Matthew Arnold was an English poet and cultural critic. He was the son of Thomas Arnold, the headmaster of Rugby School. His brothers were Tom Arnold, a literary professor, and William Delafield Arnold, a novelist and colonial administrator.
Born: December 24, 1822, Laleham, Staines-upon-Thames, United Kingdom
Died: April 15, 1888 (age 65 years), Liverpool, United Kingdom
Influenced by: William Wordsworth, John Keats, Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Heine, Edmund Burke, John Henry Newman
Title: "Thyrsis: A Monody, to Commemorate the Author's Friend, Arthur Hugh Clough"
Author: Matthew Arnold
Publication: 1866, in Macmillan's Magazine, and later included in Arnold's "New Poems" in 1867
Type of Poem: Pastoral elegy
Subject: Commemoration of Arnold's friend, Arthur Hugh Clough, who died in 1861
Character: Arnold portrays Clough as Thyrsis, a traditional Greek name for a shepherd-poet.
Setting: The poem recalls the Oxford countryside that Arnold and Clough explored as students in the 1840s.
Themes: Nostalgia, loss, the fate of youthful ideals, and the search for meaning in a changing world.
Structure: The poem is written in iambic pentameter and consists of 24 stanzas.
Genre : pastoral elegy
"Thyrsis" Poem introduction
"Thyrsis," ম্যাথিউ আর্নল্ডের লেখা একটি পাস্টোরাল এলিজি, ১৮৬৬ সালে প্রকাশিত হয়, এটি তাঁর বন্ধু কবি আর্থার হিউ ক্লাফ-এর স্মরণে রচিত একটি মর্মস্পর্শী কবিতা। আর্নল্ড ক্লাফ-কে থারসিস নামে এক রাখাল-কবির রূপে উপস্থাপন করেন এবং অক্সফোর্ডের গ্রামীণ প্রাকৃতিক পরিবেশে তাঁদের একত্রে কাটানো স্মৃতি ও যৌবনের আদর্শগুলোর পরিণতি নিয়ে ভাবনাচিন্তা প্রকাশ করতে সমৃদ্ধ পাস্টোরাল চিত্রকল্প ব্যবহার করেন।
"Thyrsis" Poem Summary
"Thyrsis" কবিতার বক্তা অক্সফোর্ডের গ্রামীণ অঞ্চলে অবস্থান করছেন, যা "The Scholar-Gipsy" কবিতার একই পটভূমি।তিনি এবং তাঁর বন্ধু থারসিস একসময় প্রায়ই এই এলাকায় আসতেন, এবং এখন তিনি আক্ষেপ করেন যে এই স্থানটি কতটা বদলে গেছে।যেখানে একসময় তাঁরা কেবল গ্রামীণ সৌন্দর্য দেখতেন — একটি উপত্যকা, একটি পথ এবং আরও অনেক কিছু — এখন সেই প্রাকৃতিক দৃশ্য অক্সফোর্ড শহরের দ্বারা ছেয়ে গেছে।
তিনি এমন একটি পুরনো এলম গাছ খুঁজে বেড়ান, যেটি তাঁরা একসময় প্রশংসা করতেন এবং যেটিকে তাঁরা Scholar-Gipsy-র সঙ্গে যুক্ত করতেন।তাঁদের সবসময় বিশ্বাস ছিল যে যতদিন সেই গাছ থাকবে, Scholar-Gipsy বেঁচে থাকবে (পেছনের কাহিনি জানতে "The Scholar-Gipsy" কবিতার সারাংশ ও বিশ্লেষণ দেখুন)।
যখন তিনি আফসোস করেন যে এখন আর তিনি এই এলাকায় ঘন ঘন আসেন না, তখন তিনি থারসিসকেও সমালোচনা করেন — যে থারসিস নিজের ইচ্ছায় এই স্থান ত্যাগ করেছিল।
যদিও সে (থারসিস) এই এলাকাকে ভালোবাসত, তবুও সে অন্য কোথাও আকৃষ্ট হয়েছিল, এবং এখন সে মৃত।(এই মৃত্যু ম্যাথিউ আর্নল্ড যে ভার্জিলের প্রতি ইঙ্গিত করেছেন, তার সঙ্গে সম্পর্কিত — বিস্তারিত জানতে বিশ্লেষণ অংশ দেখুন।)যদিও বক্তা জানেন যে তাঁর এই হতাশা ঋতুর মতো সময়ের সঙ্গে বাড়বে ও কমবে, তবুও থারসিস আর কখনো ফিরে আসবে না।
যদিও থারসিস কোরিডনের হাতে যুদ্ধে পরাজিত হয়েছিল, তবুও বক্তা থারসিসকেই নিজের মৃত্যুর জন্য দোষারোপ করেন।নবম ও দশম স্তবকে সিসিলীয় ঐতিহ্য স্মরণ করা হয়েছে, যেখানে কোনো রাখাল মারা গেলে বাঁশিতে করুণ সুর বাজানো হতো, যাতে হেডিসে থাকা প্রোসারপাইন (পার্সিফোনি) মৃতকে জীবিত করে তুলতেন।তবে আর্নল্ড জানেন, যেহেতু প্রোসারপাইন কখনো ইংল্যান্ডে আসেননি, তাই তাঁকে আহ্বান করা বৃথা।
পরবর্তী কয়েকটি স্তবকে বক্তা গ্রামীণ পথ ধরে হাঁটেন, থারসিস চলে যাওয়ার পর তিনি যা কিছু হারিয়েছেন, তা নিয়ে শোক প্রকাশ করেন।তিনি এক তরুণীর কথা স্মরণ করেন, যে একবার তাঁদের নৌকায় সাহায্য করেছিল, এবং তিনি দুঃখ পান যখন বুঝতে পারেন সেই মেয়েটিও এখন আর নেই।এই শোকের মধ্যে দিয়ে তিনি ধীরে ধীরে বৃহত্তর অর্থে বিশ্বের সমস্যাগুলোর ভারে ক্লান্ত বোধ করেন।
ষোড়শ ও সপ্তদশ স্তবকে বক্তার মনোভাব উজ্জ্বল হয়ে ওঠে, যখন তিনি দেখেন একদল প্রফুল্ল শিকারি শহরে প্রবেশ করছে।অবশেষে তিনি খুঁজে পান সেই এলম গাছটি, যা তিনি খুঁজছিলেন — যা প্রমাণ করে যে Scholar-Gipsy এখনও জীবিত এবং সত্যের অনুসন্ধানে রত।
এই উজ্জ্বল মনোভাবে, বক্তা থারসিস সম্পর্কে তাঁর তিক্ত মনোভাব পরিবর্তনের চেষ্টা করেন। তিনি সিদ্ধান্তে পৌঁছান যে থারসিস যখন চলে গিয়েছিল, সেটা সত্যের অনুসন্ধান ত্যাগ করার জন্য ছিল না।বরং সে সত্যের সন্ধান চালিয়ে যাচ্ছিল, তবে তাকে একজন পথিক হয়ে উঠতে হয়েছিল, কারণ এই পৃথিবী তাকে অন্যভাবে সত্য খুঁজতে দিত না।
“Thyrsis” কবিতায় ম্যাথিউ আর্নল্ড অক্সফোর্ডের গ্রামীণ প্রকৃতিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করে তাঁর প্রয়াত বন্ধু আর্থার হিউ ক্লাফ-এর স্মৃতিচারণ করেন। তিনি থারসিস চরিত্রের মাধ্যমে বন্ধুর চলে যাওয়া এবং মৃত্যুর প্রতি শোক প্রকাশ করেন। কবি অনুভব করেন, প্রকৃতি যেমন রূপ বদলেছে, তেমনি বদলে গেছে তাঁদের যৌবনের আদর্শ ও অনুভূতিগুলোও। পুরনো স্মৃতির এলম গাছটি পুনরায় খুঁজে পাওয়ায় কবির মনে নতুন আশার সঞ্চার হয়—যে সত্যসন্ধানী Scholar-Gipsy এখনও জীবিত।
শেষে কবি উপলব্ধি করেন, থারসিসের চলে যাওয়া আদতে সত্যকে ত্যাগ করা নয়, বরং এমন এক পৃথিবীতে সত্য খোঁজারই অবিরত প্রচেষ্টা, যেখানে সমাজ মানুষকে স্থির থেকে খুঁজতে দেয় না। কবিতাটি বন্ধু হারানোর বেদনা, পরিবর্তিত সময়ের প্রতি মনঃকষ্ট, এবং শেষ পর্যন্ত আশার পুনরুজ্জীবনের এক সংবেদনশীল ও গভীর অভিব্যক্তি।
"Thyrsis" Poem Line by Line Translation
How changed is here each spot man makes or fills!
মানুষের তৈরি বা পূরণ করা প্রতিটি স্থানই এখানে কতটা বদলে গেছে!
In the two Hinkseys nothing keeps the same;
উত্তর ও দক্ষিণ হিঙ্কসিতে কিছুই আর আগের মতো নেই;
The village street its haunted mansion lacks,
গ্রামের রাস্তা থেকে হারিয়ে গেছে সেই ভৌতিক প্রাসাদ,
And from the sign is gone Sibylla's name,
আর সাইনবোর্ড থেকে মুছে গেছে সিবিলা নামটি,
And from the roofs the twisted chimney-stacks—
আর ছাদ থেকে হারিয়ে গেছে পেঁচানো চিমনির সারি—
Are ye too changed, ye hills?
তোমরাও কি বদলে গেছো, হে পাহাড়গুলো?
See, 'tis no foot of unfamiliar men
দেখো, এখানে অচেনা কোনো মানুষের পদচিহ্ন নয়
To-night from Oxford up your pathway strays!
আজ রাতে অক্সফোর্ড থেকে তোমাদের পথে এসেছে!
Here came I often, often, in old days—
এই পথেই আমি বহুবার এসেছি, বহুবার, সেকালের দিনে—
Thyrsis and I; we still had Thyrsis then.
আমি আর থারসিস; তখনও থারসিস ছিল আমাদের সঙ্গে।
Runs it not here, the track by Childsworth Farm,
এখানেই কি চলত না সেই পথ, চাইল্ডসওয়ার্থ খামারের পাশে দিয়ে,
Past the high wood, to where the elm-tree crowns
উঁচু বনের পাশ কাটিয়ে, যেখানে এলম গাছটি শিখরে দাঁড়িয়ে,
The hill behind whose ridge the sunset flames?
সেই পাহাড়ের পেছনের ঢালে যেখানে সূর্যাস্ত জ্বলে উঠে?
The signal-elm, that looks on Ilsley Downs,
সেই সংকেত এলম গাছ, যা ইলসলে ডাউনসের দিকে চেয়ে থাকে,
The Vale, the three lone weirs, the youthful Thames?—
উপত্যকা, তিনটি নির্জন বাঁধ আর তরুণ থেমস নদী?—
This winter-eve is warm,
এই শীতের সন্ধ্যা উষ্ণ,
Humid the air! leafless, yet soft as spring,
আকাশে আর্দ্রতা! পত্রহীন হলেও, বসন্তের মতো কোমল,
The tender purple spray on copse and briers!
গাছে-গাছে বৃষ্টির মতন কোমল বেগুনি ছোঁয়া!
And that sweet city with her dreaming spires,
আর সেই স্বপ্নালু মিনার-বিশিষ্ট মধুর শহর,
She needs not June for beauty's heightening,
তার সৌন্দর্য বৃদ্ধির জন্য জুন মাসের প্রয়োজন নেই।
Lovely all times she lies, lovely to-night!—
সব সময়ই সে সুন্দর, আজ রাতেও সে দারুণ সুন্দর!—
Only, methinks, some loss of habit's power
তবে, মনে হয়, অভ্যাসের প্রভাব কিছুটা হারিয়ে গেছে
Befalls me wandering through this upland dim.
এই অন্ধকারাচ্ছন্ন পাহাড়ি পথে হাঁটার সময় আমি সেই পুরনো অনুভূতি হারাচ্ছি।
Once pass'd I blindfold here, at any hour;
এক সময় আমি যে কোনো সময় চোখ বেঁধেও এখানে চলতে পারতাম;
Now seldom come I, since I came with him.
এখন আমি খুব কমই আসি, কারণ আমি শেষ এসেছিলাম তার (থারসিসের) সঙ্গে।
That single elm-tree bright
সেই উজ্জ্বল একক এলম গাছটি
Against the west—I miss it! is it gone?
পশ্চিমের আকাশের বিপরীতে ছিল—আমি তাকে খুঁজে পাচ্ছি না! সে কি হারিয়ে গেছে?
We prized it dearly; while it stood, we said,
আমরা একে খুব ভালোবাসতাম; যতদিন সেটা দাঁড়িয়ে ছিল, আমরা বলতাম,
Our friend, the Gipsy-Scholar, was not dead;
আমাদের বন্ধু, সেই Gipsy-Scholar, এখনো মৃত নয়;
While the tree lived, he in these fields lived on.
যতদিন গাছ বেঁচে আছে, সে এই মাঠে বেঁচে আছে।
Too rare, too rare, grow now my visits here,
এখন আমার এখানে আসা বড়ই দুর্লভ, বড়ই বিরল হয়ে পড়েছে,
But once I knew each field, each flower, each stick;
কিন্তু একসময় আমি চিনতাম প্রতিটি মাঠ, প্রতিটি ফুল, প্রতিটি ডাল-পালা;
And with the country-folk acquaintance made
আর গ্রামের লোকজনদের সঙ্গেও পরিচয় ছিল আমার
By barn in threshing-time, by new-built rick.
ধান মাড়াই করার সময় শস্যগোলা ও নতুন বানানো খড়ের স্তূপের পাশে।
Here, too, our shepherd-pipes we first assay'd.
এখানেই আমরা প্রথম আমাদের রাখাল বাঁশির সুর বাজিয়েছিলাম।
Ah me! this many a year
আহ হায়! বহু বছর হয়ে গেছে
My pipe is lost, my shepherd's holiday!
আমার বাঁশি হারিয়ে গেছে, হারিয়ে গেছে আমার রাখাল ছুটির দিনগুলো!
Needs must I lose them, needs with heavy heart
আমার ওগুলো হারাতেই হতো, ভারাক্রান্ত হৃদয়ে তা মেনে নিতে হয়েছে আমাকে,
Into the world and wave of men depart;
এই জগতের মানুষের ভিড়ে, সমাজের স্রোতে আমাকে চলে যেতে হয়েছে;
But Thyrsis of his own will went away.
কিন্তু থারসিস স্বেচ্ছায় চলে গিয়েছিল।
It irk’d him to be here, he could not rest.
এখানে থাকতে তার বিরক্ত লাগত, সে শান্তি পেত না।
He loved each simple joy the country yields,
সে ভালোবাসত গ্রাম্য জীবনের প্রতিটি সরল আনন্দ,
He loved his mates; but yet he could not keep,
সে তার বন্ধুদের ভালোবাসত; তবুও সে টিকতে পারল না,
For that a shadow lour’d on the fields,
কারণ মাঠের ওপরে এক অদৃশ্য ছায়া ঘোরাঘুরি করত,
Here with the shepherds and the silly sheep.
এখানে রাখাল আর বোকা ভেড়াগুলোর সঙ্গে।
Some life of men unblest
মানুষের এক অভিশপ্ত জীবন সম্পর্কে সে জানত,
He knew, which made him droop, and fill’d his head.
যা তাকে বিষণ্ন করে তুলত, এবং তার মনকে ভারাক্রান্ত করত।
He went; his piping took a troubled sound
সে চলে গেল; তার বাঁশির সুর হয়ে উঠল উদ্বিগ্ন,
Of storms that rage outside our happy ground;
যেন আমাদের সুখী জগতের বাইরের ঝড়-বাতাসের প্রতিধ্বনি।
He could not wait their passing, he is dead.
সে সেই ঝড় থামার অপেক্ষা করতে পারল না, সে মৃত।
So, some tempestuous morn in early June,
তেমনি, জুনের শুরুর কোনো ঝড়ো সকালে,
When the year's primal burst of bloom is o'er,
যখন বছরের প্রথম ফুল ফোটার ধারা শেষ,
Before the roses and the longest day—
গোলাপ ফোটার আগে, দীর্ঘতম দিনের আগেই—
When garden-walks and all the grassy floor
যখন বাগানের পথ আর সবুজ ঘাসে ঢাকা জমি
With blossoms red and white of fallen May
মে মাসের ঝরে পড়া লাল-সাদা ফুলে ছেয়ে যায়,
And chestnut-flowers are strewn—
আর ছড়িয়ে থাকে চেস্টনাট ফুল—
So have I heard the cuckoo’s parting cry,
তেমনি আমি শুনেছি কোকিলের বিদায় সুর,
From the wet field, through the vext garden-trees,
ভেজা মাঠ থেকে, বিরক্ত বাগানের গাছের ফাঁক দিয়ে,
Come with the volleying rain and tossing breeze:
ঝড়ের মতো বৃষ্টি আর দুলতে থাকা বাতাসের সঙ্গে ভেসে আসতে,
The bloom is gone, and with the bloom go I!
ফুল ঝরে গেছে, আর সেই ফুলের সঙ্গেই আমি চলে যাই!
Too quick despairer, wherefore wilt thou go?
হে অতিশীঘ্র হতাশ হয়ে পড়া, কেন তুমি যেতে চাও?
Soon will the high Midsummer pomps come on,
খুব শিগগিরই আসবে গ্রীষ্মের মধ্যভাগের জাঁকজমক,
Soon will the musk carnations break and swell,
খুব তাড়াতাড়ি ফুটবে মেশক ফুলের ঘ্রাণময় কলি,
Soon shall we have gold-dusted snapdragon,
শীঘ্রই আমরা পাব সোনালি গুঁড়োয় ঢাকা স্ন্যাপড্রাগন ফুল,
Sweet-William with his homely cottage-smell,
'সুইট-উইলিয়াম' তার ঘরোয়া সুবাস নিয়ে,
And stocks in fragrant blow;
আর স্টক ফুলেরা মিষ্টি ঘ্রাণ ছড়াবে;
Roses that down the alleys shine afar,
গলিপথ ধরে দূর থেকে জ্বলজ্বল করা গোলাপ ফুল,
And open, jasmine-muffled lattices,
আর খোলা জানালায় ঝুলে থাকা জুঁই ফুল,
And groups under the dreaming garden-trees,
আর স্বপ্নঘেরা বাগানের গাছের নিচে বসে থাকা লোকজন,
And the full moon, and the white evening-star.
আর পূর্ণ চাঁদ ও সাদা সন্ধ্যা তারা।
He hearkens not! light comer, he is flown!
সে শোনে না! হালকা আগুন্তুক, সে উড়ে গেছে!
What matters it? next year he will return,
তা কী আসে যায়? সে তো আবার আসবে আগামী বছর,
And we shall have him in the sweet spring-days,
আর আমরা আবার পাব তাকে সেই মধুর বসন্তের দিনে,
With whitening hedges, and uncrumpling fern,
যখন সাদা হয়ে উঠবে ঝোপঝাড়, আর পত্রমোচী গাছেরা খুলবে তাদের ভাঁজ,
And blue-bells trembling by the forest-ways,
আর অরণ্য পথে কাঁপবে নীল বেলফুল,
And scent of hay new-mown.
আর নতুন কাটা ঘাসের গন্ধে ভরে যাবে চারপাশ।
But Thyrsis never more we swains shall see;
কিন্তু আমরা রাখালেরা আর কখনও থারসিসকে দেখব না;
See him come back, and cut a smoother reed,
তাকে আর দেখব না ফিরে এসে, মসৃণ বাঁশ কেটে,
And blow a strain the world at last shall heed—
আর এমন এক সুর বাজাতে, যা সারা বিশ্ব অবশেষে শুনবে—
For Time, not Corydon, hath conquer’d thee!
কারণ সময়—কোরিডন নয়—তোমাকে পরাজিত করেছে!
Alack, for Corydon no rival now!—
আহা, এখন কোরিডনের আর কোনো প্রতিদ্বন্দ্বী নেই!—
But when Sicilian shepherds lost a mate,
কিন্তু যখন সিসিলির রাখালেরা হারাত তাদের সঙ্গীকে,
Some good survivor with his flute would go,
তখন কেউ একজন বেঁচে থাকা বন্ধু বাঁশি নিয়ে যেত,
Piping a ditty sad for Bion’s fate;
বায়নের মৃত্যুর জন্য দুঃখভরা সুর বাজিয়ে,
And cross the unpermitted ferry’s flow,
আর নিষিদ্ধ ফেরিঘাট পার হয়ে,
And relax Pluto’s brow,
আর প্লুটোর কঠোর ভ্রু শিথিল করে দিত,
And make leap up with joy the beauteous head
আর আনন্দে ঝাঁপিয়ে উঠত সেই সুন্দর মুখ,
Of Proserpine, among whose crowned hair
প্রোসারপাইনের, যার মুকুটে বাঁধা ছিল ফুল,
Are flowers first open’d on Sicilian air,
যে ফুলগুলো প্রথম ফুটেছিল সিসিলির হাওয়ায়,
And flute his friend, like Orpheus, from the dead.
আর তার বন্ধুকে বাঁশির সুরে, অরফিয়াসের মতো, মৃত্যুর মধ্য থেকে ফিরিয়ে আনত।
O easy access to the hearer’s grace
ওহ, কী সহজেই করুণা জাগত শ্রোতার হৃদয়ে,
When Dorian shepherds sang to Proserpine!
যখন ডোরিয়ান রাখালেরা গান গাইত প্রোসারপাইনের উদ্দেশে!
For she herself had trod Sicilian fields,
কারণ প্রোসারপাইন নিজেই সিসিলির মাঠে হেঁটেছে,
She knew the Dorian water’s gush divine,
সে জানত ডোরিয়ান জলের ঐশ্বরিক ধারা,
She knew each lily white which Enna yields
সে জানত এননার জন্ম দেওয়া প্রতিটি শুভ্র লিলি ফুল,
Each rose with blushing face;
প্রতিটি লজ্জাবনত গোলাপকেও,
She loved the Dorian pipe, the Dorian strain.
সে ভালোবাসত ডোরিয়ান বাঁশি, ডোরিয়ান সুর।
But ah, of our poor Thames she never heard!
কিন্তু আহা, আমাদের দরিদ্র থেমস নদীর কথা সে কোনোদিন শোনেনি!
Her foot the Cumner cowslips never stirr’d;
তার পা কোনোদিন কামনার গোরস্থানে ফোঁটা ফুলকে স্পর্শ করেনি;
And we should tease her with our plaint in vain!
আর আমাদের অভিযোগ দিয়ে তাকে ডাকা বৃথা হবে!
Well! wind-dispersed and vain the words will be,
আচ্ছা! বাতাসে উড়ে যাওয়া এবং বৃথা হবে এই কথাগুলো,
Yet, Thyrsis, let me give my grief its hour
তবুও, থারসিস, আমাকে আমার শোকের এই মুহূর্তটা কাটাতে দাও
In the old haunt, and find our tree-topp’d hill!
সেই পুরনো চেনা জায়গায়, আর খুঁজে নিতে দাও সেই গাছঢাকা পাহাড়টা!
Who, if not I, for questing here hath power?
কে-ই বা আছে আমার ছাড়া, যার এখানকার সন্ধান করার অধিকার আছে?
I know the wood which hides the daffodil,
আমি জানি কোন বনে লুকিয়ে আছে ড্যাফোডিল,
I know the Fyfield tree,
আমি জানি ফাইফিল্ডের সেই গাছ,
I know what white, what purple fritillaries
আমি জানি কোন সাদা, কোন বেগুনি ফ্রিটিলারি ফুটে আছে
The grassy harvest of the river-fields,
নদীর ধারে ঘাসে ছাওয়া ক্ষেতগুলোতে,
Above by Ensham, down by Sandford, yields,
এনশামের ওপরে, স্যান্ডফোর্ডের নিচে যেখানে,
And what sedged brooks are Thames’s tributaries;
আর কোন কোন গুল্ম-ভরা খাল থেমসের উপনদী।
I know these slopes; who knows them if not I?—
আমি তো চিনি এই ঢালগুলো; আমি না জানলে আর কে জানবে?—
But many a tingle on the loved hillside,
কিন্তু এই প্রিয় পাহাড়ি ঢালে অনেক পরিচিত জায়গা,
With thorns once studded, old, white-blossom’d trees,
যেখানে আগে ছিল কাঁটাঝোপে ভরা পুরোনো সাদা ফুলের গাছ,
Where thick the cowslips grew, and far descried
যেখানে ঘন হয়ে ফুটত কাউস্লিপ ফুল, আর দূর থেকেও দেখা যেত
High tower’d the spikes of purple orchises,
উঁচু হয়ে দাঁড়িয়ে থাকা বেগুনি অর্কিড ফুলের থোকা,
Hath since our day put by
সেই সব জায়গা আজ আর নেই আগের মতো,
The coronals of that forgotten time;
ভুলে যাওয়া সময়ের মুকুটগুলো হারিয়ে গেছে;
Down each green bank hath gone the ploughboy’s team,
প্রত্যেক সবুজ ঢালে এখন হালচাষ করে চলে গিয়েছে কৃষকের দল,
And only in the hidden brookside gleam
আর এখন কেবল গোপন জলছবির ধারে টিকে আছে
Primroses, orphans of the flowery prime.
প্রিমরোজ ফুল—ফুলের সেই প্রাচুর্যের নিঃসঙ্গ এতিমেরা।
Where is the girl, who by the boatman’s door,
কোথায় সেই মেয়ে, যে নৌকার মাঝির দরজার পাশে,
Above the locks, above the boating throng,
লকগেটের ওপরে, নৌকার ভিড়ের ওপরে,
Unmoor’d our skiff when through the Wytham flats,
আমাদের ছোট নৌকা ছেড়ে দিত যখন আমরা উইথামের সমতল ভূমি দিয়ে যেতাম,
Red loosestrife and blond meadow-sweet among
লাল লুসস্ট্রাইফ আর হলদে মেডো-সুইট ফুলের মাঝে,
And darting swallows and light water-gnats,
আর ছুটে বেড়ানো গাঙচিল আর জলভ্রমরদের সঙ্গে,
We track’d the shy Thames shore?
আমরা অনুসরণ করতাম লাজুক থেমস নদীর তীর।
Where are the mowers, who, as the tiny swell
কোথায় সেই ঘাসকাটা লোকেরা, যাদের কাঁচির ফলা থেমে যেত যখন
Of our boat passing heaved the river-grass,
আমাদের নৌকার হালকা ঢেউ নদীর ঘাস নড়াত,
Stood with suspended scythe to see us pass?—
তারা দাঁড়িয়ে থাকত কাঁচি থামিয়ে, আমাদের যেতে দেখত?—
They all are gone, and thou art gone as well!
তারা সবাই চলে গেছে, আর তুমিও চলে গেছো!
Yes, thou art gone! and round me too the night
হ্যাঁ, তুমিও চলে গেছো! আর আমাকেও ঘিরে আসছে রাত্রি,
In ever-nearing circle weaves her shade.
যা ক্রমেই ঘন হয়ে আসে এক গোল বৃত্তে, ছায়া বিস্তার করে।
I see her veil draw soft across the day,
আমি দেখি তার পর্দা ধীরে ধীরে দিনের ওপর পড়ছে,
I feel her slowly chilling breath invade
আমি অনুভব করি তার ঠাণ্ডা নিঃশ্বাস ধীরে ধীরে প্রবেশ করছে
The cheek grown thin, the brown hair sprent with grey;
রোগা হয়ে আসা গালে, আর বাদামি চুলে যেটা এখন সাদা হয়ে উঠছে;
I feel her finger light
আমি অনুভব করি তার হালকা স্পর্শ
Laid pausefully upon life’s headlong train; —
যা জীবনের বেপরোয়া ছুটে চলার ওপর থেমে আসে;—
The foot less prompt to meet the morning dew,
পা আর ততটা আগ্রহী নয় সকালবেলার শিশিরে হাঁটার জন্য,
The heart less bounding at emotion new,
হৃদয় আর তেমনভাবে উত্তেজিত হয় না নতুন অনুভূতিতে,
And hope, once crush’d, less quick to spring again.
আর একবার ভেঙে পড়া আশা আর সহজে জেগে ওঠে না।
And long the way appears, which seem’d so short
এবং এখন পথটা খুব দীর্ঘ মনে হয়, যা একসময় ছোট মনে হত
To the less practised eye of sanguine youth;
আশাবাদী যুবকের অভ্যস্ত নয় চোখে।
And high the mountain-tops, in cloudy air,
আর পাহাড়চূড়াগুলো এখন অনেক উঁচু, কুয়াশাচ্ছন্ন আকাশে,
The mountain-tops where is the throne of Truth,
সেই চূড়াগুলোতে রয়েছে সত্যের সিংহাসন,
Tops in life’s morning-sun so bright and bare!
যা জীবনের সকালের রোদে এক সময় ছিল উজ্জ্বল ও খোলা!
Unbreachable the fort
এখন সেই দুর্গ অজেয় হয়ে উঠেছে,
Of the long-batter’d world uplifts its wall;
দীর্ঘকাল মার খাওয়া পৃথিবী তার প্রাচীর তুলে ধরে;
And strange and vain the earthly turmoil grows,
এবং পার্থিব কোলাহল হয়ে পড়ে অচেনা আর অর্থহীন,
And near and real the charm of thy repose,
আর তোমার শান্তির মোহ হয়ে ওঠে আরও কাছের ও বাস্তব,
And night as welcome as a friend would fall.
আর রাত নেমে আসে যেন এক পুরনো বন্ধুর মতো আপনভাবে।
But hush! the upland hath a sudden loss
কিন্তু থামো! উঁচু জমিতে হঠাৎ যেন শান্তি নেমে গেছে
Of quiet!—Look, adown the dusk hill-side,
শান্তির অভাব!—দেখো, গোধূলির ঢালে নিচে তাকাও,
A troop of Oxford hunters going home,
অক্সফোর্ডের শিকারিরা ফিরছে বাড়ি,
As in old days, jovial and talking, ride!
যেমন আগেকার দিনে, হাস্যরস করে গল্প করতে করতে চড়ে বসেছে ঘোড়ায়!
From hunting with the Berkshire hounds they come.
বার্কশায়ারের কুকুরদের নিয়ে শিকার শেষে ফিরছে।
Quick! let me fly, and cross
চলো! আমাকে তাড়াতাড়ি ছুটে যেতে দাও, আর পার হই
Into yon farther field!—’Tis done; and see,
ওই দূরের মাঠটা!—হয়ে গেল; আর দেখো,
Back’d by the sunset, which doth glorify
পেছনে সূর্যাস্ত, যা আলোকিত করে তুলেছে
The orange and pale violet evening-sky,
কমলা আর হালকা বেগুনি রঙের সন্ধ্যার আকাশ,
Bare on its lonely ridge, the Tree! the Tree!
একা দাঁড়িয়ে তার নির্জন চূড়ায়—গাছটা! গাছটা!
I take the omen! Eve lets down her veil,
আমি এই লক্ষণকে গ্রহণ করি! সন্ধ্যা নামিয়ে দেয় তার পর্দা,
The white fog creeps from bush to bush about,
সাদা কুয়াশা ঝোপ থেকে ঝোপে ঢুকে পড়ে,
The west unflushes, the high stars grow bright,
পশ্চিমের আকাশ রঙ হারায়, আর উপরের তারা হয়ে ওঠে উজ্জ্বল,
And in the scatter’d farms the lights come out.
আর ছড়িয়ে-ছিটিয়ে থাকা খামারে আলো জ্বলে ওঠে।
I cannot reach the signal-tree to-night,
আজ রাতে আমি সেই সংকেতবাহী গাছটা পর্যন্ত যেতে পারব না,
Yet, happy omen, hail!
তবুও, এই শুভ লক্ষণকে আমি স্বাগত জানাই!
Hear it from thy broad lucent Arno-vale
তুমি শোনো এটা তোমার উজ্জ্বল আরনো উপত্যকা থেকে
(For there thine earth forgetting eyelids keep
(কারণ সেখানেই তোমার পৃথিবী-বিস্মৃত চোখ বন্ধ হয়ে আছে,
The morningless and unawakening sleep
সেই প্রভাতহীন, অচেতন নিদ্রায়,
Under the flowery oleanders pale),
ফ্যাকাশে ওলেঅ্যান্ডারের ফুলের নিচে)।
Hear it, O Thyrsis, still our tree is there!—
তুমি শোনো, হে থারসিস, আমাদের সেই গাছটা এখনও আছে!—
Ah, vain! These English fields, this upland dim,
আহ, বৃথা! এই ইংল্যান্ডের মাঠ, এই ম্লান উঁচু জমি,
These brambles pale with mist engarlanded,
এই কুয়াশায় বেষ্টিত বিবর্ণ কাঁটাঝোপ,
That lone, sky-pointing tree, are not for him;
ওই একা, আকাশের দিকে তাকিয়ে থাকা গাছ—এ সব কিছু ওর জন্য নয়;
To a boon southern country he is fled,
সে পালিয়ে গেছে কোনো দানশীল দক্ষিণ দেশের দিকে,
And now in happier air,
এবং এখন সে রয়েছে আনন্দময় আবহাওয়ায়,
Wandering with the great Mother’s train divine
মহান প্রকৃতি-মাতার পবিত্র যাত্রাসঙ্গীদের সঙ্গে ঘুরে বেড়াচ্ছে
(And purer or more subtle soul than thee,
(আর তোমার চেয়ে বিশুদ্ধ বা সূক্ষ্ম আত্মা,
I trow, the mighty Mother doth not see)
আমি মনে করি না যে মহান প্রকৃতি-মাতা আর কারো মধ্যে দেখেছে),
Within a folding of the Apennine,
অ্যাপেনাইন পাহাড়ের কোলে এক শান্ত আশ্রয়ে।
তুমি এখন শুনছো সেই অমর গীতিগুলো, যেগুলো বহু প্রাচীন!—
Putting his sickle to the perilous grain
যখন ফ্রাইজিয়ান রাজ্যের উত্তপ্ত ধানক্ষেতে, বিপজ্জনক শস্য কাটতে হাতে কাস্তে নেয়
In the hot cornfield of the Phrygian king,
ফ্রাইজিয়ান রাজার গরম ভুট্টার খেতে,
For thee the Lityerses-song again
তোমার জন্য আবার গাওয়া হয় ‘লিটিয়ারসিস’-এর সেই গান
Young Daphnis with his silver voice doth sing;
যুবক ডাফনিস তার রূপালী কণ্ঠে সেই গান গায়;
Sings his Sicilian fold,
সে গায় তার সিসিলিয়ান খামার ঘর,
His sheep, his hapless love, his blinded eyes—
তার ভেড়ার পাল, তার ব্যর্থ ভালোবাসা, তার অন্ধ হয়ে যাওয়া চোখ—
And how a call celestial round him rang,
আর কীভাবে এক স্বর্গীয় আহ্বান তার চারপাশে বাজে,
And heavenward from the fountain-brink he sprang,
আর সে ঝর্ণার ধার থেকে লাফিয়ে উঠে স্বর্গের দিকে চলে যায়,
And all the marvel of the golden skies.
আর সে দেখে সোনালী আকাশের সব বিস্ময়।
সেখানে তুমি চলে গেছো, আর আমাকে এখানে রেখে গেছো
Sole in these fields! yet will I not despair.
এই মাঠে একা! তবুও আমি নিরাশ হব না।
Despair I will not, while I yet descry
আমি নিরাশ হব না, যতক্ষণ না আমি এখনও দেখতে পাই
'Neath the mild canopy of English air
এই নরম ইংল্যান্ডের আকাশের নিচে
That lonely tree against the western sky.
ওই একাকী গাছটি, যা পশ্চিম আকাশের বিপরীতে দাঁড়িয়ে আছে।
Still, still these slopes, 'tis clear,
এখনও, এখনও এই ঢালু জমিগুলো—এটা স্পষ্ট,
Our Gipsy-Scholar haunts, outliving thee!
আমাদের গিপসি-স্কলার এখানে ঘুরে বেড়ায়, তোমার থেকেও দীর্ঘজীবী হয়ে!
Fields where soft sheep from cages pull the hay,
যে মাঠে কোমল ভেড়াগুলো খাঁচা থেকে খড় টেনে খায়,
Woods with anemonies in flower till May,
বন যেখানে মে মাস পর্যন্ত অ্যানেমন ফুল ফুটে থাকে,
Know him a wanderer still; then why not me?
সে এখনও এক যাত্রী সেখানে; তাহলে আমি নয় কেন?
সে খুঁজে ফেরে এক লুকিয়ে থাকা, কোমল আলো,
Shy to illumine; and I seek it too.
যা আলোকিত করতে সংকোচ বোধ করে; আমিও খুঁজি সেটা।
This does not come with houses or with gold,
এই আলো আসে না ধন-সম্পদ বা ঘরবাড়ি দিয়ে,
With place, with honour, and a flattering crew;
না আসে সম্মান, পদ, বা চাটুকার দল দিয়ে;
'Tis not in the world's market bought and sold—
এটা পৃথিবীর বাজারে কেনা-বেচা যায় না—
But the smooth-slipping weeks
তবুও সময় পেরিয়ে যায় হেলেদুলে,
Drop by, and leave its seeker still untired;
একটির পর একটি সপ্তাহ আসে, যায়—সন্ধানকারী ক্লান্ত হয় না;
Out of the heed of mortals he is gone,
সে চলে গেছে মানুষের দৃষ্টি ও চিন্তার বাইরে,
He wends unfollow'd, he must house alone;
সে একা একা চলে, কেউ তাকে অনুসরণ করে না;
Yet on he fares, by his own heart inspired.
তবুও সে এগিয়ে চলে, নিজের হৃদয়ের প্রেরণায়।
তুমিও, হে থারসিস, একই অনুসন্ধানে ছিলে নিয়োজিত;
Thou wanderedst with me for a little hour!
তুমি কিছু সময়ের জন্য আমার সঙ্গে ঘুরেছো!
Men gave thee nothing; but this happy quest,
মানুষ তোমাকে কিছু দেয়নি; কিন্তু এই আনন্দময় অনুসন্ধান,
If men esteem'd thee feeble, gave thee power,
যদি মানুষ তোমাকে দুর্বল মনে করে থাকে, এটাই তোমাকে শক্তি দিয়েছিল,
If men procured thee trouble, gave thee rest.
যদি তারা তোমাকে যন্ত্রণা দেয়, এই পথই তোমাকে শান্তি দিয়েছিল।
And this rude Cumner ground,
আর এই বন্ধুর কুমনার মাটি,
Its fir-topped Hurst, its farms, its quiet fields,
এর শীর্ষে ফারগাছ ঘেরা হার্স্ট, এর খামার, এর নিরব মাঠ,
Here cams’t thou in thy jocund youthful time,
তুমি এখানে এসেছিলে তোমার প্রফুল্ল যৌবনে,
Here was thine height of strength, thy golden prime!
এখানেই ছিল তোমার শক্তির শীর্ষ, তোমার স্বর্ণযুগ!
And still the haunt beloved a virtue yields.
আর এখনও, এই প্রিয় স্থান এক ধরনের পুণ্য বা শক্তি দিয়ে যায়।
তোমার গ্রামীণ বাঁশির সুর
Kept not for long its happy, country tone;
আর বেশিদিন ধরে রাখতে পারেনি সেই সুখী, গ্রামীণ সুর;
Lost it too soon, and learnt a stormy note
তুমি খুব তাড়াতাড়ি হারিয়ে ফেলেছিলে সেটা, আর শিখে ফেলেছিলে ঝড়ো সুর,
Of men contention-tost, of men who groan,
যে সুর আসে কলহ-ক্লান্ত, কষ্টে ভোগা মানুষের কাছ থেকে,
Which task’d thy pipe too sore, and tired thy throat—
যা তোমার বাঁশির ওপর খুব চাপ ফেলেছিল, ক্লান্ত করেছিল তোমার কণ্ঠ—
It fail’d, and thou wage mute!
সেই সুর থেমে গিয়েছিল, আর তুমি হয়েছিলে নিঃশব্দ!
Yet hadst thou always visions of our light,
তবুও তোমার মধ্যে সবসময় ছিল সেই আলোর স্বপ্ন,
And long with men of care thou couldst not stay,
আর দুঃখজর্জর মানুষদের সাথে তুমি বেশিদিন থাকতে পারোনি,
And soon thy foot resumed its wandering way,
আর খুব শিগগির তোমার পা ফিরে পেয়েছিল তার ঘুরে বেড়ানো পথ,
Left human haunt, and on alone till night.
মানুষের সঙ্গ ছেড়ে, তুমি চলেছিলে একা একা, রাত পর্যন্ত।
এই জায়গায় আমার আসা এখন খুবই বিরল, খুবই দুর্লভ হয়ে পড়েছে!
'Mid city-noise, not, as with thee of yore,
নগরের কোলাহলে, তোমার মতো নয় এককালে,
Thyrsis! in reach of sheep-bells is my home.
হে থারসিস! আমার বাড়ি আর ভেড়ার ঘণ্টাধ্বনির কাছে নয়।
—Then through the great town's harsh, heart-wearying roar,
—তবে এই শহরের কর্কশ, হৃদয় ক্লান্তিকর গর্জনের ভেতর দিয়েই,
Let in thy voice a whisper often come,
তোমার কণ্ঠের এক ফিসফিসানি যেন মাঝে মাঝে ভেসে আসে,
To chase fatigue and fear:
যাতে ক্লান্তি আর ভয় দূর হয়ে যায়:
Why faintest thou! I wander'd till I died.
কেন তুমি ক্লান্ত হবে! আমি তো ঘুরেছি, ঘুরতেই মৃত্যু এসেছে।
Roam on! The light we sought is shining still.
চলো ঘুরি! আমরা যে আলো খুঁজছিলাম, তা এখনও জ্বলছে।
Dost thou ask proof? Our tree yet crowns the hill,
তুমি কি প্রমাণ চাও? আমাদের সেই গাছ এখনও পাহাড়ের মাথায় দাঁড়িয়ে আছে,
Our Scholar travels yet the loved hill-side.
আমাদের সেই গিপসি-স্কলার এখনও ঘুরে বেড়ায় সেই প্রিয় ঢালে।