উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস (1865–1939) ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং বিশ শতকের সাহিত্যের অন্যতম প্রধান ব্যক্তিত্ব। ডাবলিনে জন্মগ্রহণ করে, তিনি তাঁর শৈশবের একটি বড় অংশ স্লিগোতে কাটান, যা তাঁর কবিতায় গভীরভাবে প্রভাব ফেলেছিল। ইয়েটস ছিলেন আইরিশ সাহিত্য পুনর্জাগরণের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি এবং অ্যাবি থিয়েটারের সহ-প্রতিষ্ঠাতা। তাঁর কবিতা রোমান্টিক ও আইরিশ লোককাহিনির বিষয়বস্তু থেকে আধুনিক ও প্রতীকবাদী শৈলীতে বিকশিত হয়। ১৯২৩ সালে, তিনি সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার অর্জন করেন তাঁর অনুপ্রাণিত কবিতার জন্য, যা আইরিশ চেতনাকে প্রকাশ করেছিল। তাঁর পরবর্তী রচনাগুলো অধিবিদ্যা, রাজনীতি এবং ব্যক্তিগত দর্শনের বিষয়বস্তু প্রতিফলিত করে। তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত কবিতাগুলোর মধ্যে রয়েছে The Second Coming, Sailing to Byzantium, এবং The Lake Isle of Innisfree।
ইয়েটস তার কবিতায় বিদ্রোহের প্রতি দ্বৈত দৃষ্টিভঙ্গি গ্রহণ করেছেন। একদিকে, তিনি এর রাজনৈতিক চরমপন্থার সমালোচনা করেছেন; অন্যদিকে, তিনি বিদ্রোহীদের আত্মত্যাগ ও সাহসিকতার প্রতি গভীর শ্রদ্ধা প্রকাশ করেছেন। কবিতাটি এক অনন্য কাব্যিক প্রতিচ্ছবি যেখানে বিপ্লব, আত্মত্যাগ এবং ইতিহাসের পরিবর্তনের মর্মস্পর্শী চিত্র ফুটে উঠেছে।
কিন্তু এখন পরিস্থিতি পুরোপুরি বদলে গেছে। একটি ঘটনা সংঘটিত হয়েছে, যা ধ্বংসাত্মক হলেও গভীর পরিবর্তন এনেছে।
এরপর বক্তা বিদ্রোহে অংশগ্রহণকারী নির্দিষ্ট কিছু ব্যক্তি সম্পর্কে আলোচনা করেন।
একজন নারী, যিনি ইতিবাচক পরিবর্তন আনার চেষ্টা করতেন, কিন্তু তার চরম রাজনৈতিক দৃষ্টিভঙ্গি ও অবিরাম যুক্তিতর্ক তাকে একপেশে করে তুলেছিল। একসময় তিনি সুন্দরী ও প্রাণবন্ত ছিলেন, শিকার ও বিনোদনের মতো জীবন উপভোগ করতেন, কিন্তু পরে চরমপন্থী রাজনীতির প্রতি তার নিষ্ঠা তাকে বদলে দেয়।
একজন ছিলেন স্কুলশিক্ষক ও কবি, যিনি গ্রিক পুরাণের "ডানাওয়ালা ঘোড়ায়" (Pegasus) চড়ে কাব্যিক অনুপ্রেরণার পথে এগিয়ে চলেছিলেন।
আরেকজন ছিলেন সমালোচক ও কবি, যিনি প্রথম ব্যক্তির প্রতিভা বিকাশে সহায়তা করছিলেন এবং নিজেও শিল্পচর্চায় ব্যস্ত ছিলেন। তিনি হয়তো ভবিষ্যতে খ্যাতিমান কবি হয়ে উঠতেন, কিন্তু বিদ্রোহ তার জীবন বদলে দিয়েছিল।
আরেকজন ছিলেন বক্তার দৃষ্টিতে অহংকারী ও উদ্দেশ্যহীন মদ্যপ, যিনি এমন ব্যক্তিদের কষ্ট দিয়েছিলেন যাদের প্রতি বক্তার গভীর ভালোবাসা ছিল। কিন্তু বক্তা স্বীকার করেন যে, তাকেও সম্মান জানাতে হবে, কারণ এই বিদ্রোহ তাকে বদলে দিয়েছে।
বিদ্রোহের আগের সাধারণ জীবন থেকে এই মানুষগুলো পুরোপুরি পরিবর্তিত হয়েছে। বিদ্রোহ ধ্বংসাত্মক হলেও এটি তাদের এক নতুন পরিচয়ে রূপান্তরিত করেছে।
বক্তা বলেন, যারা বিদ্রোহীদের মতো তাদের সমস্ত ভালোবাসা, শক্তি ও কর্মকাণ্ডকে একটি মাত্র লক্ষ্য অর্জনের জন্য উৎসর্গ করে, তারা অনেক সময় সাধারণ মানবিক অনুভূতিগুলো হারিয়ে ফেলে। তিনি তাদের তুলনা করেন একটি স্থির পাথরের সঙ্গে, যা চলমান নদীর মধ্যে পড়ে থেকে আশপাশের গতিশীল প্রবাহকে ব্যাহত করে।
প্রকৃতির সবকিছুই পরিবর্তনের মধ্যে থাকে—চলমান জলধারা, আকাশে ভেসে যাওয়া মেঘ, বন্য পাখির প্রজনন—সবকিছুই পরিবর্তনশীল। কিন্তু যারা এক স্থির লক্ষ্যের পেছনে ছুটে, তারা একরকম অনড় হয়ে যায়।
বক্তা প্রশ্ন তোলেন—এই সমস্ত আত্মত্যাগ কতটুকু যথেষ্ট? তবে তিনি সিদ্ধান্তে আসেন যে, এ প্রশ্নের উত্তর খুঁজে বের করা মানুষের কাজ নয়; এটি ঈশ্বরের ওপর নির্ভর করে। আমাদের দায়িত্ব হলো মৃতদের স্মরণ করা—গম্ভীরতা, শ্রদ্ধা ও ভালোবাসার সঙ্গে, যেমন একজন মা তার ক্লান্ত, ঘুমিয়ে পড়া শিশুকে আগলে রাখে।
তিনি একসময় ভাবেন, বিদ্রোহীদের মৃত্যু হয়তো শুধুমাত্র একটি ক্ষণস্থায়ী ঘুমের মতো, যা একসময় শেষ হবে। কিন্তু তিনি দ্রুত এই ধারণা ত্যাগ করেন এবং উপলব্ধি করেন যে তারা সত্যিই মৃত, তারা আর কখনো ফিরে আসবে না।
এরপর তিনি চিন্তা করেন, বিদ্রোহের এই আত্মত্যাগ আদৌ প্রয়োজনীয় ছিল কিনা। ব্রিটিশ সরকার হয়তো তাদের প্রতিশ্রুতি অনুযায়ী হোম রুল (স্বায়ত্তশাসন) প্রদান করত, এমনকি বিদ্রোহ ছাড়াই। তবে বক্তা পুনরায় সিদ্ধান্ত নেন যে, এটি বিচার করার দায়িত্ব মানুষের নয়। বিদ্রোহ সফল হয়েছে কিনা তা গুরুত্বপূর্ণ নয়; বরং গুরুত্বপূর্ণ হলো তারা যে একটি লক্ষ্য অর্জনের জন্য প্রাণ দিয়েছে, সেটিই তাদের জন্য যথেষ্ট সম্মানের বিষয়।
কবিতার শেষ অংশে বক্তা ম্যাকডোনাঘ, ম্যাকব্রাইড, কনোলি, পিয়ার্স-এর মতো বিদ্রোহের প্রধান নেতাদের নাম উচ্চারণ করেন এবং ঘোষণা করেন যে আইরিশ জাতির অস্তিত্ব যতদিন থাকবে, ততদিন তাদের নামও শ্রদ্ধার সঙ্গে উচ্চারিত হবে। তারা সাধারণ মানুষ থেকে এক নতুন পরিচয়ে রূপান্তরিত হয়েছে—তারা এখন ইতিহাসের অংশ।
বিদ্রোহ ধ্বংস এনেছিল, কিন্তু এটি এক গভীর পরিবর্তনও ঘটিয়েছে।
Line 1-2:
"I have met them at close of day / Coming with vivid faces"
The poet remembers meeting people at the end of the day, their faces full of life.
"আমি দিনের শেষে তাদের সঙ্গে দেখা করেছি / যারা উজ্জ্বল মুখ নিয়ে আসছিল,"
কবি দিনের শেষে কিছু মানুষের মুখ উজ্জ্বল দেখেছেন।
Line 3-4:
"From counter or desk among grey / Eighteenth-century houses."
These people came from their workplaces, set in old, dull buildings.
"কাউন্টার বা ডেস্ক থেকে বেরিয়ে আসছিল তারা / ধূসর অষ্টাদশ শতাব্দীর বাড়িগুলোর মধ্যে থেকে।"
তারা পুরোনো বাড়ির ভেতর থেকে তাদের কাজ শেষ করে ফিরছিল।
Line 5-6:
"I have passed with a nod of the head / Or polite meaningless words,"
The poet would acknowledge them with a nod or exchange small talk.
"আমি কেবল মাথা ঝুঁকিয়ে সম্মতি দিয়েছি / অথবা বিনয়ের সাথে অর্থহীন কিছু কথা বলেছি,"
কবি তাদের সঙ্গে বিনয়ের সাথে হালকা কথাবার্তা বলতেন।
Line 7-8:
"Or have lingered awhile and said / Polite meaningless words,"
Sometimes, he stayed a little longer but still spoke nothing significant.
"অথবা কিছুক্ষণ দাঁড়িয়ে থেকেছি এবং বলেছি / বিনয়ের সাথে অর্থহীন কিছু কথা,"
তিনি মাঝে মাঝে দাঁড়িয়ে থেকেও গুরুত্বহীন কথা বলেছেন।
Line 9-12:
"And thought before I had done / Of a mocking tale or a gibe / To please a companion / Around the fire at the club,"
He often thought of making fun of these people later, entertaining his friends at the club.
"এবং আমি ভাবতাম বিদ্রূপাত্মক গল্প বা কটাক্ষের কথা / যা বন্ধুকে আনন্দ দিত / ক্লাবের আগুনের পাশে,"
তিনি এই সাধারণ মানুষদের নিয়ে বন্ধুদের সঙ্গে ঠাট্টা করতেন।
Line 13-16:
"Being certain that they and I / But lived where motley is worn: / All changed, changed utterly: / A terrible beauty is born."
Both he and they lived in a world of trivialities, but now everything has changed due to their sacrifice.
"এটি নিশ্চিত যে তারা এবং আমি / একটি বৈচিত্র্যময় জীবনে বসবাস করতাম: / সব বদলে গেছে, সম্পূর্ণ বদলে গেছে: / এক ভয়ানক সৌন্দর্যের জন্ম হয়েছে।"
এখন তারা বিপ্লবী হয়েছে, যা কবির দৃষ্টিভঙ্গিকে বদলে দিয়েছে।
Line 17-18:
"That woman's days were spent / In ignorant good-will,"
A woman spent her days in naive kindness.
"সে নারীর দিন কেটেছে / সরল সদিচ্ছার মধ্যে,"
একজন নারী সদিচ্ছায় জীবন কাটিয়েছেন।
Line 19-20:
"Her nights in argument / Until her voice grew shrill."
At night, she would argue passionately until her voice became harsh.
"তার রাত কেটেছে বিতর্কে / যতক্ষণ না তার কণ্ঠস্বর কর্কশ হয়ে উঠত।"
সে গভীর রাত পর্যন্ত তর্ক করত।
Line 21-23:
"What voice more sweet than hers / When, young and beautiful, / She rode to harriers?"
The poet recalls her youth, when her voice was sweet as she rode horses.
"তার চেয়ে মধুর কণ্ঠ আর কার ছিল? / যখন সে ছিল তরুণী ও সুন্দরী, / এবং শিকারি ঘোড়ায় চড়ত?"
তরুণ বয়সে তার কণ্ঠ মধুর ছিল, তখন সে ঘোড়ায় চড়ত।
Line 24-25:
"This man had kept a school / And rode our wingèd horse;"
One of the rebels was a schoolteacher and a dreamer.
"এই মানুষটি একটি স্কুল চালাত / এবং আমাদের ডানাযুক্ত ঘোড়ায় চড়ত;"
তিনি একজন শিক্ষক এবং স্বপ্নদ্রষ্টা ছিলেন।
Line 26-30:
"This other his helper and friend / Was coming into his force; / He might have won fame in the end, / So sensitive his nature seemed, / So daring and sweet his thought."
Another man, a friend of the schoolteacher, could have been famous due to his bold and kind nature.
"অন্যজন ছিল তার সহকারী ও বন্ধু / যে শক্তি অর্জন করছিল; / সে শেষ পর্যন্ত খ্যাতি অর্জন করতে পারত, / তার স্বভাব এত সংবেদনশীল ছিল, / তার চিন্তা এত সাহসী ও মধুর ছিল।"
আরেকজন বিদ্রোহীও সাহসী ও সংবেদনশীল ছিলেন।
Line 31-34:
"This other man I had dreamed / A drunken, vainglorious lout. / He had done most bitter wrong / To some who are near my heart,"
One man was once seen as a foolish drunkard who wronged people the poet cared for.
"এই মানুষটিকে আমি কল্পনা করেছিলাম / এক মাতাল, অহংকারী উচ্ছৃঙ্খল ব্যক্তি হিসেবে। / সে ভয়ানক অন্যায় করেছিল / আমার হৃদয়ের কাছের কিছু মানুষের প্রতি,"
একজন ব্যক্তি একসময় অহংকারী ও ভুল পথে চলা ব্যক্তি ছিলেন।
Line 35-40:
"Yet I number him in the song; / He, too, has resigned his part / In the casual comedy; / He, too, has been changed in his turn, / Transformed utterly: / A terrible beauty is born."
Despite his past, he, too, has sacrificed for the cause, changing completely.
"তবুও আমি তাকে এই কবিতায় অন্তর্ভুক্ত করছি; / সেও তার অংশ ছেড়ে দিয়েছে / এই হাস্যকর জীবনের; / সেও পাল্টে গেছে, সম্পূর্ণ বদলে গেছে; / এক ভয়ানক সৌন্দর্যের জন্ম হয়েছে।"
সে বিদ্রোহে অংশ নিয়েছে এবং বদলে গেছে।
Line 40-41:
"Hearts with one purpose alone / Through summer and winter seem"
These people had a single goal, and they remained dedicated to it throughout every season.
*"একটি মাত্র লক্ষ্য নিয়ে হৃদয় / গ্রীষ্ম থেকে শীত পর্যন্ত একরকম থাকে"
এই মানুষগুলো একটি মাত্র উদ্দেশ্য নিয়ে বেঁচে ছিল, এবং প্রতিটি ঋতুতেই তারা তাদের লক্ষ্যে অবিচল ছিল।
Line 42-43:
"Enchanted to a stone / To trouble the living stream."
Their hearts became as hard as stone, resisting the natural flow of life.
*"পাথরে মুগ্ধ হয়ে গেছে / জীবন্ত স্রোতকে ব্যাহত করতে।"
তাদের হৃদয় এত কঠিন হয়ে গিয়েছিল যে, তারা জীবনের স্বাভাবিক গতি পরিবর্তন করতে চেয়েছিল।
Line 44-45:
"The horse that comes from the road, / The rider, the birds that range"
A horse and its rider approach from the road, and birds fly freely in the sky.
*"রাস্তা থেকে আসা ঘোড়া, / তার আরোহী, আর পাখিগুলো ঘুরে বেড়ায়"
একটি ঘোড়া ও তার আরোহী রাস্তা থেকে এগিয়ে আসে, এবং পাখিরা মুক্তভাবে উড়ে বেড়ায়।
Line 46-47:
"From cloud to tumbling cloud, / Minute by minute they change;"
The birds move from one cloud to another, constantly shifting and changing.
*"এক মেঘ থেকে আরেক মেঘে / প্রতি মুহূর্তে তারা বদলায়;"
পাখিরা এক মেঘ থেকে আরেক মেঘের দিকে চলে যায়, এবং প্রতিনিয়ত পরিবর্তিত হয়।
Line 48-49:
"A shadow of cloud on the stream / Changes minute by minute;"
The reflection of clouds on the water changes constantly.
*"জলের ওপর মেঘের ছায়া / প্রতি মুহূর্তে বদলায়;"
জলের ওপরে থাকা মেঘের প্রতিবিম্ব ক্রমাগত পরিবর্তিত হতে থাকে।
Line 50-51:
"A horse-hoof slides on the brim, / And a horse plashes within it;"
A horse's hoof slips at the edge of the stream, creating a splash in the water.
*"একটি ঘোড়ার খুর প্রান্তে পিছলে যায়, / আর জলরাশিতে একটি ঝাঁপ দেয়;"
একটি ঘোড়ার খুর জলাশয়ের ধারে পিছলে যায়, এবং তা জলে শব্দ তোলে।
Line 52-53:
"The long-legged moor-hens dive, / And hens to moor-cocks call;"
Water birds dive into the water, and female birds call out to their male partners.
*"লম্বা-পা জলমোরগ পানিতে ডুব দেয়, / আর মুরগিরা মোরগদের ডাকে;"
জলজ পাখিগুলো পানিতে ডুব দেয়, আর স্ত্রী পাখিরা পুরুষ পাখিদের ডাকে।
Line 54-55:
"Minute by minute they live: / The stone's in the midst of all."
Everything around them is in constant motion, but the stone remains unchanged.
*"প্রতি মুহূর্তে তারা বেঁচে থাকে: / কিন্তু পাথরটি স্থির হয়ে রয়েছে।"
চারপাশের সবকিছু বদলায়, কিন্তু পাথরটি এক জায়গায় একই রকম থাকে।
Line 56-57:
"Too long a sacrifice / Can make a stone of the heart."
Too much suffering and sacrifice can make a person emotionally numb.
*"অত্যাধিক ত্যাগ / হৃদয়কে পাথরের মতো কঠিন করে তুলতে পারে।"
অতিরিক্ত আত্মত্যাগ মানুষকে অনুভূতিহীন এবং কঠোর করে তুলতে পারে।
Line 58-59:
"O when may it suffice? / That is Heaven's part, our part"
When will the sacrifices be enough? Only heaven can decide.
*"ওহ, কখন এটি যথেষ্ট হবে? / এটি স্বর্গের সিদ্ধান্ত, আমাদের নয়।"
এই আত্মত্যাগের শেষ কোথায়? এর উত্তর কেবল স্বর্গই দিতে পারে।
Line 60-61:
"To murmur name upon name, / As a mother names her child"
People whisper the names of the dead, just as a mother calls out to her child.
*"একটার পর একটা নাম ফিসফিস করে বলা, / যেমন মা তার সন্তানের নাম ধরে ডাকে।"
মানুষ নিহতদের নাম স্মরণ করে, ঠিক যেমন একটি মা তার সন্তানের নাম ধরে ডাক দেয়।
Line 62-63:
"When sleep at last has come / On limbs that had run wild."
Finally, the dead rest in peace after a life of struggle.
*"যখন অবশেষে ঘুম এসে যায় / সেইসব দেহের ওপর, যারা ছুটে বেড়িয়েছিল।"
শেষ পর্যন্ত, যারা সংগ্রাম করেছিল, তারা চিরনিদ্রায় শায়িত হয়।
Line 64-65:
"What is it but nightfall? / No, no, not night but death;"
This is not just the end of the day—it is death.
*"এটি আর কিছু নয়, রাতের আবির্ভাব? / না, না, এটি রাত নয়, এটি মৃত্যু;"
এটি কেবল রাত নামা নয়, বরং এটি মৃত্যুর আগমন।
Line 66-67:
"Was it needless death after all? / For England may keep faith"
Was their sacrifice in vain? Maybe England will keep its promises.
*"শেষ পর্যন্ত এই মৃত্যু কি অপ্রয়োজনীয় ছিল? / হয়তো ইংল্যান্ড তার প্রতিশ্রুতি রক্ষা করবে।"
তাদের আত্মত্যাগ কি বৃথা গেল? হতে পারে, ইংল্যান্ড তাদের কথা রাখবে।
Line 68-69:
"For all that is done and said. / We know their dream; enough"
Regardless of what happened, we understand their dream was noble.
*"যা কিছু করা হয়েছে এবং বলা হয়েছে তার জন্য। / আমরা তাদের স্বপ্ন জানি; সেটাই যথেষ্ট।"
তারা যা চেয়েছিল, তা ছিল মহৎ, এবং এটুকুই তাদের যথেষ্ট সম্মান জানায়।
Line 70-71:
"To know they dreamed and are dead; / And what if excess of love"
They had a dream, and they died for it. Maybe their love for their country was too great.
*"জানতে পারা যে তারা স্বপ্ন দেখেছিল এবং মারা গেছে; / আর যদি অত্যাধিক ভালোবাসা তাদের বিভ্রান্ত করে?"
তারা একটি স্বপ্ন দেখেছিল, এবং তার জন্যই তারা মারা গেছে। হয়তো তারা দেশকে খুব বেশি ভালোবাসত।
Line 72-73:
"Bewildered them till they died? / I write it out in a verse—"
Did their intense love confuse them and lead them to death? The poet records it in poetry.
*"ভালোবাসার আতিশয্যে তারা বিভ্রান্ত হয়ে মৃত্যুবরণ করল? / আমি এটি কবিতায় লিখছি—"
তাদের প্রেম ও আবেগ কি তাদের মৃত্যুর দিকে ঠেলে দিল? কবি এটিকে কবিতায় বন্দী করলেন।
Line 74-77:
"MacDonagh and MacBride / And Connolly and Pearse / Now and in time to be, / Wherever green is worn,"
These Irish revolutionaries will be remembered whenever the Irish flag is raised.
*"ম্যাকডোনাঘ এবং ম্যাকব্রাইড / এবং কনোলি এবং পিয়ার্স / এখন এবং ভবিষ্যতে, / যেখানে সবুজ পতাকা উড়বে,"
এই বিপ্লবীরা চিরকাল স্মরণীয় থাকবে, যেখানে আইরিশ জাতির পতাকা উড়বে।
Line 78-80:
"Are changed, changed utterly: / A terrible beauty is born."
They have transformed completely; their sacrifice has created something both terrible and beautiful.
*"তারা বদলে গেছে, একেবারে বদলে গেছে: / একটি ভয়ংকর সৌন্দর্যের জন্ম হয়েছে।"
তাদের আত্মত্যাগ সবকিছু পাল্টে দিয়েছে; এটি ভয়ঙ্কর, তবু সুন্দর।