John Donne was an English poet, scholar, soldier, and secretary. He was born into a Catholic family but later became a priest in the Church of England. With the support of the king, he became the Dean of St. Paul’s Cathedral in London. He is known as the most important poet of the Metaphysical Poets group.
Born: January 22, 1572 – London, United Kingdom
Died: March 31, 1631 (aged 59) – London, United Kingdom
জন ডন এর হাস্যরসাত্মক, প্যুনি, উত্তেজনাপূর্ণ "দ্য ক্যানোনাইজেশন" প্রথমে তাঁর মৃত্ ১৬৩৩ সালের সংগ্রহ Poems-এ প্রকাশিত হয়। কবিতার বক্তা, যিনি মধ্যবয়সী এবং গভীরভাবে প্রেমে পড়েছেন, একটি বিদ্রুপকারী বন্ধুকে বলেন তাকে একা থাকতে দিতে এবং "তার প্রেম করতে দিতে"। এই কবিতাটি এমনভাবে ইঙ্গিত দেয় যে প্রেম সময়হীন—এটি যে কোনো বয়সে আঘাত করতে পারে এবং (কিছু সাহায্য পেলে কবিতা থেকে) এটি প্রেমিকদের সাধু সঙ্গত অমরত্ব লাভ করতে সাহায্য করতে পারে।
শুনো: চুপ কর, আর আমাকে প্রেম করতে দে। তুমি আমার কম্পমান হাত বা ব্যথাযুক্ত জয়েন্টস নিয়ে ঠাট্টা করতে পারো, বা আমার সাদা চুল বা দারিদ্র্যের কারণে আমাকে বিদ্রূপ করতে পারো। তুমি নিজের ভাগ্য বানাতে পারো, অথবা কোনো কারিগরি শিখতে পারো; তুমি নতুন কোনো পেশা নিতে পারো, অথবা কোনো বড় আমিরের সঙ্গী হয়ে তার পিছনে যেতে পারো; তুমি রাজাকে সেবা করতে পারো, অথবা তার মুখ দিয়ে ছাপানো মুদ্রা নিয়ে কাজ করতে পারো; তুমি যা ইচ্ছা করতে পারো, যতক্ষণ না তুমি আমাকে একা ফেলে দিয়ে আমাকে প্রেম করতে দিচ্ছো।
এখন বলো, আমার প্রেম কাকে ক্ষতি করেছে? আমার প্রেমে কাতর sighs কি কোনো জাহাজ ডুবিয়েছে? আমার অশ্রু কি কারও জমি প্লাবিত করেছে? আমি যখন আমার প্রেমিকার অবহেলা অনুভব করেছি, সে কি বসন্তের আগমন থামিয়ে দিয়েছে? আমি কি কখনো আমার শরীরে প্রেমের জ্বর নিয়ে একটিও মৃত্যু ঘটিয়েছি? সৈন্যরা এখনও যুদ্ধ করতে যায়, এবং আইনজীবীরা এখনও বাদানুবাদকারী লোকদের একে অপরকে মামলা করতে খুঁজে পায়, যদিও আমি এবং আমার প্রেমিকা একে অপরকে ভালোবাসি।
তুমি যা বলো না কেন, আমি এবং আমার প্রেমিকা যেভাবে আছি, প্রেম আমাদের সেভাবে তৈরি করেছে। তুমি হয়তো বলো, আমরা মরণশীল এবং কামুক পতঙ্গের মতো, অথবা passion দ্বারা পুড়ে যাওয়ার পর মোমবাতির মতো সংকুচিত। আমরা ঈগলের মতো শক্তিশালী এবং জ্ঞানী, আর কবুতরের মতো মিষ্টি এবং নম্র। আমরা ফিনিক্সের কাহিনী ধারণ করি (সে পাখি যা পুড়ে গিয়ে তার নিজস্ব ছাই থেকে পুনর্জন্ম লাভ করে): আমরা দুজন একসঙ্গে, যখন শারীরিক সম্পর্ক করি, একটি ফিনিক্স তৈরি করি, দুই শরীর থেকে একটি অ্যান্ড্রোজেনাস সত্তা তৈরি করি। ফিনিক্সের মতো, আমরা "মরি" (অর্থাৎ, অর্গাজম অনুভব করি) এবং তারপর আবার জীবিত হয়ে উঠি। আমাদের প্রেম, তুমি দেখো, আমাদের একটি জাদুকরী সত্তায় পরিণত করে।
যদি আমরা আমাদের প্রেমে বাঁচতে না পারি, তবে নিশ্চয়ই আমরা তার জন্য মরে যেতে পারি। এবং যদি আমাদের প্রেমের কাহিনী সঠিকভাবে কোনো সমাধিতে বা কফিনে খোদাই করার মতো কিছু না হয়, তবুও তা কবিতার জন্য উপযুক্ত হবে। আমরা হয়তো ইতিহাসের বইয়ে থাকব না, কিন্তু আমরা সনেটের স্তবকের মধ্যে একটি ঘর তৈরি করব। যেমন একটি সুন্দর, সুশৃঙ্খল মাটি বা একটি বিশাল, শক্তিশালী সমাধি নায়কাদের ছাইয়ের জন্য উপযুক্ত স্থান, তেমনি আমি যে কবিতা লিখি তা আমাদের জন্য একটি উপযুক্ত স্মৃতিস্তম্ভ হবে। এটি পড়লে, সবাই একমত হবে যে আমাদের প্রেমের প্রতি নিবেদন জন্য আমাদের সাধু করা উচিত।
যখন মানুষ আমাদের কাছে প্রার্থনা করতে চায়, তখন তারা এভাবে বলবে: তোমরা দুই প্রেমিক, যাদের প্রেম একে অপরকে একে অপরের পবিত্র, ব্যক্তিগত গির্জায় পরিণত করেছে; তোমরা দুইজন, যারা এমন এক প্রেমে শান্তি পেয়েছো, যা এখন উত্সাহী নিবেদনের কারণ; তোমরা দুইজন, যারা পৃথিবীর আত্মাকে নিজ চোখের প্রতিবিম্বিত আয়নায় সংকুচিত করে ফেলেছো, একে অপরের মধ্যে সবকিছু দেখেছো, একে অপরকে সমগ্র বিশ্বে পরিণত করে ফেলেছো, যার মধ্যে দেশের, শহরের এবং অমিরদের দরবার রয়েছে: ঈশ্বরকে প্রার্থনা করো, তিনি যেন সেই আদর্শ পাঠান, যার উপর তুমি তোমাদের প্রেম তৈরি করেছিলে!
For God's sake hold your tongue, and let me love,
ভগবানকে সাক্ষী রেখে তোমার মুখ বন্ধ রেখো, আর আমাকে প্রেম করতে দাও,
Explanation: The speaker is pleading with someone to stop interrupting him and to let him love in peace.
Or chide my palsy, or my gout,
আমার পালসি (এক ধরনের শরীরের অঙ্গহীনতা) অথবা গাউট (অস্থির গাঁট) নিয়ে বিদ্রুপ করো,
Explanation: The speaker sarcastically offers that instead of criticizing his love, the other person should mock his physical ailments like palsy or gout.
My five gray hairs, or ruined fortune, flout,
আমার পাঁচটি সাদা চুল অথবা ধ্বংসপ্রাপ্ত ভাগ্য নিয়ে ঠাট্টা করো,
Explanation: The speaker suggests that the other person should ridicule his aging (five gray hairs) or his misfortunes rather than interfering with his love.
With wealth your state, your mind with arts improve,
ধন দিয়ে তোমার অবস্থান, শিল্প দিয়ে তোমার মন উন্নত করো,
Explanation: The speaker is implying that the other person can use wealth and knowledge to improve his life, instead of meddling in his love.
Take you a course, get you a place,
তুমি নিজের জন্য পথ তৈরি করো, নিজের জন্য একটি অবস্থান গড়ো,
Explanation: The speaker urges the other person to find his own path and a place for himself.
Observe His Honor, or His Grace,
তুমি সম্মানিত ব্যক্তিদের বা রাজকীয় ব্যক্তিদের দেখো,
Explanation: He suggests the other person focus on more prestigious figures or titles like "His Honor" or "His Grace."
Or the King's real, or his stampèd face
অথবা রাজার আসল ছবি, অথবা তার মুদ্রিত মুখ,
Explanation: The speaker offers that the other person contemplate the King's portrait or his image on a coin, as something more worthwhile than interfering in his love.
Contemplate; what you will, approve,
তুমি যা চাও, তা নিয়ে ভাবো এবং স্বীকার করো,
Explanation: The speaker says that the other person can think about whatever he likes, as long as he stays out of the speaker's love life.
So you will let me love.
তবে তুমি আমাকে প্রেম করতে দেবে।
Explanation: The speaker emphasizes that the most important thing is for the other person to allow him to love freely.
Alas, alas, who's injured by my love?
আহ, আহ, আমার প্রেমে কাকে ক্ষতি হয়েছে?
Explanation: The speaker wonders who could possibly be harmed by his love, rhetorically questioning the legitimacy of any objections.
What merchant's ships have my sighs drowned?
আমার দীর্ঘনিঃশ্বাস কি কোনো ব্যবসায়ীর জাহাজ ডুবিয়েছে?
Explanation: The speaker humorously asks if his sighs (signs of his love) have caused any harm, such as sinking ships, to illustrate how harmless his love is.
Who says my tears have overflowed his ground?
কে বলেছে যে আমার অশ্রু তার জমি প্লাবিত করেছে?
Explanation: The speaker continues to question if anyone has suffered because of his tears, emphasizing that his emotional outbursts have not caused any tangible harm.
When did my colds a forward spring remove?
কখন আমার ঠাণ্ডায় বসন্তের আগমন থামিয়েছে?
Explanation: The speaker mocks the idea that his love, or his discomfort, has the power to affect natural cycles, like delaying the arrival of spring.
When did the heats which my veins fill
কখন আমার শিরায় গরম রক্ত প্রবাহিত হয়েছে,
Explanation: The speaker refers to the heat of love in his veins, comparing it to physical warmth, but with a rhetorical question indicating that this heat hasn’t caused any harm.
Add one more to the plaguy bill?
এটা কি প্লেগের (মহামারি) শিকারদের তালিকায় আরও একজন যুক্ত করেছে?
Explanation: The speaker humorously asks if his love-induced fever has caused another person to die from the plague, implying that his love is harmless and not a cause of suffering.
Soldiers find wars, and lawyers find out still
সৈন্যরা এখনও যুদ্ধ খুঁজে পায়, এবং আইনজীবীরা এখনও মামলা খুঁজে পায়,
Explanation: The speaker compares his love to the inevitability of war for soldiers and lawsuits for lawyers, suggesting that love, like these professions, will persist regardless of external opinions.
Litigious men, which quarrels move,
বাদী লোকেরা, যারা বিরোধ সৃষ্টি করে,
Explanation: He points out that contentious individuals (like litigators) will continue to provoke quarrels and lawsuits, despite the speaker and his lover being deeply in love.
Though she and I do love.
যদিও আমি এবং আমার প্রেমিকা একে অপরকে ভালোবাসি।
Explanation: The speaker reaffirms that despite all external distractions or opinions, he and his lover’s love remains steadfast.
Call us what you will, we are made such by love;
তোমরা যা বলো, আমরা প্রেম দ্বারা এমন হয়ে গেছি;
Explanation: The speaker asserts that whatever others may call them, their love has shaped who they are.
Call her one, me another fly,
তোমরা তাকে একজন, আমাকে অন্য একজন পতঙ্গ বলো,
Explanation: He humorously accepts being called a "fly" (suggesting their love is light-hearted and carefree), yet emphasizes that their love defines their existence.
We're tapers too, and at our own cost die,
আমরা মোমবাতিও, এবং আমাদের নিজের কষ্টে মরেছি,
Explanation: The speaker compares their love to candles (tapers), which burn themselves out to provide light, symbolizing how their love consumes them for its beauty.
And we in us find the eagle and the dove.
আমরা আমাদের মধ্যে ঈগল এবং কবুতর খুঁজে পাই।
Explanation: The speaker suggests that their love embodies both strength (eagle) and peace (dove), representing a balance of power and gentleness.
The phoenix riddle hath more wit
ফিনিক্সের ধাঁধার মধ্যে আমাদের চেয়ে বেশি বুদ্ধি রয়েছে,
Explanation: The speaker compares their love to the mythical phoenix, which rises from its ashes, suggesting their love holds wisdom and mystery.
By us: we two being one, are it.
আমরা দুজন এক হয়ে তা হয়ে উঠি।
Explanation: The speaker suggests that together, they are like the phoenix, symbolizing renewal and immortality, as their love transcends the physical.
So, to one neutral thing both sexes fit.
তাহলে, একটাই নিরপেক্ষ জিনিসে দুটি লিঙ্গ উপযুক্ত।
Explanation: The speaker claims that love unites both sexes, making them fit together in a way that transcends gender distinctions.
We die and rise the same, and prove
আমরা মরি এবং পুনরায় জীবিত হয়ে উঠি, এবং প্রমাণ করি,
Explanation: The speaker emphasizes that in love, they are reborn with every experience of passion, constantly renewing their bond.
Mysterious by this love.
এই প্রেম দ্বারা আমরা রহস্যময় হয়ে উঠি।
Explanation: The speaker concludes that their love is mysterious and transcendent, full of depth and wonder, much like a magical force that defies explanation.
We can die by it, if not live by love,
আমরা যদি প্রেমে না বাঁচি, তবে তাতে মরতে পারি,
Explanation: The speaker reflects that love is so powerful that it could be the cause of death, even if it may not give life.
And if unfit for tombs and hearse
এবং যদি সমাধি বা শবযাত্রার জন্য উপযুক্ত না হয়,
Explanation: He acknowledges that their love story may not be worthy of being commemorated in a tomb or funeral procession.
Our legend be, it will be fit for verse;
আমাদের কিংবদন্তি, এটি কবিতার জন্য উপযুক্ত হবে;
Explanation: The speaker suggests that although their love may not be fit for physical monuments, it will be immortalized through poetry.
And if no piece of chronicle we prove,
এবং যদি কোন ইতিহাসের অংশ না হয়ে থাকি,
Explanation: Even if their love doesn’t make it into history books, their love story will live on in poetry.
We'll build in sonnets pretty rooms;
আমরা সনেটে সুন্দর কক্ষ তৈরি করব;
Explanation: The speaker imagines that their love will be immortalized in sonnets, where each sonnet will be a room in which their love lives on.
As well a well-wrought urn becomes
যেমন একটি সুন্দরভাবে তৈরি করা মাটির হাঁড়ি,
Explanation: He compares the lasting beauty of their love to a well-crafted urn, which can hold great importance, just as a tomb would.
The greatest ashes, as half-acre tombs,
সর্বশ্রেষ্ঠ ছাইও যেমন একেকটি আধা একর সমাধিতে থাকে,
Explanation: The speaker suggests that the ashes of their love, though small, can have as much significance as the largest tombs.
And by these hymns, all shall approve
এবং এই গীত দ্বারা সবাই অনুমোদন করবে,
Explanation: Through their poetry (referred to as hymns), others will recognize and approve of their love.
Us canonized for love:
আমাদের প্রেমের জন্য সন্ন্যাসী হিসেবে সম্মানিত করবে:
Explanation: The speaker believes their love will be recognized as saintly and revered by others through the power of poetry.
And thus invoke us: You, whom reverend love
এবং এইভাবে আমাদের প্রার্থনা করবে: তোমরা, যাঁরা শ্রদ্ধেয় প্রেমে
Explanation: The speaker imagines future admirers invoking their names in reverence to the love they shared.
Made one another's hermitage;
একেঅন্যকে নিজেদের আশ্রম বানিয়েছিলে;
Explanation: The speaker speaks of their love as a sacred, private space, where they find peace and solace together, like a hermitage.
You, to whom love was peace, that now is rage;
তোমরা, যাদের জন্য প্রেম ছিল শান্তি, যা এখন রাগে পরিণত হয়েছে;
Explanation: He reflects that their love, once peaceful, may now be intense or filled with passionate emotion, which may have transformed into something fiercer.
Who did the whole world's soul contract, and drove
যারা পুরো পৃথিবীর আত্মাকে সংকুচিত করেছিল, এবং চালিত করেছিল
Explanation: Their love is so powerful that it has the capacity to shrink the entire soul of the world into their love, becoming the universe for each other.
Into the glasses of your eyes
তোমাদের চোখের আয়নাগুলির মধ্যে
Explanation: He implies that their love is reflected in their eyes, which become mirrors of the world, representing everything.
(So made such mirrors, and such spies,
(এভাবে তারা আয়না হয়ে গেছে, এবং এমন গুপ্তচরও,
Explanation: Their eyes serve as mirrors, reflecting not just each other but the entire world around them, acting as spies capturing the essence of everything.
That they did all to you epitomize)
যাতে তারা সব কিছু তোমাদের মধ্যে চিত্রিত করেছে)
Explanation: The speaker emphasizes that through their eyes, the world, with all its details, is reflected and epitomized.
Countries, towns, courts: Beg from above
দেশ, শহর, আদালত: উপরে থেকে প্রার্থনা করো
Explanation: The speaker imagines that their love is so immense that it encompasses entire countries, cities, and courts. Future generations will pray to them for guidance.
A pattern of your love!
তোমাদের প্রেমের একটি নমুনা!
Explanation: The speaker hopes that people will look to their love as a model, a perfect example of devotion and unity.