Sylvia Plath was an American poet and author, credited with advancing the genre of confessional poetry. She is best known for her collections The Colossus and Other Poems, Ariel, and her semi-autobiographical novel The Bell Jar, which was published shortly before her suicide in 1963.
Born: October 27, 1932, Jamaica Plain, Boston, Massachusetts, United States
Died: February 11, 1963 (age 30 years), Primrose Hill, London, United Kingdom
Influenced by: Virginia Woolf, Anne Sexton, Emily Brontë
Publication: "Morning Song" was first published in 1961, shortly after the birth of her first child, Frieda.
Context: The poem was written in February 1961, inspired by the birth of her daughter Frieda in April 1960.
Themes: The poem explores the complex and sometimes ambivalent emotions of motherhood, marked by initial alienation and eventual connection with the child.
Structure: The poem is a lyric poem composed of eighteen lines structured in tercets.
Collection: "Morning Song" appeared in her collection Collected Poems.
Other poems: "Morning Song" was the first poem in her book Ariel, out in 1965, arranged by Ted Hughes, two years after her death.
Key Lines:
"Love set you going like a fat gold watch"
"New statue"
"I'm no more your mother"
"One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral"
"The clear vowels rise like balloons"
আমেরিকান কবি সিলভিয়া প্লাথ প্রথম "মর্নিং সঙ" ১৯৬১ সালে প্রকাশ করেন, তার প্রথম সন্তানের জন্মের কিছুদিন পর। কবিতাটি এক ধরনের কল্পনাপূর্ণ, অন্তরঙ্গ এবং কোমল চিত্র তুলে ধরে, যেখানে এক নারী প্রথমবারের মতো মাতৃত্বের অভিজ্ঞতা অর্জন করছে। কবিতার বক্তা তার নবজাতককে দেখার চেষ্টা করেন—যে এখনো তার নিজের শরীরের অংশ ছিল কিন্তু এখন আলাদা—তাকে নিজের মতো করে দেখতেই কষ্ট অনুভব করেন। একই সময়ে, তিনি এই সম্পূর্ণভাবে অসহায় সত্ত্বার প্রতি গভীর এক আনুগত্য এবং দায়িত্ববোধ অনুভব করেন। কবিতাটি ইঙ্গিত করে যে, মা হওয়া একদিকে যেমন বিভ্রান্তিকর, তেমনি এক ধরনের আধ্যাত্মিক ও উচ্চতর অনুভূতিরও জন্ম দেয়।
বক্তা তার নতুন শিশুকে উদ্দেশ্য করে বলেন, ভালোবাসা শিশুটির জীবনকে চালিত করেছে, যেটি একটি বড়, সমৃদ্ধ ঘড়ির মতো ticking করছে। তিনি মনে করেন, কীভাবে ডেলিভারি নার্স শিশুটির পায়ের তলা থাপ্পড় দিয়েছিলেন, এবং কীভাবে তিনি শিশুটির মুক্ত প্রাণচঞ্চল কান্না শুনেছিলেন, যা এখন পৃথিবীর অন্যতম অপরিহার্য অংশ হয়ে উঠেছে।
এখন, শিশুটির পরিবার শিশুটির আগমন উদযাপন করছে এবং বিস্মিত হয়ে দেখছে। শিশুটি যেন এক নতুন ভাস্কর্য, একটি পুরানো যাদুঘরে দাঁড়ানো। তার অসহায় নগ্নতা তার পিতামাতার নিরাপত্তায় ছায়া ফেলছে। পরিবারটি আশ্চর্য হয়ে চারপাশে দাঁড়িয়ে।
বক্তা বলেন, তিনি বিশ্বাস করতে পারছেন না যে তিনি এখন শিশুটির মা; তিনি মায়ের মতো অনুভব করেন, যেমন একটি বিলীন হতে থাকা মেঘ নিজের প্রতিবিম্বের মায়ের মতো অনুভব করে।
সারা রাত, শিশুটির প্রজাপতির মতো শ্বাসের শব্দওয়ালাভাবে দেয়ালপত্রের গোলাপের মধ্যে আছড়ে পড়ে। বক্তা ঘুম থেকে ওঠে শিশুটির শ্বাস শুনতে, যা দূরের সমুদ্রের মতো শোনায়।
যখনই শিশুটি কান্না করে, বক্তা বিছানা থেকে তাড়াহুড়ো করে উঠে, তার পুরানো জামার মধ্যে একটা গরুর মতো ভারী অনুভব করে। শিশুটির মুখ এমনভাবে খোলে, যেমন একটি বিড়ালের মুখ খোলে, স্বাভাবিক এবং পরিষ্কার। একদিকে, জানালার বাইরে সকালটা উজ্জ্বল হয়ে ওঠে। শিশুটি কয়েকটা ছোট অনুশীলনের শব্দ করে, স্বরবর্ণগুলো বাতাসে ভাসতে থাকে, যেন বেলুনের মতো।
Love set you going like a fat gold watch.
ভালোবাসা তোমায় চালু করল যেন মোটা সোনালি ঘড়ি।
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
দাই মেরে দিল তোমার পায়ের তলায়, আর তোমার টাক মাথার কান্না
Took its place among the elements.
শামিল হয়ে গেল প্রকৃতির মূল উপাদানগুলোর মাঝে।
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
আমাদের কণ্ঠ প্রতিধ্বনি তোলে, তোমার আগমনকে করে তোলে মহিমান্বিত। এক নতুন মূর্তি।
In a drafty museum, your nakedness
একটি ঠান্ডা বাতাসে ভরা জাদুঘরে, তোমার নগ্নতা
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
আমাদের নিরাপত্তার উপর ছায়া ফেলে। আমরা দাঁড়িয়ে থাকি নিঃশব্দ, দেয়ালের মতো নিস্তব্ধ।
I’m no more your mother
আমি আর তোমার মা নই
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
তেমনই, যেমন মেঘ তৈরি করে আয়না, যাতে প্রতিফলিত হয় তার ধীরে ধীরে
Effacement at the wind’s hand.
বিলুপ্তি বাতাসের হাতে।
All night your moth-breath
সারা রাত তোমার পতঙ্গ-শ্বাস
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
ঝাপটায় সমতল গোলাপি গোলাপের মধ্যে। আমি জেগে উঠি শুনতে:
A far sea moves in my ear.
দূরের এক সাগর গর্জে ওঠে আমার কানে।
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
একটি কান্না, আর আমি হুমড়ি খেয়ে উঠি বিছানা থেকে, গাভীর মতো ভারী আর ফুলেল
In my Victorian nightgown.
আমার ভিক্টোরিয়ান রাত্রিকোষে।
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square
তোমার মুখ খুলে যায়, একদম পরিষ্কার, যেন এক বিড়ালের। জানালার চৌকোটা
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
সাদা হয়ে ওঠে আর গিলে ফেলে ম্লান তারা। আর এখন তুমি চেষ্টা করো
Your handful of notes;
তোমার মুঠোভর্তি সুর বাজানোর;
The clear vowels rise like balloons.
পরিষ্কার স্বরবর্ণগুলো উঠে আসে বেলুনের মতো।