John Donne was an English poet, scholar, soldier, and secretary. He was born into a Catholic family but later became a priest in the Church of England. With the support of the king, he became the Dean of St. Paulâs Cathedral in London. He is known as the most important poet of the Metaphysical Poets group.
Born: January 22, 1572 â London, United Kingdom
Died: March 31, 1631 (aged 59) â London, United Kingdom
āĻāύ āĻĄāύ āĻāϰ āĻšāĻžāϏā§āϝāϰāϏāĻžāϤā§āĻŽāĻ, āĻĒā§āϝā§āύāĻŋ, āĻāϤā§āϤā§āĻāύāĻžāĻĒā§āϰā§āĻŖ "āĻĻā§āϝ āĻā§āϝāĻžāύā§āύāĻžāĻāĻā§āĻļāύ" āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽā§ āϤāĻžāĻāϰ āĻŽā§āϤā§â ā§§ā§Ŧā§Šā§Š āϏāĻžāϞā§āϰ āϏāĻāĻā§āϰāĻš Poems-āĻ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻŦāĻā§āϤāĻž, āϝāĻŋāύāĻŋ āĻŽāϧā§āϝāĻŦāϝāĻŧāϏ⧠āĻāĻŦāĻ āĻāĻā§āϰāĻāĻžāĻŦā§ āĻĒā§āϰā§āĻŽā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻā§āύ, āĻāĻāĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻĻā§āϰā§āĻĒāĻāĻžāϰ⧠āĻŦāύā§āϧā§āĻā§ āĻŦāϞā§āύ āϤāĻžāĻā§ āĻāĻāĻž āĻĨāĻžāĻāϤ⧠āĻĻāĻŋāϤ⧠āĻāĻŦāĻ "āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻāϰāϤ⧠āĻĻāĻŋāϤā§"āĨ¤ āĻāĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻāĻŽāύāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻā§āĻāĻŋāϤ āĻĻā§āϝāĻŧ āϝ⧠āĻĒā§āϰā§āĻŽ āϏāĻŽāϝāĻŧāĻšā§āύâāĻāĻāĻŋ āϝ⧠āĻā§āύ⧠āĻŦāϝāĻŧāϏ⧠āĻāĻāĻžāϤ āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰ⧠āĻāĻŦāĻ (āĻāĻŋāĻā§ āϏāĻžāĻšāĻžāϝā§āϝ āĻĒā§āϞ⧠āĻāĻŦāĻŋāϤāĻž āĻĨā§āĻā§) āĻāĻāĻŋ āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŋāĻāĻĻā§āϰ āϏāĻžāϧ⧠āϏāĻā§āĻāϤ āĻ āĻŽāϰāϤā§āĻŦ āϞāĻžāĻ āĻāϰāϤ⧠āϏāĻžāĻšāĻžāϝā§āϝ āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āĨ¤
āĻļā§āύā§: āĻā§āĻĒ āĻāϰ, āĻāϰ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻāϰāϤ⧠āĻĻā§āĨ¤ āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻŽā§āĻĒāĻŽāĻžāύ āĻšāĻžāϤ āĻŦāĻž āĻŦā§āϝāĻĨāĻžāϝā§āĻā§āϤ āĻā§ā§āύā§āĻāϏ āύāĻŋā§ā§ āĻ āĻžāĻā§āĻāĻž āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§, āĻŦāĻž āĻāĻŽāĻžāϰ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻā§āϞ āĻŦāĻž āĻĻāĻžāϰāĻŋāĻĻā§āϰā§āϝā§āϰ āĻāĻžāϰāĻŖā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻŦāĻŋāĻĻā§āϰā§āĻĒ āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āĨ¤ āϤā§āĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻāĻžāĻā§āϝ āĻŦāĻžāύāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§, āĻ āĻĨāĻŦāĻž āĻā§āύ⧠āĻāĻžāϰāĻŋāĻāϰāĻŋ āĻļāĻŋāĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§; āϤā§āĻŽāĻŋ āύāϤā§āύ āĻā§āύ⧠āĻĒā§āĻļāĻž āύāĻŋāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§, āĻ āĻĨāĻŦāĻž āĻā§āύ⧠āĻŦā§ āĻāĻŽāĻŋāϰā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻšā§ā§ āϤāĻžāϰ āĻĒāĻŋāĻāύ⧠āϝā§āϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§; āϤā§āĻŽāĻŋ āϰāĻžāĻāĻžāĻā§ āϏā§āĻŦāĻž āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§, āĻ āĻĨāĻŦāĻž āϤāĻžāϰ āĻŽā§āĻ āĻĻāĻŋā§ā§ āĻāĻžāĻĒāĻžāύ⧠āĻŽā§āĻĻā§āϰāĻž āύāĻŋā§ā§ āĻāĻžāĻ āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§; āϤā§āĻŽāĻŋ āϝāĻž āĻāĻā§āĻāĻž āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§, āϝāϤāĻā§āώāĻŖ āύāĻž āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻāĻž āĻĢā§āϞ⧠āĻĻāĻŋā§ā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻāϰāϤ⧠āĻĻāĻŋāĻā§āĻā§āĨ¤
āĻāĻāύ āĻŦāϞā§, āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻāĻžāĻā§ āĻā§āώāϤāĻŋ āĻāϰā§āĻā§? āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽā§ āĻāĻžāϤāϰ sighs āĻāĻŋ āĻā§āύ⧠āĻāĻžāĻšāĻžāĻ āĻĄā§āĻŦāĻŋā§ā§āĻā§? āĻāĻŽāĻžāϰ āĻ āĻļā§āϰ⧠āĻāĻŋ āĻāĻžāϰāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻĒā§āϞāĻžāĻŦāĻŋāϤ āĻāϰā§āĻā§? āĻāĻŽāĻŋ āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŋāĻāĻžāϰ āĻ āĻŦāĻšā§āϞāĻž āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰā§āĻāĻŋ, āϏ⧠āĻāĻŋ āĻŦāϏāύā§āϤā§āϰ āĻāĻāĻŽāύ āĻĨāĻžāĻŽāĻŋā§ā§ āĻĻāĻŋā§ā§āĻā§? āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻāύ⧠āĻāĻŽāĻžāϰ āĻļāϰā§āϰ⧠āĻĒā§āϰā§āĻŽā§āϰ āĻā§āĻŦāϰ āύāĻŋā§ā§ āĻāĻāĻāĻŋāĻ āĻŽā§āϤā§āϝ⧠āĻāĻāĻŋā§ā§āĻāĻŋ? āϏā§āύā§āϝāϰāĻž āĻāĻāύāĻ āϝā§āĻĻā§āϧ āĻāϰāϤ⧠āϝāĻžā§, āĻāĻŦāĻ āĻāĻāύāĻā§āĻŦā§āϰāĻž āĻāĻāύāĻ āĻŦāĻžāĻĻāĻžāύā§āĻŦāĻžāĻĻāĻāĻžāϰ⧠āϞā§āĻāĻĻā§āϰ āĻāĻā§ āĻ āĻĒāϰāĻā§ āĻŽāĻžāĻŽāϞāĻž āĻāϰāϤ⧠āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžā§, āϝāĻĻāĻŋāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŋāĻāĻž āĻāĻā§ āĻ āĻĒāϰāĻā§ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻŋāĨ¤
āϤā§āĻŽāĻŋ āϝāĻž āĻŦāϞ⧠āύāĻž āĻā§āύ, āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŋāĻāĻž āϝā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻāĻŋ, āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϏā§āĻāĻžāĻŦā§ āϤā§āϰāĻŋ āĻāϰā§āĻā§āĨ¤ āϤā§āĻŽāĻŋ āĻšā§āϤ⧠āĻŦāϞā§, āĻāĻŽāϰāĻž āĻŽāϰāĻŖāĻļā§āϞ āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻŽā§āĻ āĻĒāϤāĻā§āĻā§āϰ āĻŽāϤā§, āĻ āĻĨāĻŦāĻž passion āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āĻĒā§ā§ā§ āϝāĻžāĻā§āĻžāϰ āĻĒāϰ āĻŽā§āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāϰ āĻŽāϤ⧠āϏāĻāĻā§āĻāĻŋāϤāĨ¤ āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻāϞā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻļāĻā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧠āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻāĻžāύā§, āĻāϰ āĻāĻŦā§āϤāϰā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻŽāĻŋāώā§āĻāĻŋ āĻāĻŦāĻ āύāĻŽā§āϰāĨ¤ āĻāĻŽāϰāĻž āĻĢāĻŋāύāĻŋāĻā§āϏā§āϰ āĻāĻžāĻšāĻŋāύ⧠āϧāĻžāϰāĻŖ āĻāϰāĻŋ (āϏ⧠āĻĒāĻžāĻāĻŋ āϝāĻž āĻĒā§ā§ā§ āĻāĻŋā§ā§ āϤāĻžāϰ āύāĻŋāĻāϏā§āĻŦ āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āύāϰā§āĻāύā§āĻŽ āϞāĻžāĻ āĻāϰā§): āĻāĻŽāϰāĻž āĻĻā§āĻāύ āĻāĻāϏāĻā§āĻā§, āϝāĻāύ āĻļāĻžāϰā§āϰāĻŋāĻ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻ āĻāϰāĻŋ, āĻāĻāĻāĻŋ āĻĢāĻŋāύāĻŋāĻā§āϏ āϤā§āϰāĻŋ āĻāϰāĻŋ, āĻĻā§āĻ āĻļāϰā§āϰ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻ ā§āϝāĻžāύā§āĻĄā§āϰā§āĻā§āύāĻžāϏ āϏāϤā§āϤāĻž āϤā§āϰāĻŋ āĻāϰāĻŋāĨ¤ āĻĢāĻŋāύāĻŋāĻā§āϏā§āϰ āĻŽāϤā§, āĻāĻŽāϰāĻž "āĻŽāϰāĻŋ" (āĻ āϰā§āĻĨāĻžā§, āĻ āϰā§āĻāĻžāĻāĻŽ āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰāĻŋ) āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻāĻŦāĻžāϰ āĻā§āĻŦāĻŋāϤ āĻšā§ā§ āĻāĻ āĻŋāĨ¤ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽ, āϤā§āĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻā§, āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāĻĻā§āĻāϰ⧠āϏāϤā§āϤāĻžā§ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻāϰā§āĨ¤
āϝāĻĻāĻŋ āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽā§ āĻŦāĻžāĻāĻāϤ⧠āύāĻž āĻĒāĻžāϰāĻŋ, āϤāĻŦā§ āύāĻŋāĻļā§āĻā§āĻ āĻāĻŽāϰāĻž āϤāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻŽāϰ⧠āϝā§āϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋāĨ¤ āĻāĻŦāĻ āϝāĻĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽā§āϰ āĻāĻžāĻšāĻŋāύ⧠āϏāĻ āĻŋāĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻā§āύ⧠āϏāĻŽāĻžāϧāĻŋāϤ⧠āĻŦāĻž āĻāĻĢāĻŋāύ⧠āĻā§āĻĻāĻžāĻ āĻāϰāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻāĻŋāĻā§ āύāĻž āĻšā§, āϤāĻŦā§āĻ āϤāĻž āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻĒāϝā§āĻā§āϤ āĻšāĻŦā§āĨ¤ āĻāĻŽāϰāĻž āĻšā§āϤ⧠āĻāϤāĻŋāĻšāĻžāϏā§āϰ āĻŦāĻā§ā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦ āύāĻž, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻŽāϰāĻž āϏāύā§āĻā§āϰ āϏā§āϤāĻŦāĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻāĻāĻāĻŋ āĻāϰ āϤā§āϰāĻŋ āĻāϰāĻŦāĨ¤ āϝā§āĻŽāύ āĻāĻāĻāĻŋ āϏā§āύā§āĻĻāϰ, āϏā§āĻļā§āĻā§āĻāϞ āĻŽāĻžāĻāĻŋ āĻŦāĻž āĻāĻāĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ, āĻļāĻā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧠āϏāĻŽāĻžāϧāĻŋ āύāĻžā§āĻāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻžāĻā§ā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻĒāϝā§āĻā§āϤ āϏā§āĻĨāĻžāύ, āϤā§āĻŽāύāĻŋ āĻāĻŽāĻŋ āϝ⧠āĻāĻŦāĻŋāϤāĻž āϞāĻŋāĻāĻŋ āϤāĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻĒāϝā§āĻā§āϤ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāϏā§āϤāĻŽā§āĻ āĻšāĻŦā§āĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻĒā§āϞā§, āϏāĻŦāĻžāĻ āĻāĻāĻŽāϤ āĻšāĻŦā§ āϝ⧠āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āύāĻŋāĻŦā§āĻĻāύ āĻāύā§āϝ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻžāϧ⧠āĻāϰāĻž āĻāĻāĻŋāϤāĨ¤
āϝāĻāύ āĻŽāĻžāύā§āώ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻž āĻāϰāϤ⧠āĻāĻžā§, āϤāĻāύ āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻŦāϞāĻŦā§: āϤā§āĻŽāϰāĻž āĻĻā§āĻ āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŋāĻ, āϝāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻāĻā§ āĻ āĻĒāϰāĻā§ āĻāĻā§ āĻ āĻĒāϰā§āϰ āĻĒāĻŦāĻŋāϤā§āϰ, āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻāϤ āĻāĻŋāϰā§āĻāĻžā§ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻāϰā§āĻā§; āϤā§āĻŽāϰāĻž āĻĻā§āĻāĻāύ, āϝāĻžāϰāĻž āĻāĻŽāύ āĻāĻ āĻĒā§āϰā§āĻŽā§ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋ āĻĒā§ā§ā§āĻā§, āϝāĻž āĻāĻāύ āĻāϤā§āϏāĻžāĻšā§ āύāĻŋāĻŦā§āĻĻāύā§āϰ āĻāĻžāϰāĻŖ; āϤā§āĻŽāϰāĻž āĻĻā§āĻāĻāύ, āϝāĻžāϰāĻž āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϰ āĻāϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āύāĻŋāĻ āĻā§āĻā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻŦāĻŋāĻŽā§āĻŦāĻŋāϤ āĻāϝāĻŧāύāĻžā§ āϏāĻāĻā§āĻāĻŋāϤ āĻāϰ⧠āĻĢā§āϞā§āĻā§, āĻāĻā§ āĻ āĻĒāϰā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āϏāĻŦāĻāĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻā§, āĻāĻā§ āĻ āĻĒāϰāĻā§ āϏāĻŽāĻā§āϰ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦā§ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻāϰ⧠āĻĢā§āϞā§āĻā§, āϝāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻĻā§āĻļā§āϰ, āĻļāĻšāϰā§āϰ āĻāĻŦāĻ āĻ āĻŽāĻŋāϰāĻĻā§āϰ āĻĻāϰāĻŦāĻžāϰ āϰā§ā§āĻā§: āĻāĻļā§āĻŦāϰāĻā§ āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻž āĻāϰā§, āϤāĻŋāύāĻŋ āϝā§āύ āϏā§āĻ āĻāĻĻāϰā§āĻļ āĻĒāĻžāĻ āĻžāύ, āϝāĻžāϰ āĻāĻĒāϰ āϤā§āĻŽāĻŋ āϤā§āĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āϤā§āϰāĻŋ āĻāϰā§āĻāĻŋāϞā§!
For God's sake hold your tongue, and let me love,
āĻāĻāĻŦāĻžāύāĻā§ āϏāĻžāĻā§āώ⧠āϰā§āĻā§ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŽā§āĻ āĻŦāύā§āϧ āϰā§āĻā§, āĻāϰ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻāϰāϤ⧠āĻĻāĻžāĻ,
Explanation: The speaker is pleading with someone to stop interrupting him and to let him love in peace.
Or chide my palsy, or my gout,
āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒāĻžāϞāϏāĻŋ (āĻāĻ āϧāϰāύā§āϰ āĻļāϰā§āϰā§āϰ āĻ āĻā§āĻāĻšā§āύāϤāĻž) āĻ āĻĨāĻŦāĻž āĻāĻžāĻāĻ (āĻ āϏā§āĻĨāĻŋāϰ āĻāĻžāĻāĻ) āύāĻŋā§ā§ āĻŦāĻŋāĻĻā§āϰā§āĻĒ āĻāϰā§,
Explanation: The speaker sarcastically offers that instead of criticizing his love, the other person should mock his physical ailments like palsy or gout.
My five gray hairs, or ruined fortune, flout,
āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻāĻāĻāĻŋ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻā§āϞ āĻ āĻĨāĻŦāĻž āϧā§āĻŦāĻāϏāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤ āĻāĻžāĻā§āϝ āύāĻŋā§ā§ āĻ āĻžāĻā§āĻāĻž āĻāϰā§,
Explanation: The speaker suggests that the other person should ridicule his aging (five gray hairs) or his misfortunes rather than interfering with his love.
With wealth your state, your mind with arts improve,
āϧāύ āĻĻāĻŋā§ā§ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻ āĻŦāϏā§āĻĨāĻžāύ, āĻļāĻŋāϞā§āĻĒ āĻĻāĻŋā§ā§ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ āĻāύā§āύāϤ āĻāϰā§,
Explanation: The speaker is implying that the other person can use wealth and knowledge to improve his life, instead of meddling in his love.
Take you a course, get you a place,
āϤā§āĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻĒāĻĨ āϤā§āϰāĻŋ āĻāϰā§, āύāĻŋāĻā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻāĻāĻŋ āĻ āĻŦāϏā§āĻĨāĻžāύ āĻā§ā§,
Explanation: The speaker urges the other person to find his own path and a place for himself.
Observe His Honor, or His Grace,
āϤā§āĻŽāĻŋ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύāĻŋāϤ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻĻā§āϰ āĻŦāĻž āϰāĻžāĻāĻā§ā§ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻĻā§āϰ āĻĻā§āĻā§,
Explanation: He suggests the other person focus on more prestigious figures or titles like "His Honor" or "His Grace."
Or the King's real, or his stampèd face
āĻ āĻĨāĻŦāĻž āϰāĻžāĻāĻžāϰ āĻāϏāϞ āĻāĻŦāĻŋ, āĻ āĻĨāĻŦāĻž āϤāĻžāϰ āĻŽā§āĻĻā§āϰāĻŋāϤ āĻŽā§āĻ,
Explanation: The speaker offers that the other person contemplate the King's portrait or his image on a coin, as something more worthwhile than interfering in his love.
Contemplate; what you will, approve,
āϤā§āĻŽāĻŋ āϝāĻž āĻāĻžāĻ, āϤāĻž āύāĻŋā§ā§ āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āϏā§āĻŦā§āĻāĻžāϰ āĻāϰā§,
Explanation: The speaker says that the other person can think about whatever he likes, as long as he stays out of the speaker's love life.
So you will let me love.
āϤāĻŦā§ āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻāϰāϤ⧠āĻĻā§āĻŦā§āĨ¤
Explanation: The speaker emphasizes that the most important thing is for the other person to allow him to love freely.
Alas, alas, who's injured by my love?
āĻāĻš, āĻāĻš, āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽā§ āĻāĻžāĻā§ āĻā§āώāϤāĻŋ āĻšā§ā§āĻā§?
Explanation: The speaker wonders who could possibly be harmed by his love, rhetorically questioning the legitimacy of any objections.
What merchant's ships have my sighs drowned?
āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĻā§āϰā§āĻāύāĻŋāĻāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻāĻŋ āĻā§āύ⧠āĻŦā§āϝāĻŦāϏāĻžā§ā§āϰ āĻāĻžāĻšāĻžāĻ āĻĄā§āĻŦāĻŋā§ā§āĻā§?
Explanation: The speaker humorously asks if his sighs (signs of his love) have caused any harm, such as sinking ships, to illustrate how harmless his love is.
Who says my tears have overflowed his ground?
āĻā§ āĻŦāϞā§āĻā§ āϝ⧠āĻāĻŽāĻžāϰ āĻ āĻļā§āϰ⧠āϤāĻžāϰ āĻāĻŽāĻŋ āĻĒā§āϞāĻžāĻŦāĻŋāϤ āĻāϰā§āĻā§?
Explanation: The speaker continues to question if anyone has suffered because of his tears, emphasizing that his emotional outbursts have not caused any tangible harm.
When did my colds a forward spring remove?
āĻāĻāύ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻ āĻžāĻŖā§āĻĄāĻžā§ āĻŦāϏāύā§āϤā§āϰ āĻāĻāĻŽāύ āĻĨāĻžāĻŽāĻŋā§ā§āĻā§?
Explanation: The speaker mocks the idea that his love, or his discomfort, has the power to affect natural cycles, like delaying the arrival of spring.
When did the heats which my veins fill
āĻāĻāύ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻļāĻŋāϰāĻžā§ āĻāϰāĻŽ āϰāĻā§āϤ āĻĒā§āϰāĻŦāĻžāĻšāĻŋāϤ āĻšā§ā§āĻā§,
Explanation: The speaker refers to the heat of love in his veins, comparing it to physical warmth, but with a rhetorical question indicating that this heat hasnât caused any harm.
Add one more to the plaguy bill?
āĻāĻāĻž āĻāĻŋ āĻĒā§āϞā§āĻā§āϰ (āĻŽāĻšāĻžāĻŽāĻžāϰāĻŋ) āĻļāĻŋāĻāĻžāϰāĻĻā§āϰ āϤāĻžāϞāĻŋāĻāĻžā§ āĻāϰāĻ āĻāĻāĻāύ āϝā§āĻā§āϤ āĻāϰā§āĻā§?
Explanation: The speaker humorously asks if his love-induced fever has caused another person to die from the plague, implying that his love is harmless and not a cause of suffering.
Soldiers find wars, and lawyers find out still
āϏā§āύā§āϝāϰāĻž āĻāĻāύāĻ āϝā§āĻĻā§āϧ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžā§, āĻāĻŦāĻ āĻāĻāύāĻā§āĻŦā§āϰāĻž āĻāĻāύāĻ āĻŽāĻžāĻŽāϞāĻž āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžā§,
Explanation: The speaker compares his love to the inevitability of war for soldiers and lawsuits for lawyers, suggesting that love, like these professions, will persist regardless of external opinions.
Litigious men, which quarrels move,
āĻŦāĻžāĻĻā§ āϞā§āĻā§āϰāĻž, āϝāĻžāϰāĻž āĻŦāĻŋāϰā§āϧ āϏā§āώā§āĻāĻŋ āĻāϰā§,
Explanation: He points out that contentious individuals (like litigators) will continue to provoke quarrels and lawsuits, despite the speaker and his lover being deeply in love.
Though she and I do love.
āϝāĻĻāĻŋāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŋāĻāĻž āĻāĻā§ āĻ āĻĒāϰāĻā§ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻŋāĨ¤
Explanation: The speaker reaffirms that despite all external distractions or opinions, he and his loverâs love remains steadfast.
Call us what you will, we are made such by love;
āϤā§āĻŽāϰāĻž āϝāĻž āĻŦāϞā§, āĻāĻŽāϰāĻž āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āĻāĻŽāύ āĻšā§ā§ āĻā§āĻāĻŋ;
Explanation: The speaker asserts that whatever others may call them, their love has shaped who they are.
Call her one, me another fly,
āϤā§āĻŽāϰāĻž āϤāĻžāĻā§ āĻāĻāĻāύ, āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ āύā§āϝ āĻāĻāĻāύ āĻĒāϤāĻā§āĻ āĻŦāϞā§,
Explanation: He humorously accepts being called a "fly" (suggesting their love is light-hearted and carefree), yet emphasizes that their love defines their existence.
We're tapers too, and at our own cost die,
āĻāĻŽāϰāĻž āĻŽā§āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāĻ, āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻāώā§āĻā§ āĻŽāϰā§āĻāĻŋ,
Explanation: The speaker compares their love to candles (tapers), which burn themselves out to provide light, symbolizing how their love consumes them for its beauty.
And we in us find the eagle and the dove.
āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻāĻāϞ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŦā§āϤāϰ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžāĻāĨ¤
Explanation: The speaker suggests that their love embodies both strength (eagle) and peace (dove), representing a balance of power and gentleness.
The phoenix riddle hath more wit
āĻĢāĻŋāύāĻŋāĻā§āϏā§āϰ āϧāĻžāĻāϧāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§ā§ā§ āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻŦā§āĻĻā§āϧāĻŋ āϰā§ā§āĻā§,
Explanation: The speaker compares their love to the mythical phoenix, which rises from its ashes, suggesting their love holds wisdom and mystery.
By us: we two being one, are it.
āĻāĻŽāϰāĻž āĻĻā§āĻāύ āĻāĻ āĻšā§ā§ āϤāĻž āĻšā§ā§ āĻāĻ āĻŋāĨ¤
Explanation: The speaker suggests that together, they are like the phoenix, symbolizing renewal and immortality, as their love transcends the physical.
So, to one neutral thing both sexes fit.
āϤāĻžāĻšāϞā§, āĻāĻāĻāĻžāĻ āύāĻŋāϰāĻĒā§āĻā§āώ āĻāĻŋāύāĻŋāϏ⧠āĻĻā§āĻāĻŋ āϞāĻŋāĻā§āĻ āĻāĻĒāϝā§āĻā§āϤāĨ¤
Explanation: The speaker claims that love unites both sexes, making them fit together in a way that transcends gender distinctions.
We die and rise the same, and prove
āĻāĻŽāϰāĻž āĻŽāϰāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āύāϰāĻžā§ āĻā§āĻŦāĻŋāϤ āĻšā§ā§ āĻāĻ āĻŋ, āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āϰāĻŽāĻžāĻŖ āĻāϰāĻŋ,
Explanation: The speaker emphasizes that in love, they are reborn with every experience of passion, constantly renewing their bond.
Mysterious by this love.
āĻāĻ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āĻāĻŽāϰāĻž āϰāĻšāϏā§āϝāĻŽā§ āĻšā§ā§ āĻāĻ āĻŋāĨ¤
Explanation: The speaker concludes that their love is mysterious and transcendent, full of depth and wonder, much like a magical force that defies explanation.
We can die by it, if not live by love,
āĻāĻŽāϰāĻž āϝāĻĻāĻŋ āĻĒā§āϰā§āĻŽā§ āύāĻž āĻŦāĻžāĻāĻāĻŋ, āϤāĻŦā§ āϤāĻžāϤ⧠āĻŽāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋ,
Explanation: The speaker reflects that love is so powerful that it could be the cause of death, even if it may not give life.
And if unfit for tombs and hearse
āĻāĻŦāĻ āϝāĻĻāĻŋ āϏāĻŽāĻžāϧāĻŋ āĻŦāĻž āĻļāĻŦāϝāĻžāϤā§āϰāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻĒāϝā§āĻā§āϤ āύāĻž āĻšā§,
Explanation: He acknowledges that their love story may not be worthy of being commemorated in a tomb or funeral procession.
Our legend be, it will be fit for verse;
āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻŋāĻāĻŦāĻĻāύā§āϤāĻŋ, āĻāĻāĻŋ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻĒāϝā§āĻā§āϤ āĻšāĻŦā§;
Explanation: The speaker suggests that although their love may not be fit for physical monuments, it will be immortalized through poetry.
And if no piece of chronicle we prove,
āĻāĻŦāĻ āϝāĻĻāĻŋ āĻā§āύ āĻāϤāĻŋāĻšāĻžāϏā§āϰ āĻ
āĻāĻļ āύāĻž āĻšā§ā§ āĻĨāĻžāĻāĻŋ,
Explanation: Even if their love doesnât make it into history books, their love story will live on in poetry.
We'll build in sonnets pretty rooms;
āĻāĻŽāϰāĻž āϏāύā§āĻā§ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āĻāĻā§āώ āϤā§āϰāĻŋ āĻāϰāĻŦ;
Explanation: The speaker imagines that their love will be immortalized in sonnets, where each sonnet will be a room in which their love lives on.
As well a well-wrought urn becomes
āϝā§āĻŽāύ āĻāĻāĻāĻŋ āϏā§āύā§āĻĻāϰāĻāĻžāĻŦā§ āϤā§āϰāĻŋ āĻāϰāĻž āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ āĻšāĻžāĻā§āĻŋ,
Explanation: He compares the lasting beauty of their love to a well-crafted urn, which can hold great importance, just as a tomb would.
The greatest ashes, as half-acre tombs,
āϏāϰā§āĻŦāĻļā§āϰā§āώā§āĻ āĻāĻžāĻāĻ āϝā§āĻŽāύ āĻāĻā§āĻāĻāĻŋ āĻāϧāĻž āĻāĻāϰ āϏāĻŽāĻžāϧāĻŋāϤ⧠āĻĨāĻžāĻā§,
Explanation: The speaker suggests that the ashes of their love, though small, can have as much significance as the largest tombs.
And by these hymns, all shall approve
āĻāĻŦāĻ āĻāĻ āĻā§āϤ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āϏāĻŦāĻžāĻ āĻ
āύā§āĻŽā§āĻĻāύ āĻāϰāĻŦā§,
Explanation: Through their poetry (referred to as hymns), others will recognize and approve of their love.
Us canonized for love:
āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽā§āϰ āĻāύā§āϝ āϏāύā§āύā§āϝāĻžāϏ⧠āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύāĻŋāϤ āĻāϰāĻŦā§:
Explanation: The speaker believes their love will be recognized as saintly and revered by others through the power of poetry.
And thus invoke us: You, whom reverend love
āĻāĻŦāĻ āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻž āĻāϰāĻŦā§: āϤā§āĻŽāϰāĻž, āϝāĻžāĻāϰāĻž āĻļā§āϰāĻĻā§āϧā§ā§ āĻĒā§āϰā§āĻŽā§
Explanation: The speaker imagines future admirers invoking their names in reverence to the love they shared.
Made one another's hermitage;
āĻāĻā§āĻ
āύā§āϝāĻā§ āύāĻŋāĻā§āĻĻā§āϰ āĻāĻļā§āϰāĻŽ āĻŦāĻžāύāĻŋā§ā§āĻāĻŋāϞā§;
Explanation: The speaker speaks of their love as a sacred, private space, where they find peace and solace together, like a hermitage.
You, to whom love was peace, that now is rage;
āϤā§āĻŽāϰāĻž, āϝāĻžāĻĻā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻāĻŋāϞ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋ, āϝāĻž āĻāĻāύ āϰāĻžāĻā§ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻšā§ā§āĻā§;
Explanation: He reflects that their love, once peaceful, may now be intense or filled with passionate emotion, which may have transformed into something fiercer.
Who did the whole world's soul contract, and drove
āϝāĻžāϰāĻž āĻĒā§āϰ⧠āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϰ āĻāϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āϏāĻāĻā§āĻāĻŋāϤ āĻāϰā§āĻāĻŋāϞ, āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāϞāĻŋāϤ āĻāϰā§āĻāĻŋāϞ
Explanation: Their love is so powerful that it has the capacity to shrink the entire soul of the world into their love, becoming the universe for each other.
Into the glasses of your eyes
āϤā§āĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻā§āϰ āĻā§āύāĻžāĻā§āϞāĻŋāϰ āĻŽāϧā§āϝā§
Explanation: He implies that their love is reflected in their eyes, which become mirrors of the world, representing everything.
(So made such mirrors, and such spies,
(āĻāĻāĻžāĻŦā§ āϤāĻžāϰāĻž āĻā§āύāĻž āĻšā§ā§ āĻā§āĻā§, āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāύ āĻā§āĻĒā§āϤāĻāϰāĻ,
Explanation: Their eyes serve as mirrors, reflecting not just each other but the entire world around them, acting as spies capturing the essence of everything.
That they did all to you epitomize)
āϝāĻžāϤ⧠āϤāĻžāϰāĻž āϏāĻŦ āĻāĻŋāĻā§ āϤā§āĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻāĻŋāϤā§āϰāĻŋāϤ āĻāϰā§āĻā§)
Explanation: The speaker emphasizes that through their eyes, the world, with all its details, is reflected and epitomized.
Countries, towns, courts: Beg from above
āĻĻā§āĻļ, āĻļāĻšāϰ, āĻāĻĻāĻžāϞāϤ: āĻāĻĒāϰ⧠āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻž āĻāϰā§
Explanation: The speaker imagines that their love is so immense that it encompasses entire countries, cities, and courts. Future generations will pray to them for guidance.
A pattern of your love!
āϤā§āĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āύāĻŽā§āύāĻž!
Explanation: The speaker hopes that people will look to their love as a model, a perfect example of devotion and unity.