রবার্ট লি ফ্রস্ট ( Robert Lee Frost )ছিলেন একজন আমেরিকান কবি। গ্রামীণ জীবনের বাস্তবধর্মী চিত্রণ এবং আমেরিকান কথ্য ভাষার দক্ষ ব্যবহারের জন্য তিনি সুপরিচিত। ফ্রস্ট প্রায়ই ২০শ শতকের শুরুর দিকে নিউ ইংল্যান্ডের গ্রামীণ জীবনকে কেন্দ্র করে কবিতা রচনা করেছেন, যা তিনি জটিল সামাজিক ও দার্শনিক বিষয়গুলোর বিশ্লেষণে ব্যবহার করেছেন।
জন্ম: ২৬ মার্চ, ১৮৭৪, সান ফ্রান্সিসকো, ক্যালিফোর্নিয়া, যুক্তরাষ্ট্র.
মৃত্যু: ২৯ জানুয়ারি, ১৯৬৩ (বয়স ৮৮), বোস্টন, ম্যাসাচুসেটস, যুক্তরাষ্ট্র.
প্রভাবিত করেছেন: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ, জন কীটস এবং আরও অনেকে.
কবিতার বক্তা যখন দুটি রাস্তার মধ্যে একটি বেছে নেওয়ার মুখোমুখি হন, তখন তিনি অপেক্ষাকৃত "কম চলা" পথটি বেছে নেন, যা তার মতে "সবকিছু বদলে দিয়েছে"। তবে, ফ্রস্ট এই কবিতায় এত সূক্ষ্ম অনিশ্চয়তা তৈরি করেছেন যে, বক্তার এই সিদ্ধান্তকে সরাসরি সত্য বলে গ্রহণ করা যায় কি না, তা স্পষ্ট নয়। এর ফলে প্রশ্ন জাগে—এই কবিতা কি সত্যিই একটি সাধারণ কিন্তু গুরুত্বপূর্ণ সিদ্ধান্ত নেওয়া সম্পর্কে, নাকি এটি এমন একটি সিদ্ধান্তের ব্যাখ্যা, যার প্রকৃত প্রভাব স্পষ্ট নয়?
অবশেষে, বক্তা দ্বিতীয় পথটি বেছে নেন, কারণ তিনি মনে করেন এটি প্রথম পথের মতোই ভালো, এমনকি হয়তো আরও ভালো, কারণ এটি ঘাসে আচ্ছাদিত এবং প্রথম পথের তুলনায় কম ব্যবহৃত বলে মনে হয়। তবে, কিছু দূর যাওয়ার পর তিনি উপলব্ধি করেন যে, প্রকৃতপক্ষে দুটি পথই প্রায় সমানভাবে ব্যবহৃত এবং পরিধানপ্রাপ্ত।
এই ধারণাকে আরও দৃঢ় করতে, বক্তা স্মরণ করেন যে উভয় রাস্তার উপরেই শুকনো পাতা পড়ে ছিল, যা তখনও মানুষের চলাচলে কালচে হয়নি। তিনি বলেন, প্রথম পথটি তিনি পরে হাঁটার জন্য রেখে দিলেন, কিন্তু পরক্ষণেই নিজেকে ভিন্নমত দিয়ে সংশোধন করেন—জীবনে এক পথ থেকে আরেক পথে যাওয়াই স্বাভাবিক, তাই সম্ভবত তিনি আর কখনোই প্রথম পথটিতে ফিরে যেতে পারবেন না।
বক্তা ভবিষ্যতে নিজেকে কল্পনা করেন—অনেক বছর পর, তিনি হয়তো এক দীর্ঘশ্বাস ফেলে তার জীবনের এই সিদ্ধান্তের গল্প বলবেন। ভবিষ্যৎ থেকে জীবনের দিকে ফিরে তাকিয়ে তিনি বলবেন, দুটি রাস্তার মধ্যে তাকে একটি বেছে নিতে হয়েছিল, এবং তিনি সেই রাস্তা নিয়েছিলেন যা তুলনামূলকভাবে কম ব্যবহৃত হয়েছিল, এবং সেই সিদ্ধান্তই তার জীবনে সব পার্থক্য গড়ে দিয়েছে।
1. "Two roads diverged in a yellow wood,"
দুইটি পথ একটি হলুদাভ বনে দুই দিকে চলে গেছে।
Summary: কবি একটি বনের মধ্যে এসে দুটি পথকে বিভক্ত হতে দেখেন। "Yellow wood" বলতে শরতের পাতা ঝরা বনের কথা বোঝানো হয়েছে।
2. "And sorry I could not travel both"
আর আমি দুঃখিত যে আমি দুই পথেই একসঙ্গে চলতে পারলাম না।
Summary: কবি চান দুই পথেই যেতে, কিন্তু একজন ভ্রমণকারী একসঙ্গে দুই রাস্তায় চলতে পারে না।
3. "And be one traveler, long I stood"
আর একজন মাত্র পথিক হয়ে আমি অনেকক্ষণ দাঁড়িয়ে রইলাম।
Summary: কবি সিদ্ধান্ত নেওয়ার আগে অনেকক্ষণ ভাবলেন কোন পথ বেছে নেবেন।
4. "And looked down one as far as I could"
এবং আমি একটি পথ যতদূর সম্ভব তাকিয়ে দেখলাম।
Summary: কবি প্রথম পথটি দেখতে থাকেন যতদূর তার চোখ যায়, যেন বুঝতে পারেন এটি কেমন।
5. "To where it bent in the undergrowth;"
যতক্ষণ না সেটি ঝোপঝাড়ের মধ্যে বাঁক নিয়েছে।
Summary: কবি দেখতে পান, পথটি সামনে গিয়ে গাছপালার আড়ালে অদৃশ্য হয়ে গেছে।
6. "Then took the other, as just as fair,"
তারপর আমি অন্য পথটি নিলাম, যেটিও প্রায় একই রকম সুন্দর।
Summary: কবি প্রথম পথটি ছেড়ে দ্বিতীয় পথটি বেছে নেন।
7. "And having perhaps the better claim,"
এবং হয়তো সেটির বেশি যোগ্যতা ছিল।
Summary: কবির মনে হয়, এই পথটি বেছে নেওয়ার ভালো কারণ আছে।
8. "Because it was grassy and wanted wear;"
কারণ এটি ঘাসে ঢাকা ছিল এবং কম ব্যবহৃত হয়েছিল।
Summary: দ্বিতীয় পথটি কম চলাচল হওয়ায় নতুন মনে হচ্ছিল।
9. "Though as for that the passing there"
যদিও সেখানে চলাচল হওয়ায়।
Summary: তবে পরে কবি বুঝতে পারেন, দুই পথেই মানুষ চলেছে।
10. "Had worn them really about the same,"
উভয় পথই প্রায় সমানভাবে চলাচলের কারণে পরিণত হয়েছে।
Summary: যদিও প্রথমে দ্বিতীয় পথটি নতুন মনে হয়েছিল, পরে তিনি বুঝলেন এটি প্রথম পথের মতোই ব্যবহৃত।
11. "And both that morning equally lay"
এবং সেদিন সকালে দুটি পথই সমানভাবে শুয়ে ছিল।
Summary: কবি দেখেন, কোনো পথেই তখনো পায়ের চিহ্ন নেই।
12. "In leaves no step had trodden black."
শুকনো পাতাগুলো যেগুলো কোনো পায়ের চাপ পায়নি।
Summary: কোন পথেই তখনো কেউ হাঁটেনি, কারণ পাতাগুলো অবিকৃত ছিল।
13. "Oh, I kept the first for another day!"
ওহ! আমি প্রথম পথটি অন্য কোনো দিনের জন্য রেখে দিলাম!
Summary: কবি ভাবলেন, তিনি প্রথম পথটি পরে নেবেন।
14. "Yet knowing how way leads on to way,"
তবুও আমি জানতাম, এক পথ অন্য পথের দিকে নিয়ে যায়।
Summary: তিনি বুঝতে পারেন, একবার কোনো পথ বেছে নিলে আর আগের পথে ফেরা সহজ নয়।
15. "I doubted if I should ever come back."
আমি সন্দেহ করেছিলাম, আমি আদৌ কখনো ফিরে আসতে পারবো কিনা।
Summary: কবির মনে হয়, তিনি বাকি জীবনে আর প্রথম পথটি নেওয়ার সুযোগ পাবেন না।
16. "I shall be telling this with a sigh"
আমি এটা একদিন দীর্ঘশ্বাস ফেলে বলবো।
Summary: ভবিষ্যতে তিনি ভাববেন, তার সিদ্ধান্ত কেমন প্রভাব ফেলেছে।
17. "Somewhere ages and ages hence:"
কোনো এক সময়, অনেক বছর পর।
Summary: অনেক বছর পর কবি তার সিদ্ধান্তের কথা স্মরণ করবেন।
18. "Two roads diverged in a wood, and I—"
দুটি পথ একটি বনে বিভক্ত হয়েছিল, আর আমি—
Summary: কবি আবার তার সিদ্ধান্তের কথা স্মরণ করেন।
19. "I took the one less traveled by,"
আমি কম ব্যবহৃত পথটি নিয়েছিলাম।
Summary: কবি সাধারণ মানুষের পথ না নিয়ে নতুন কিছু করার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন।
20. "And that has made all the difference."
আর এটিই সব পার্থক্য গড়ে দিয়েছে।
Summary: কবির সিদ্ধান্ত তার জীবনের গতিপথ বদলে দিয়েছে।
"The Road Not Taken" কবিতায় কবি জীবনের সিদ্ধান্ত নেওয়ার প্রতীকী ব্যাখ্যা দিয়েছেন। দুটি পথ আসলে জীবনের দুটি সম্ভাব্য পথ বোঝায়। কবি একটি কম ব্যবহৃত পথ বেছে নিয়ে তার ভবিষ্যৎকে নতুনভাবে গড়ে তোলেন। শেষ লাইনগুলোতে তিনি ইঙ্গিত দেন যে, তার নেওয়া সিদ্ধান্তই তার জীবনে পরিবর্তন এনেছে। কবিতাটি ব্যক্তিগত পছন্দ ও তার দীর্ঘমেয়াদি প্রভাব নিয়ে গভীর ভাবনার সৃষ্টি করে।