস-এর প্রতি একটি এলিজি (শোকগাথা) হিসেবে রচিত হয়েছে। এতে তাঁর মৃত্যুর প্রতি গভীর শোক ও বেদনা প্রকাশ করা হয়েছে। কবি অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া ও শ্রাদ্ধের দৃশ্যগুলোকে জীবন্ত চিত্রকল্পের মাধ্যমে তুলে ধরেছেন, যা একটি কাব্যিক শ্রদ্ধাঞ্জলিতে রূপান্তরিত হয়েছে। তিনি তাঁর ফুফুর সাধারণ জীবনঘনিষ্ঠ বিষয়গুলোকেও শক্তিশালী রূপকে (মেটাফর) রূপান্তরিত করেছেন, যাতে ভাষার মাধ্যমে তাঁর স্মৃতিকে অমর করে রাখা যায়। মূলত, এটি এক ব্যক্তিগত শোকগাথা, যা কবির সমৃদ্ধ ও গভীর ভাষাশৈলীর মাধ্যমে উচ্চতর মাত্রায় পৌঁছেছে।
"After the Funeral " Summary : ডিলান থমাস এই কবিতাটি তার প্রিয় ফুফু অ্যান জোনসের স্মৃতিতে লিখেছেন, তার মৃত্যুর পর। এটি একটি এলিজি।
তিনি কবিতার শুরুতে সেই মানুষদের কথা উল্লেখ করেছেন, যারা অ্যান জোনসের মৃত্যুতে কৃত্রিমভাবে কাঁদছে। কবি এই মিথ্যা কান্না দেখে বিরক্ত বোধ করছেন এবং আরও বেশি রাগান্বিত হচ্ছেন, কারণ তারা এটি তার ফুফুর অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ায় করছে। তারা এমনভাবে অশ্রু ঝরাচ্ছে যেন তারা সবকিছু হারিয়ে ফেলেছে। কিন্তু কবি বলছেন, এগুলো সবই মিথ্যা এবং অবাস্তব। বরং, তারা জীবিত থাকার কারণে খুশি এবং শুধুমাত্র দেখানোর জন্য এবং ভোজের জন্য অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ায় এসেছে।
এবার কবি তার নিজের অনুভূতির কথা বলছেন। কোনোভাবে তিনি ঘুমিয়ে পড়েন এবং কবর খোঁড়ার শব্দে জেগে ওঠেন। তিনি জানালার সামনে দাঁড়িয়ে থাকেন, তার চোখ শুকনো পাতার মতো, তার হৃদয় এমন একটি মরুভূমির মতো যেখানে কোনো আবেগ বা অনুভূতি কাজ করছে না। ফুফুর মৃত্যু কবিকে এই কঠিন সত্যের মুখোমুখি দাঁড় করিয়েছে যে মৃত্যুই জীবনের একমাত্র সত্য এবং প্রতিটি জীবিত প্রাণকে মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করতেই হবে।
কবি তার ফুফুকে শ্রদ্ধা জানানোর জন্য একটি কবিতা লিখতে চান, কারণ এটিই তার সবচেয়ে ভালো করার ক্ষমতা। কিন্তু এখন তার মনে থাকা শব্দগুলো কলমের মাধ্যমে বেরিয়ে আসছে না, যেন সেগুলো আটকে গেছে।
এরপর তিনি তার ফুফুর সাথে কাটানো আনন্দের দিন ও মুহূর্তগুলো স্মরণ করতে থাকেন। সেই গৌরবময় দিনগুলোর কথা মনে পড়তেই তিনি কাঁদতে শুরু করেন, তার আবেগ জানালার কাঁচের মতো ভিজে ওঠে। তিনি ফুফুর কথা স্মরণ করেন—তিনি ছিলেন ৭০ বছর বয়সী এক সোনার হৃদয়ের অধিকারী নারী। তিনি ছিলেন সৎ ও ধর্মপরায়ণ, যিনি সবসময় অভাবীদের সাহায্য করতেন, কিন্তু কখনো তা প্রকাশ করতেন না। তিনি এত পরিশ্রমী ছিলেন যে, যদিও তার মাংস ছিল দুধের মতো কোমল, তার হাত ছিল কড়া পরিশ্রমের কারণে ক্ষতবিক্ষত। অ্যান ছিলেন ভদ্রতা ও দয়ার প্রতীক, কিন্তু তার হৃদয়ে ছিল এক বন্য আবেগ।
এই কবিতায়, ফুফু কবির জন্য এক অনুপ্রেরণা হিসেবে কাজ করেছেন এবং অবশেষে কবি সফলভাবে তাকে এই শ্রদ্ধাঞ্জলি প্রদান করতে সক্ষম হন। তিনি এই কবিতাটি তার ফুফুর স্মরণে লিখেছেন, যাতে ভবিষ্যৎ প্রজন্ম তাকে এবং তার উদারতা সম্পর্কে জানতে পারে।
English-to-Bangla Line-by-Line Translation with Bangla Summary :
1. Original Line:
After the funeral, mule praises, brays,
1. Bangla Translation:
অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ার পর, খচ্চর প্রশংসা করে, চেঁচায়,
1. Summary:
কবিরা এখানে এমন একটি দৃশ্য বর্ণনা করেছেন যেখানে অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ার পরও খচ্চরটি যেন কিছুর প্রশংসা করছে বা শোক প্রকাশ করছে, উচ্চস্বরে ডাকছে।
2. Original Line:
Windshake of sailshaped ears, muffle-toed tap
2. Bangla Translation:
পাল আকৃতির কানের বাতাসে দোল খাওয়া, নরম-পায়ের টোকা
2. Summary:
খচ্চরের কানগুলো পালের মতো বাতাসে দুলছে, আর তার পায়ের নরম চাপায় মাটিতে হালকা শব্দ হচ্ছে।
3. Original Line:
Tap happily of one peg in the thick
3. Bangla Translation:
একটি খুঁটির খুশিমনে ঠোকা ঘন মাটিতে
3. Summary:
মাটিতে যেন খুঁটি বা কাঠের টুকরোর খুশিমনে আঘাত করার শব্দ শোনা যাচ্ছে, যা কবির অনুভূতির সঙ্গে সম্পর্কিত হতে পারে।
4. Original Line:
Grave's foot, blinds down the lids, the teeth in black,
4. Bangla Translation:
কবরের পায়ের অংশ, চোখের পাতাগুলো নামানো, কালো দাঁত,
4. Summary:
এখানে মৃত্যু ও কবরের কঠিন বাস্তবতাকে তুলে ধরা হয়েছে—চোখের পাতা নামানো (চিরতরে বন্ধ হওয়া) এবং দাঁতগুলো অন্ধকারে ঢাকা পড়া।
5. Original Line:
The spittled eyes, the salt ponds in the sleeves,
5. Bangla Translation:
থুতু লেগে থাকা চোখ, হাতার ভিতরে লবণাক্ত জলাশয়,
5. Summary:
এটি শোকের প্রতীক—চোখের জল ও কান্নার কারণে হাতার মধ্যে জমে থাকা নোনাজল যেন ছোট্ট পুকুরের মতো দেখাচ্ছে।
6. Original Line:
Morning smack of the spade that wakes up sleep,
6. Bangla Translation:
সকালের কোদালের আঘাত, যা ঘুমকে জাগিয়ে তোলে,
6. Summary:
কোদালের আঘাত মৃত ব্যক্তির শান্ত ঘুম ভেঙে দেওয়ার মতো মনে হচ্ছে, যেন মাটি খোঁড়ার শব্দে সে আবার জীবিত হয়ে উঠবে।
7. Original Line:
Shakes a desolate boy who slits his throat
7. Bangla Translation:
একজন নির্জন ছেলেকে কাঁপিয়ে তোলে, যে নিজের গলা কাটে
7. Summary:
এখানে গভীর দুঃখের চিত্র আঁকা হয়েছে, যেখানে একটি ছেলেকে এতটাই ব্যথিত দেখানো হয়েছে যে সে আত্মহত্যা করছে।
8. Original Line:
In the dark of the coffin and sheds dry leaves,
8. Bangla Translation:
কফিনের অন্ধকারে এবং শুকনো পাতা ঝরিয়ে,
8. Summary:
মৃত্যুর অন্ধকারকে প্রতীকীভাবে তুলে ধরা হয়েছে, যেখানে শুকনো পাতার ঝরার মতো মানুষের জীবনও নিঃশেষ হয়ে যাচ্ছে।
9. Original Line:
That breaks one bone to light with a judgment clout,
9. Bangla Translation:
যা একটি হাড় ভেঙে আলোতে নিয়ে আসে বিচারের আঘাতে,
9. Summary:
এটি জীবনের অন্তিম মুহূর্ত ও বিচার দিবসের ধারণাকে ইঙ্গিত করে, যেখানে সব সত্য একদিন প্রকাশিত হবে।
10. Original Line:
After the feast of tear-stuffed time and thistles
10. Bangla Translation:
অশ্রুতে পূর্ণ সময় ও কাঁটার ভোজের পর
10. Summary:
এটি শোকের গভীরতাকে প্রকাশ করে—যেন দুঃখ ও কষ্ট একটি খাবারের মতো গিলতে হচ্ছে।
11. Original Line:
In a room with a stuffed fox and a stale fern,
11. Bangla Translation:
একটি স্টাফ করা শিয়াল ও বাসি ফার্নযুক্ত ঘরে,
11. Summary:
মৃত্যুর পরে নীরব ও স্থবির পরিবেশের একটি চিত্র, যেখানে মৃত প্রাণীর মূর্তি ও পুরনো গাছপালা রয়েছে।
12. Original Line:
I stand, for this memorial's sake, alone
12. Bangla Translation:
আমি দাঁড়িয়ে থাকি, এই স্মৃতির কারণে, একা
12. Summary:
কবি একা দাঁড়িয়ে শোক করছেন, মৃত ব্যক্তির স্মৃতির প্রতি শ্রদ্ধা জানাচ্ছেন।
13. Original Line:
In the snivelling hours with dead, humped Ann
13. Bangla Translation:
কান্নাময় মুহূর্তে মৃত, কুঁজো অ্যান-এর সাথে
13. Summary:
কবির মনে হয় মৃত অ্যান এখনও তার পাশে আছে, এবং সে দুঃখে ভেসে যাচ্ছে।
14. Original Line:
Whose hodded, fountain heart once fell in puddles
14. Bangla Translation:
যার ঢেকে থাকা, ঝর্ণাসদৃশ হৃদয় একদা কাদায় পড়েছিল
14. Summary:
অ্যানের ভালোবাসা একসময় প্রবাহিত হতো, কিন্তু শেষ পর্যন্ত সেটি মাটিতে মিশে গেছে।
15. Original Line:
Round the parched worlds of Wales and drowned each sun
15. Bangla Translation:
ওয়েলসের শুকনো পৃথিবী ঘিরে, এবং প্রতিটি সূর্যকে ডুবিয়ে দিল
15. Summary:
অ্যানের মৃত্যু যেন পুরো পৃথিবীকে শুষ্ক করে দিয়েছে, সমস্ত আলো নিভে গেছে।
16. Original Line:
(Though this for her is a monstrous image blindly
16. Bangla Translation:
(যদিও তার জন্য এটি এক অন্ধকার, ভয়ঙ্কর ছবি
16. Summary:
অ্যান হয়তো চাইতেন না যে তার মৃত্যু এত গভীরভাবে অনুভূত হোক।
17. Original Line:
Magnified out of praise; her death was a still drop;
17. Bangla Translation:
অতিরিক্ত প্রশংসায় বড় করে দেখা হয়েছে; তার মৃত্যু ছিল নিঃশব্দ এক ফোঁটা;
17. Summary:
তার মৃত্যু এক নিঃশব্দ ঘটনার মতো ছিল, যদিও কবি এটিকে গভীরভাবে অনুভব করছেন।
18. Original Line:
She would not have me sinking in the holy
18. Bangla Translation:
সে চাইতো না আমি এই পবিত্র শোকে ডুবে যাই
18. Summary:
অ্যান হয়তো চাইতেন না যে কবি তার মৃত্যুকে এত ভারী করে দেখেন।
19. Original Line:
Flood of her heart's fame; she would lie dumb and deep
19. Bangla Translation:
তার হৃদয়ের খ্যাতির জোয়ারে; সে চুপচাপ ও গভীরভাবে শুয়ে থাকবে
19. Summary:
অ্যান চাইতেন যেন তার স্মৃতি নিয়ে কেউ বাড়াবাড়ি না করে।
20. Original Line:
And need no druid of her broken body).
20. Bangla Translation:
এবং তার ভাঙা শরীরের জন্য কোনো ড্রুইডের দরকার নেই)।
20. Summary:
তিনি শোক বা আচার-অনুষ্ঠানের প্রয়োজন বোধ করতেন না, বরং নিঃশব্দেই থাকতে চাইতেন।
(পরবর্তী অংশ অনুবাদ করব?)
21. Original Line:
But I, Ann's bard on a raised hearth, call all
21. Bangla Translation:
কিন্তু আমি, অ্যানের গীতিকার, উঁচু চুলার পাশে দাঁড়িয়ে সবাইকে ডাকছি
21. Summary:
কবি নিজেকে অ্যানের স্মৃতির একজন গীতিকার হিসেবে দেখছেন এবং তার সম্মানে সবাইকে একত্রিত করতে চান।
22. Original Line:
The seas to service that her wood-tongued virtue
22. Bangla Translation:
সমুদ্রকে আহ্বান করি যেন তার কাঠের জিহ্বাযুক্ত গুণাবলি
22. Summary:
কবি সমুদ্রকে ডাকছেন যেন এটি অ্যানের সাদামাটা, কিন্তু মহৎ চরিত্রকে তুলে ধরে।
23. Original Line:
Babble like a bellbuoy over the hymning heads,
23. Bangla Translation:
গান গাওয়া মাথাগুলোর উপর বেলবয়ের মতো বকবক করে
23. Summary:
অ্যানের স্মৃতি যেন সাগরের বেলবয়ের মতো অনবরত কথা বলে ও মানুষের মনে প্রতিধ্বনিত হয়।
24. Original Line:
Bow down the walls of the ferned and foxy woods
24. Bangla Translation:
ফার্নে ঢাকা ও শিয়ালে ভরা বনের প্রাচীরগুলো নত হোক
24. Summary:
কবি চান প্রকৃতি পর্যন্ত তার শোকে নত হোক, যেন বনভূমিও অ্যানের জন্য শ্রদ্ধা জানায়।
25. Original Line:
That her love sing and swing through a brown chapel,
25. Bangla Translation:
যেন তার ভালোবাসা গেয়ে ওঠে ও দোল খায় একটি বাদামি চ্যাপেলের ভিতর
25. Summary:
অ্যানের ভালোবাসা যেন চারদিকে প্রতিধ্বনিত হয়, বিশেষত এমন একটি জায়গায় যেখানে স্মৃতি বেঁচে থাকে।
26. Original Line:
Bless her bent spirit with four, crossing birds.
26. Bangla Translation:
চারটি একে অপরকে ছেদ করা পাখি তার নত আত্মাকে আশীর্বাদ করুক।
26. Summary:
চারটি পাখিকে প্রতীকীভাবে দেখানো হয়েছে, যা হয়তো তার আত্মার শান্তি কামনা করছে বা তাকে স্বর্গের পথে এগিয়ে দিচ্ছে।
27. Original Line:
Her flesh was meek as milk, but this skyward statue
27. Bangla Translation:
তার দেহ ছিল দুধের মতো কোমল, কিন্তু এই আকাশমুখী মূর্তি
27. Summary:
কবি অ্যানকে জীবিত অবস্থায় নরম, শান্ত ও বিনয়ী হিসেবে বর্ণনা করছেন, কিন্তু মৃত্যুর পর তার স্মৃতি একটি বিশাল, দৃঢ় মূর্তির রূপ নিয়েছে।
28. Original Line:
With the wild breast and blessed and giant skull
28. Bangla Translation:
যার উন্মত্ত বুক, আশীর্বাদপুষ্ট এবং বিশাল খুলি
28. Summary:
অ্যানের স্মৃতিকে এমন এক বিশাল রূপে দেখানো হয়েছে, যা শক্তি ও আধ্যাত্মিকতার প্রতীক, যেন তিনি মৃত্যুর পর আরও মহিমান্বিত হয়ে উঠেছেন।
29. Original Line:
Is carved from her in a room with a wet window
29. Bangla Translation:
একটি ভেজা জানালার ঘরে তাকে খোদাই করা হয়েছে
29. Summary:
এখানে কবি তার স্মৃতিকে একটি মূর্তি খোদাই করার মতো বলে বর্ণনা করছেন, যা হয়তো দুঃখ ও কান্নায় সিক্ত পরিবেশের মধ্যে তৈরি হয়েছে।
30. Original Line:
In a fiercely mourning house in a crooked year.
30. Bangla Translation:
একটি প্রবল শোকার্ত বাড়িতে, এক কঠিন বছরে।
30. Summary:
অ্যানের মৃত্যু এমন এক সময়ে ঘটেছে যখন পরিবার বা সমাজ গভীর শোকে ডুবে ছিল, এবং সময়ও কঠিন ছিল।
31. Original Line:
I know her scrubbed and sour humble hands
31. Bangla Translation:
আমি জানি তার পরিষ্কার কিন্তু টক-মেজাজি বিনয়ী হাত
31. Summary:
অ্যানের হাত শ্রম ও বিনয়ের প্রতীক, যা পরিশ্রম ও সাধারণ জীবনের ইঙ্গিত বহন করে।
32. Original Line:
Lie with religion in their cramp, her threadbare
32. Bangla Translation:
ধর্মের সঙ্গে সংকুচিত হয়ে শুয়ে আছে, তার ক্ষয়ে যাওয়া
32. Summary:
তার হাত মৃত্যুর পর ধর্মের সঙ্গে মিশে গেছে, যা হয়তো বিশ্বাস ও আত্মসমর্পণের প্রতীক।
33. Original Line:
Whisper in a damp word, her wits drilled hollow,
33. Bangla Translation:
একটি স্যাঁতসেঁতে শব্দে ফিসফিস করে, তার বুদ্ধি ফাঁপা হয়ে গেছে
33. Summary:
অ্যানের জীবনের শেষ সময়ে তার দুর্বলতা এবং নিঃশেষ হয়ে যাওয়ার অনুভূতি প্রকাশ করা হয়েছে।
34. Original Line:
Her fist of a face died clenched on a round pain;
34. Bangla Translation:
তার মুষ্টির মতো মুখ এক গোল যন্ত্রণা আঁকড়ে ধরে মারা গেছে;
34. Summary:
তার মুখ শক্তভাবে বাঁধা ছিল, যা হয়তো ব্যথা বা জীবনসংগ্রামের প্রতীক।
35. Original Line:
And sculptured Ann is seventy years of stone.
35. Bangla Translation:
এবং খোদাই করা অ্যান এখন সত্তর বছরের পাথর।
35. Summary:
অ্যানের জীবনকাল ও অভিজ্ঞতা যেন পাথরে রূপান্তরিত হয়েছে, তার স্মৃতি চিরস্থায়ী হয়ে গেছে।
36. Original Line:
These cloud-sopped, marble hands, this monumental
36. Bangla Translation:
এই মেঘ-ভেজা, মার্বেল হাত, এই বিশাল স্মৃতিচিহ্ন
36. Summary:
অ্যানের স্মৃতি এখন শক্ত ও অটল, যেন মার্বেলের মূর্তি যা সময়ের সঙ্গে স্থায়ী হয়ে আছে।
37. Original Line:
Argument of the hewn voice, gesture and psalm
37. Bangla Translation:
খোদাই করা কণ্ঠস্বর, অঙ্গভঙ্গি এবং স্তোত্রের যুক্তি
37. Summary:
তার অস্তিত্ব এখন তার স্মৃতির মাধ্যমে কথা বলে—যা তার কণ্ঠ, আচরণ ও প্রার্থনার মধ্যে রয়ে গেছে।
38. Original Line:
Storm me forever over her grave until
38. Bangla Translation:
তার কবরের ওপর চিরদিনের জন্য আমাকে ঝড়ের মতো আঘাত করে
38. Summary:
তার মৃত্যু কবিকে গভীরভাবে প্রভাবিত করেছে, এবং এটি তার মনে এক স্থায়ী ঝড়ের মতো রয়েছে।
39. Original Line:
The stuffed lung of the fox twitch and cry Love
39. Bangla Translation:
স্টাফ করা শিয়ালের ফুসফুস কেঁপে উঠে এবং ভালোবাসা বলে চিৎকার করে
39. Summary:
এখানে মৃত্যুর প্রতীক হিসেবে সংরক্ষিত (স্টাফ করা) শিয়াল দেখানো হয়েছে, যা হঠাৎ যেন প্রাণ ফিরে পায় এবং ভালোবাসার কথা বলে।
40. Original Line:
And the strutting fern lay seeds on the black sill.
এবং গর্বিত ফার্ন তার বীজ ফেলছে কালো জানালার কিনারায়।
40. Summary:
মৃত্যু এবং শূন্যতার মাঝেও জীবন ও নতুন সম্ভাবনার ইঙ্গিত রয়েছে, কারণ ফার্নের বীজ পড়ে নতুন কিছু জন্ম নেওয়ার ইঙ্গিত দিচ্ছে।
এই অংশে কবি অ্যানের স্মৃতিকে এক বিশাল ও শক্তিশালী চিত্রে রূপান্তরিত করেছেন। তার মৃত্যু দুঃখজনক, কিন্তু তিনি সময়ের সঙ্গে পাথরের মতো স্থায়ী হয়ে গেছেন। কবিতাটি শোক, স্মৃতি ও পুনর্জন্মের ধারণাকে একসঙ্গে নিয়ে আসে, যেখানে একদিকে মৃত্যুর কঠোর বাস্তবতা এবং অন্যদিকে নতুন জীবনের সম্ভাবনা রয়েছে।