Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson FRS, was an English poet. He was the Poet Laureate for most of Queen Victoria's rule. In 1829, Tennyson won the Chancellor's Gold Medal at Cambridge for one of his first poems, "Timbuktu." He published his first solo book of poems, Poems, Chiefly Lyrical, in 1830.
Born: August 6, 1809, Somersby, United Kingdom
Died: October 6, 1892 (age 83 years), Lurgashall, United Kingdom
Poem Overview: "Locksley Hall"
Author: Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
Time of Writing: 1835
Publication Date: Included in Poems, 1842
Poetic Structure: This piece is crafted as a dramatic monologue, consisting of 97 rhyming couplets.
Atmosphere and Tone: The poem carries a sorrowful atmosphere, with a tone that expresses frustration and anger.
Narrative Perspective: The poet employs a first-person, subjective viewpoint.
Literary Merit: A deep reflection on melancholy.
Inspiration Behind the Poem: Tennyson drew inspiration for Locksley Hall from Moallakat or Muallaqak, a renowned Arabian literary work composed around the 7th century. This poem was traditionally displayed in the Temple of Mecca.
আলফ্রেড লর্ড টেনিসন Locksley Hall কবিতাটি লিখেছিলেন ১৮৩৫ সালে, এবং এটি প্রকাশিত হয় ১৮৪২ সালের কবিতা সংকলনে (Poems, 1842)। তবে, "১৯৪২ কালেকশন" বলাটা ভুল হবে, কারণ এটি ১৮৪২ সালে প্রকাশিত হয়েছিল।
এছাড়া, "Locksley Hall" কবিতাটি টেনিসনের ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতার উপর ভিত্তি করে রচিত হলেও, তিনি বাস্তবে "Locksley Hall" নামক কোনো নির্দিষ্ট বাড়িতে বসবাস করেছিলেন বা অতিথি হিসেবে থেকেছিলেন, এমন কোনো প্রমাণ পাওয়া যায় না। কবিতাটি মূলত একজন প্রেমিকের হতাশা, বিশ্বাসঘাতকতা, এবং ভবিষ্যতের স্বপ্ন নিয়ে রচিত একটি মনোলোগ।
তবে, টেনিসন তার জীবনে বিভিন্ন স্থানে ভ্রমণ করেছিলেন এবং সেখানে বিভিন্ন কবিতা রচনা করেছিলেন, যা তার কাব্যিক দৃষ্টিভঙ্গিকে সমৃদ্ধ করেছিল। বিশেষ করে, তার কবিতাগুলোতে প্রকৃতি, প্রেম, সমাজ ও ভবিষ্যতের প্রতি দৃষ্টিভঙ্গি স্পষ্টভাবে প্রতিফলিত হয়েছে।
"Locksley Hall" হল আলফ্রেড লর্ড টেনিসন রচিত একটি ড্রামাটিক মনোলোগ, যা তিনি ১৮৩৫ সালে লিখেছিলেন এবং ১৮৪২ সালে প্রকাশ করেছিলেন। এটি ৯৭টি ছন্দোবদ্ধ কাপলেটের সমন্বয়ে গঠিত এবং এতে ভালোবাসা, বিশ্বাসঘাতকতা, হতাশা এবং ভবিষ্যতের প্রতি দৃষ্টিভঙ্গি প্রকাশ পেয়েছে।
কবিতার বক্তা এক যুবক, যিনি বহু বছর পর Locksley Hall-এ ফিরে আসেন—যে স্থানটি একসময় তার প্রেম ও স্বপ্নের স্মৃতিবিজড়িত ছিল। তিনি স্মরণ করেন তার কাজিন অ্যামির সঙ্গে কাটানো প্রেমময় মুহূর্তগুলো। কিন্তু অ্যামি সমাজের স্বার্থে ও আর্থিক নিরাপত্তার জন্য অন্য এক পুরুষকে বিয়ে করে, যা বক্তার হৃদয়ে প্রচণ্ড আঘাত হানে। এই বিশ্বাসঘাতকতা তাকে গভীর হতাশা ও ক্রোধে আচ্ছন্ন করে তোলে, এবং তিনি অ্যামি, তার স্বামী, এবং সেই সামাজিক রীতিনীতির বিরুদ্ধে তীব্র অসন্তোষ প্রকাশ করেন, যা তার ভালোবাসার স্বপ্নকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করেছে।
কবিতার অন্যতম প্রধান বৈশিষ্ট্য হলো যৌবনের স্বপ্ন ও বাস্তব জীবনের কঠিন সত্যের মধ্যে বৈপরীত্য। যুবক একসময় এক উজ্জ্বল ভবিষ্যতের স্বপ্ন দেখতেন, কিন্তু হৃদয়ভঙ্গের পর তিনি ভাবতে শুরু করেন—সভ্যতা আসলেই উন্নতির দিকে এগোচ্ছে, নাকি এটি কেবল একইরকম হতাশার চক্র পুনরাবৃত্তি করছে?
তবে, কবিতার শেষে বক্তা সিদ্ধান্ত নেন যে, তিনি অতীতের স্মৃতি ও দুঃখের বেড়াজাল থেকে বেরিয়ে আসবেন এবং নতুন এক অনিশ্চিত ভবিষ্যতের দিকে যাত্রা করবেন।
টেনিসন এই কবিতার মূল ভাবনা নিয়েছিলেন "Moallakat" বা "Muallaqak" নামক আরবীয় সাহিত্য থেকে, যা ৭ম শতকের একটি বিখ্যাত কবিতা সংকলন এবং একসময় মক্কার কাবা মন্দিরে ঝুলিয়ে রাখা হয়েছিল। কবিতাটির বিষণ্ন আবহ, গভীর কল্পচিত্র, এবং আবেগঘন মনোভাব একে ভিক্টোরিয়ান যুগের অন্যতম শ্রেষ্ঠ সাহিত্যকর্মে পরিণত করেছে, যেখানে ব্যক্তিগত দুঃখের পাশাপাশি মানবজাতির ভবিষ্যৎ নিয়েও গভীর দার্শনিক প্রশ্ন তোলা হয়েছে।
Comrades, leave me here a little, while as yet 't is early morn:
সঙ্গীরা, আমাকে এখানে কিছুক্ষণ থাকতে দাও, যখন এখনো ভোরের আলো ফুটছে।
Leave me here, and when you want me, sound upon the bugle-horn.
আমাকে এখানে রেখে যাও, এবং যখন আমাকে প্রয়োজন হবে, তখন বাগেল-হর্ন বাজিয়ে ডাকো।
'T is the place, and all around it, as of old, the curlews call,
এটাই সেই স্থান, আর এর চারপাশে এখনো আগের মতোই কারলিউ পাখির ডাক শোনা যায়।
Dreary gleams about the moorland flying over Locksley Hall;
বিষণ্ন আলোর ঝলক ছড়িয়ে পড়ছে মোয়ারল্যান্ডের উপর, লক্সলি হলের আকাশে উড়ে যাচ্ছে।
Locksley Hall, that in the distance overlooks the sandy tracts,
লক্সলি হল, যা দূর থেকে বালুময় প্রান্তরের উপর নজর রাখছে।
And the hollow ocean-ridges roaring into cataracts.
এবং শূন্যতাপূর্ণ সাগরের ঢেউগুলো জলপ্রপাতের মতো গর্জন করছে।
Many a night from yonder ivied casement, ere I went to rest,
অনেক রাত ধরে ওই আইভি-আবৃত জানালার পাশে দাঁড়িয়ে, ঘুমোতে যাওয়ার আগে,
Did I look on great Orion sloping slowly to the West.
আমি দেখেছি মহান ওরায়ন নক্ষত্রপুঞ্জ ধীরে ধীরে পশ্চিমে ঢলে পড়ছে।
Many a night I saw the Pleiads, rising thro' the mellow shade,
অনেক রাত আমি দেখেছি প্লেইয়াডস নক্ষত্রমণ্ডলী, নরম ছায়ার ভেতর দিয়ে উদিত হতে।
Glitter like a swarm of fire-flies tangled in a silver braid.
যেন তারা রূপালী সুতোয় জড়িয়ে থাকা অসংখ্য জোনাকির ঝাঁকের মতো ঝলমল করছিল।
Here about the beach I wander'd, nourishing a youth sublime
আমি এখানে সমুদ্রতীরে ঘুরেছি, এক মহিমান্বিত যৌবন লালন করে।
With the fairy tales of science, and the long result of Time;
বিজ্ঞানবিষয়ক রূপকথার কল্পনা আর সময়ের দীর্ঘ ফলাফল নিয়ে।
When the centuries behind me like a fruitful land reposed;
যখন শতাব্দীগুলো আমার পেছনে উর্বর ভূমির মতো শুয়ে ছিল;
When I clung to all the present for the promise that it closed:
যখন আমি বর্তমানকে আঁকড়ে ধরেছিলাম, তার বন্ধ হয়ে যাওয়া প্রতিশ্রুতির জন্য।
When I dipt into the future far as human eye could see;
যখন আমি ভবিষ্যতে ডুব দিয়েছিলাম, যতদূর মানুষের চোখ পৌঁছাতে পারে।
Saw the Vision of the world and all the wonder that would be.—
আমি পৃথিবীর এক দৃশ্য দেখেছিলাম, এবং সেই সব বিস্ময় যা একদিন আসবে।
In the Spring a fuller crimson comes upon the robin's breast;
বসন্তে রবিন পাখির বুক আরও গাঢ় লাল আভা ধারণ করে;
In the Spring the wanton lapwing gets himself another crest;
বসন্তে চঞ্চল ল্যাপউইং পাখি নিজের জন্য নতুন একটি ঝুঁটি গড়ে তোলে;
In the Spring a livelier iris changes on the burnish'd dove;
বসন্তে চকচকে কবুতরের পালকে আরও প্রাণবন্ত আইরিস রঙ ফুটে ওঠে;
In the Spring a young man's fancy lightly turns to thoughts of love.
বসন্তে এক তরুণের কল্পনা সহজেই প্রেমের চিন্তায় আবর্তিত হয়।
Then her cheek was pale and thinner than should be for one so young,
তখন তার গাল ছিল ফ্যাকাশে ও স্বাভাবিকের তুলনায় বেশি পাতলা, বয়সের তুলনায়।
And her eyes on all my motions with a mute observance hung.
এবং তার চোখ আমার প্রতিটি আচরণের দিকে নীরব পর্যবেক্ষণে স্থির ছিল।
And I said, "My cousin Amy, speak, and speak the truth to me,
আমি বললাম, "আমার কাজিন অ্যামি, বলো, এবং সত্য বলো আমাকে,
Trust me, cousin, all the current of my being sets to thee."
বিশ্বাস করো আমাকে, কাজিন, আমার সমগ্র অস্তিত্বের প্রবাহ তোমার দিকেই ধাবিত।
On her pallid cheek and forehead came a colour and a light,
তার ফ্যাকাশে গাল ও কপালে ফুটে উঠল রঙ ও আলো,
As I have seen the rosy red flushing in the northern night.
যেমন আমি উত্তরের রাতের আকাশে গোলাপি আভা ফুটতে দেখেছি।
And she turn'd—her bosom shaken with a sudden storm of sighs—
আর সে ঘুরে দাঁড়াল—তার বুক কেঁপে উঠল হঠাৎ দীর্ঘশ্বাসের ঝড়ে—
All the spirit deeply dawning in the dark of hazel eyes—
তার গাঢ় হেজেল চোখের গভীরে আবির্ভূত হল এক অনির্বচনীয় অনুভূতি—
Saying, "I have hid my feelings, fearing they should do me wrong";
সে বলল, "আমি আমার অনুভূতিগুলো লুকিয়ে রেখেছিলাম, ভয় পেয়েছিলাম যদি এগুলো আমাকে ভুল পথে নিয়ে যায়";
Saying, "Dost thou love me, cousin?" weeping, "I have loved thee long."
সে বলল, "তুমি কি আমাকে ভালোবাসো, কাজিন?" কাঁদতে কাঁদতে বলল, "আমি তোমাকে বহুদিন ধরে ভালোবেসেছি।"
Love took up the glass of Time, and turn'd it in his glowing hands;
প্রেম সময়ের ঘড়িটি তুলে নিল, এবং তা তার উজ্জ্বল হাতে ঘুরিয়ে দেখল;
Every moment, lightly shaken, ran itself in golden sands.
প্রতিটি মুহূর্ত, আলতো করে কেঁপে উঠে, স্বর্ণালী বালুকণার মতো গড়িয়ে পড়ল।
Love took up the harp of Life, and smote on all the chords with might;
প্রেম জীবন-সঙ্গীতের বীণা হাতে তুলে নিল, এবং প্রবল শক্তিতে সমস্ত তারে আঘাত হানল;
Smote the chord of Self, that, trembling, pass'd in music out of sight.
নিজস্বতার তারে আঘাত করল, যা কেঁপে উঠল, এবং সুরের মাঝে মিলিয়ে অদৃশ্য হয়ে গেল।
Many a morning on the moorland did we hear the copses ring,
অনেক সকালে আমরা মরুভূমির পাশে দাঁড়িয়ে ছোট বনভূমির মৃদু ধ্বনি শুনতাম,
And her whisper throng'd my pulses with the fulness of the Spring.
এবং তার ফিসফিস কথা বসন্তের আনন্দে আমার শিরায়-শিরায় আলোড়ন তুলত।
Many an evening by the waters did we watch the stately ships,
অনেক সন্ধ্যায় আমরা জলের পাশে দাঁড়িয়ে রাজকীয় জাহাজগুলোকে দেখতাম,
And our spirits rush'd together at the touching of the lips.
এবং আমাদের আত্মাগুলো মিলেমিশে যেত, যখন আমাদের ঠোঁট একসঙ্গে স্পর্শ করত।
O my cousin, shallow-hearted! O my Amy, mine no more!
ওহ আমার কাজিন, স্বার্থপর হৃদয়ের মালিক! ওহ আমার অ্যামি, তুমি আর আমার নও!
O the dreary, dreary moorland! O the barren, barren shore!
ওহ সেই বিষণ্ন, নিঃসঙ্গ মরুভূমি! ওহ সেই শূন্য, বন্ধ্যা তটভূমি!
Falser than all fancy fathoms, falser than all songs have sung,
সব কল্পনার চেয়েও মিথ্যা, সব গীতের বর্ণনার চেয়েও প্রতারণাময়,
Puppet to a father's threat, and servile to a shrewish tongue!
একজন পিতার হুমকির কাছে ক্রীড়নক, এবং এক খিটখিটে জিহ্বার দাসী!
Is it well to wish thee happy?—having known me—to decline
তোমার সুখ কামনা করাই কি উচিত?—আমাকে জেনে, তুমি কি নেমে গেলে
On a range of lower feelings and a narrower heart than mine!
এক নিম্নতর অনুভূতির স্তরে, এক সংকীর্ণ হৃদয়ের কাছে, যা আমার তুলনায় নগণ্য!
Yet it shall be; thou shalt lower to his level day by day,
তবুও তা ঘটবেই; তুমি প্রতিদিন তার স্তরে নেমে যাবে,
What is fine within thee growing coarse to sympathize with clay.
তোমার যা কিছু সূক্ষ্মতা ছিল, তা মলিন হয়ে যাবে, মৃত্তিকার সঙ্গে মিশে যেতে যেতে।
As the husband is, the wife is: thou art mated with a clown,
যেমন স্বামী, তেমন স্ত্রী: তুমি এক মূর্খের সঙ্গে বিবাহিত,
And the grossness of his nature will have weight to drag thee down.
এবং তার স্থূল প্রকৃতি তোমাকে নিচে টেনে নামাবে।
He will hold thee, when his passion shall have spent its novel force,
সে তোমাকে ধরে রাখবে, যখন তার প্রেমের নতুনত্ব নিঃশেষিত হবে,
Something better than his dog, a little dearer than his horse.
তবে কুকুরের চেয়ে কিছু ভালো, ঘোড়ার চেয়ে সামান্য বেশি প্রিয় হয়তো।
What is this? his eyes are heavy; think not they are glazed with wine.
এটা কী? তার চোখ ভারী হয়ে গেছে; ভেবো না যে, তা মদের নেশায় আচ্ছন্ন।
Go to him, it is thy duty, kiss him, take his hand in thine.
তার কাছে যাও, সেটাই তোমার কর্তব্য, তাকে চুম্বন করো, তার হাতটি ধরো।
It may be my lord is weary, that his brain is overwrought:
সম্ভবত তোমার স্বামী ক্লান্ত, তার মস্তিষ্ক অতিরিক্ত চাপে বিপর্যস্ত।
Soothe him with thy finer fancies, touch him with thy lighter thought.
তোমার সূক্ষ্ম কল্পনাগুলো দিয়ে তাকে শান্ত করো, তোমার হালকা চিন্তাগুলো দিয়ে তাকে স্পর্শ করো।
He will answer to the purpose, easy things to understand—
সে কেবল সহজ কথাগুলো বুঝবে, কেবল তার প্রয়োজনীয় বিষয়গুলোর উত্তর দেবে—
Better thou wert dead before me, tho' I slew thee with my hand!
তবে বরং তুমি আমার আগে মরে যেতে! যদিও আমি নিজ হাতে তোমাকে হত্যা করতাম!
Better thou and I were lying, hidden from the heart's disgrace,
বরং তুমি আর আমি শুয়ে থাকতাম, হৃদয়ের লজ্জা থেকে লুকিয়ে,
Roll'd in one another's arms, and silent in a last embrace.
একে অপরের বাহুডোরে আবদ্ধ হয়ে, নীরবে, চিরকালের মতো এক অন্তিম আলিঙ্গনে।
Cursed be the social wants that sin against the strength of youth!
অভিশপ্ত হোক সেই সমাজের চাহিদা, যা যৌবনের শক্তির বিরুদ্ধে পাপ করে!
Cursed be the social lies that warp us from the living truth!
অভিশপ্ত হোক সেই সামাজিক মিথ্যা, যা আমাদের সত্য থেকে বিচ্যুত করে!
Cursed be the sickly forms that err from honest Nature's rule!
অভিশপ্ত হোক সেই কৃত্রিম রূপ, যা প্রকৃতির সৎ নিয়ম থেকে বিচ্যুত হয়!
Cursed be the gold that gilds the straiten'd forehead of the fool!
অভিশপ্ত হোক সেই সোনা, যা এক মূর্খের সংকীর্ণ কপালকে অলংকৃত করে!
Well—'t is well that I should bluster!—Hadst thou less unworthy proved—
ঠিকই আছে—এমন রাগ করাই সঙ্গত!—যদি তুমি কম অকৃতজ্ঞ হতে!
Would to God—for I had loved thee more than ever wife was loved.
ঈশ্বর জানেন—আমি তোমাকে এমন ভালোবেসেছিলাম, যতটা কোনো স্ত্রী কখনো ভালোবাসা পায়নি।
Am I mad, that I should cherish that which bears but bitter fruit?
আমি কি পাগল, যে এমন কিছু আঁকড়ে থাকি, যা কেবল তিক্ত ফল দেয়?
I will pluck it from my bosom, tho' my heart be at the root.
আমি একে আমার বুক থেকে উপড়ে ফেলব, যদিও আমার হৃদয় তার শিকড়ে গাঁথা থাকে।
Never, tho' my mortal summers to such length of years should come
কখনো না, যদিও আমার জীবন এত দীর্ঘ হয়,
As the many-winter'd crow that leads the clanging rookery home.
যেমন বহু শীত পার করা কাক, যে কোলাহলময় কাকের ঝাঁককে বাসায় ফেরায়।
Where is comfort? in division of the records of the mind?
সান্ত্বনা কোথায়? মনে থাকা স্মৃতিগুলো বিভক্ত করায়?
Can I part her from herself, and love her, as I knew her, kind?
আমি কি তাকে তার নিজের অস্তিত্ব থেকে আলাদা করতে পারি, এবং ভালোবাসতে পারি, যেমন একসময় সে ছিল সদয়?
I remember one that perish'd; sweetly did she speak and move;
আমি এক মৃত মানুষকে মনে করি; সে মিষ্টিভাবে কথা বলত এবং চলাফেরা করত;
Such a one do I remember, whom to look at was to love.
এমন একজনকে আমি স্মরণ করি, যাকে দেখলেই ভালোবাসতে ইচ্ছা করত।
Can I think of her as dead, and love her for the love she bore?
আমি কি তাকে মৃত ভাবতে পারি, এবং তার দেওয়া ভালোবাসার জন্য ভালোবাসতে পারি?
No—she never loved me truly; love is love for evermore.
না—সে আমাকে কখনো সত্যিকারের ভালোবাসেনি; কারণ ভালোবাসা চিরন্তন।
Comfort? comfort scorn'd of devils! this is truth the poet sings,
সান্ত্বনা? সান্ত্বনা, যা শয়তানেরাও উপহাস করে! এটাই সেই সত্য, যা কবিরা গেয়ে ওঠে,
That a sorrow's crown of sorrow is remembering happier things.
যে, দুঃখের সর্বোচ্চ দুঃখ হলো সুখের স্মৃতিকে মনে করা।
Drug thy memories, lest thou learn it, lest thy heart be put to proof,
তোমার স্মৃতিকে ভুলে যাও, নাহলে তুমি একে শিখবে, নাহলে তোমার হৃদয় পরীক্ষা করা হবে,
In the dead unhappy night, and when the rain is on the roof.
মৃত বিষণ্ন রাত্রিতে, যখন ছাদে বৃষ্টি ঝরছে।
Like a dog, he hunts in dreams, and thou art staring at the wall,
একটি কুকুরের মতো, সে স্বপ্নের মধ্যে শিকার করে, আর তুমি দেয়ালের দিকে তাকিয়ে আছো,
Where the dying night-lamp flickers, and the shadows rise and fall.
যেখানে ম্লান হয়ে আসা রাতের বাতি ক্ষীণভাবে জ্বলছে, আর ছায়াগুলো ওঠানামা করছে।
Then a hand shall pass before thee, pointing to his drunken sleep,
তখন একটি হাত তোমার সামনে দিয়ে যাবে, তার মাতাল ঘুমের দিকে ইঙ্গিত করে,
To thy widow'd marriage-pillows, to the tears that thou wilt weep.
তোমার বিধবা হওয়া বিবাহের শয্যার দিকে, সেই অশ্রুর দিকে যা তুমি ফেলবে।
Thou shalt hear the "Never, never," whisper'd by the phantom years,
তুমি শুনবে "কখনোই না, কখনোই না,"— অতীতের ছায়াময় বছরগুলোর ফিসফিসানি,
And a song from out the distance in the ringing of thine ears;
এবং দূর থেকে ভেসে আসা একটি গান, যা তোমার কানে অনুরণিত হবে।
And an eye shall vex thee, looking ancient kindness on thy pain.
এবং একটি দৃষ্টি তোমাকে বিরক্ত করবে, যা তোমার যন্ত্রণার প্রতি পুরোনো সহানুভূতি দেখাবে।
Turn thee, turn thee on thy pillow; get thee to thy rest again.
ঘুরে যাও, তোমার বালিশে মুখ ফেরাও; আবার বিশ্রামে ফিরে যাও।
Nay, but Nature brings thee solace; for a tender voice will cry.
না, তবে প্রকৃতি তোমাকে সান্ত্বনা দেবে; কারণ একটি কোমল কণ্ঠ ক্রন্দন করবে।
'T is a purer life than thine, a lip to drain thy trouble dry.
এটি তোমার জীবনের চেয়ে নির্মলতর এক জীবন, একটি ঠোঁট যা তোমার দুঃখ শুষে নেবে।
Baby lips will laugh me down; my latest rival brings thee rest.
শিশুর ঠোঁট আমাকে উপহাস করবে; আমার সর্বশেষ প্রতিদ্বন্দ্বী তোমাকে বিশ্রাম দেবে।
Baby fingers, waxen touches, press me from the mother's breast.
শিশুর ছোট ছোট আঙুল, মোমের মতো কোমল স্পর্শ, আমাকে মায়ের বক্ষ থেকে সরিয়ে দেবে।
O, the child too clothes the father with a dearness not his due.
ওহ, শিশুটিও বাবাকে এমন এক ভালোবাসা দেয়, যা তার প্রাপ্য নয়।
Half is thine and half is his: it will be worthy of the two.
অর্ধেক তোমার এবং অর্ধেক তার; এটি তোমাদের দুজনেরই যোগ্য হবে।
O, I see thee old and formal, fitted to thy petty part,
ওহ, আমি তোমাকে বৃদ্ধ ও আনুষ্ঠানিক হতে দেখছি, তোমার তুচ্ছ ভূমিকার সঙ্গে খাপ খাইয়ে নিচ্ছো,
With a little hoard of maxims preaching down a daughter's heart.
কিছু নীতিকথার সঞ্চয় নিয়ে, যা একটি কন্যার হৃদয়কে দমন করে।
"They were dangerous guides the feelings—she herself was not exempt—
"অনুভূতিগুলো বিপজ্জনক পথপ্রদর্শক ছিল—সে নিজেও এর থেকে মুক্ত ছিল না—
Truly, she herself had suffer'd"—Perish in thy self-contempt!
নিঃসন্দেহে, সে নিজেও কষ্ট পেয়েছিল"—নিজের আত্মঘৃণায় বিলীন হয়ে যাও!
Overlive it—lower yet—be happy! wherefore should I care?
এটি পার হয়ে যাও—আরও নিচে নেমে যাও—সুখী হও! কেন আমি চিন্তা করব?
I myself must mix with action, lest I wither by despair.
আমাকে নিজেকেই কাজে ব্যস্ত রাখতে হবে, যাতে হতাশায় শুকিয়ে না যাই।
What is that which I should turn to, lighting upon days like these?
এই ধরনের দিনে, আমি কী দিকে মনোযোগ দেব?
Every door is barr'd with gold, and opens but to golden keys.
প্রতিটি দরজা সোনায় মোড়ানো, এবং কেবল সোনার চাবিতেই খোলে।
Every gate is throng'd with suitors, all the markets overflow.
প্রতিটি ফটক ভরে গেছে প্রতিদ্বন্দ্বীদের ভিড়ে, সমস্ত বাজার উপচে পড়ছে।
I have but an angry fancy; what is that which I should do?
আমার শুধু এক রাগী কল্পনা আছে; আমি কী করতে পারি?
I had been content to perish, falling on the foeman's ground,
আমি খুশি হতাম যদি শত্রুর মাটিতে লুটিয়ে পড়তাম,
When the ranks are roll'd in vapour, and the winds are laid with sound.
যখন সারিবদ্ধ সৈন্যরা কুয়াশায় ঢাকা পড়ত, আর বাতাস শব্দে মুখরিত হত।
But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels,
কিন্তু সোনার মুদ্রার রিনঝিন শব্দ সেই আঘাত লাঘব করে, যা সম্মান অনুভব করে।
And the nations do but murmur, snarling at each other's heels.
এবং জাতিগুলো শুধু ফিসফিসিয়ে কথা বলে, একে অপরের পেছনে তর্জন-গর্জন করে।
Can I but relive in sadness? I will turn that earlier page.
আমি কি কেবল দুঃখের মধ্যেই বাঁচতে পারি? আমি আগের সেই অধ্যায়ে ফিরে যাব।
Hide me from my deep emotion, O thou wondrous Mother-Age!
আমাকে আমার গভীর আবেগ থেকে আড়াল করো, ওহ বিস্ময়কর মাতৃ-যুগ!
Make me feel the wild pulsation that I felt before the strife,
আমাকে সেই অস্থির স্পন্দন অনুভব করতে দাও, যা আমি সংঘাতের আগে অনুভব করেছিলাম,
When I heard my days before me, and the tumult of my life;
যখন আমি আমার দিনগুলোকে সামনে দেখতাম, আর আমার জীবনের উত্তাল ধ্বনি শুনতাম;
Yearning for the large excitement that the coming years would yield,
ভবিষ্যতের বছরগুলো যে বিশাল উদ্দীপনা আনবে, তার জন্য আকুল হয়ে থাকতাম,
Eager-hearted as a boy when first he leaves his father's field,
একজন কিশোরের মতো উদ্দীপ্ত, যে প্রথমবার তার পিতার ক্ষেত ছেড়ে যায়,
And at night along the dusky highway near and nearer drawn,
এবং রাতে অন্ধকার মহাসড়কের দিকে ক্রমশ এগিয়ে যেতে যেতে,
Sees in heaven the light of London flaring like a dreary dawn;
স্বর্গের মাঝে লন্ডনের আলোকে দেখে, যা বিষণ্ণ ভোরের মতো জ্বলছে;
And his spirit leaps within him to be gone before him then,
এবং তার আত্মা ভেতর থেকে লাফিয়ে ওঠে, যেন সে তখনই ছুটে যেতে চায়,
Underneath the light he looks at, in among the throngs of men:
সে যে আলোটির দিকে তাকিয়ে আছে, তার নিচে, মানুষের ভিড়ের মাঝে প্রবেশ করতে চায়:
Men, my brothers, men the workers, ever reaping something new:
মানুষ, আমার ভাইয়েরা, কর্মীরা, যারা সবসময় কিছু নতুন ফসল কাটছে:
That which they have done but earnest of the things that they shall do:
যা তারা করেছে, তা কেবল সেই জিনিসগুলোর সূচনা, যা তারা ভবিষ্যতে করবে:
For I dipt into the future, far as human eye could see,
কারণ আমি ভবিষ্যতে ডুব দিয়েছিলাম, যতদূর মানব চোখ দেখতে পারে,
Saw the Vision of the world, and all the wonder that would be;
বিশ্বের দৃষ্টিভঙ্গি দেখেছিলাম, এবং সমস্ত বিস্ময় যা আসবে;
Saw the heavens fill with commerce, argosies of magic sails,
আকাশকে বাণিজ্যে পূর্ণ দেখেছিলাম, জাদুকরী পালতোলা জাহাজের বিশাল বহর,
Pilots of the purple twilight dropping down with costly bales;
গোধূলির বেগুনি আকাশ থেকে নামছে পাইলটরা, দামী মালামাল নিয়ে;
Heard the heavens fill with shouting, and there rain'd a ghastly dew
শুনেছিলাম, আকাশ ভরে উঠেছিল চিৎকারে, আর সেখানে বৃষ্টি হয়েছিল এক ভয়ঙ্কর শিশিরের,
From the nations' airy navies grappling in the central blue;
যেখানে জাতির আকাশ-নৌবহর কেন্দ্রীয় নীল আকাশে সংঘর্ষ করছিল;
Far along the world-wide whisper of the south-wind rushing warm,
দূর পর্যন্ত বিশ্বজোড়া ফিসফিসানি, যখন দক্ষিণ বাতাস উষ্ণভাবে ধাবিত হয়,
With the standards of the peoples plunging thro' the thunder-storm;
যেখানে জাতির পতাকাগুলো বজ্রঝড় ভেদ করে পত পত করে উড়ছিল;
Till the war-drum throbb'd no longer, and the battle-flags were furl'd
যতক্ষণ না যুদ্ধের ঢোল আর বেজে উঠল না, এবং যুদ্ধের পতাকাগুলো গুটিয়ে নেওয়া হলো,
In the Parliament of man, the Federation of the world.
যেখানে মানবজাতির সংসদ গঠিত হলো, এবং বিশ্ব একীভূত হলো।
There the common sense of most shall hold a fretful realm in awe,
সেখানে বেশিরভাগ মানুষের সাধারণ বোধ একটি চিন্তিত রাজ্যকে সম্মান করবে,
And the kindly earth shall slumber, lapt in universal law.
এবং মধুর পৃথিবী শুয়ে থাকবে, সার্বজনীন আইনের মধ্যে আবৃত হয়ে।
So I triumph'd ere my passion sweeping thro' me left me dry,
তাহলে আমি বিজয়ী হয়েছি, যতক্ষণ না আমার আবেগ আমাকে শুকনো করে দিয়ে চলে গেল,
Left me with the palsied heart, and left me with the jaundiced eye;
আমাকে পঙ্গু হৃদয় এবং পিত্ত রোগী চোখ দিয়ে রেখে গেল;
Eye, to which all order festers, all things here are out of joint:
চোখ, যার জন্য সমস্ত শৃঙ্খলা পচে যায়, সব কিছুই অগোছালো হয়ে যায়;
Science moves, but slowly, slowly, creeping on from point to point:
বিজ্ঞান চলে, তবে ধীরে ধীরে, ধীরে ধীরে, পয়েন্ট থেকে পয়েন্টে স্রোতের মতো এগিয়ে চলে;
Slowly comes a hungry people, as a lion, creeping nigher,
এভাবে আসছে একটি ক্ষুধার্ত জনগণ, একটি সিংহের মতো, ধীরে ধীরে কাছে আসছে,
Glares at one that nods and winks behind a slowly-dying fire.
এবং একে একে চোখ মেলে, যে ব্যক্তি ধীরে ধীরে নিভে যাওয়া আগুনের পিছনে চুপচাপ ঝাঁপ মারছে।
Yet I doubt not thro' the ages one increasing purpose runs,
তবে আমি সন্দেহ করি না যে শতাব্দীজুড়ে একটিই বাড়তে থাকা উদ্দেশ্য চলমান থাকে,
And the thoughts of men are widen'd with the process of the suns.
এবং মানুষের চিন্তাভাবনা সূর্যের প্রক্রিয়ার সঙ্গে বিস্তৃত হয়।
What is that to him that reaps not harvest of his youthful joys,
তাঁর জন্য তা কী, যে তার যুবকালের আনন্দের ফলাফল লাভ করে না,
Tho' the deep heart of existence beat for ever like a boy's?
যদিও অস্তিত্বের গভীর হৃদয় চিরকাল একটি বাচ্চার মতো দ beating পড়ে?
Knowledge comes, but wisdom lingers, and I linger on the shore,
জ্ঞান আসে, কিন্তু বুদ্ধি বিলম্বিত হয়, এবং আমি তীরে দাঁড়িয়ে থাকি,
And the individual withers, and the world is more and more.
এবং ব্যক্তি শুকিয়ে যায়, আর পৃথিবী দিন দিন আরও বাড়তে থাকে।
Knowledge comes, but wisdom lingers, and he bears a laden breast,
জ্ঞান আসে, কিন্তু বুদ্ধি বিলম্বিত হয়, এবং সে একটি ভারী বুক নিয়ে চলে,
Full of sad experience, moving toward the stillness of his rest.
দুঃখজনক অভিজ্ঞতায় পূর্ণ, শান্তির প্রতি তার যাত্রা চলতে থাকে।
Hark, my merry comrades call me, sounding on the bugle-horn,
শুনো, আমার আনন্দিত সঙ্গীরা আমাকে ডাকে, বাগল-হর্ণের সুরে,
They to whom my foolish passion were a target for their scorn:
যারা আমার নির্বোধ আবেগকে তাদের তাচ্ছিল্য করার লক্ষ্য বানিয়েছিলো,
Shall it not be scorn to me to harp on such a moulder'd string?
এটা কি আমার জন্য লজ্জাজনক হবে না, এমন এক পুরোনো তন্ত্রীতে বাজাতে?
I am shamed thro' all my nature to have loved so slight a thing.
আমি পুরোপুরি লজ্জিত যে এত তুচ্ছ কিছু ভালোবাসতে পেরেছি।
Weakness to be wroth with weakness! woman's pleasure, woman's pain—
দুর্বলতা দিয়ে দুর্বলতার প্রতি ক্রোধ! নারীটির আনন্দ, নারীটির দুঃখ—
Nature made them blinder motions bounded in a shallower brain:
প্রকৃতি তাদেরকে অন্ধ অবস্থায় তৈরি করেছে, একটি কম গভীর মস্তিষ্কে সীমাবদ্ধ।
Woman is the lesser man, and all thy passions, match'd with mine,
নারী হচ্ছে ছোট পুরুষ, আর তোমার সমস্ত আবেগ, আমার সাথে তুলনা করলে,
Are as moonlight unto sunlight, and as water unto wine—
চাঁদের আলো যেমন সূর্যরশ্মির মতো, তেমনি জল মদ এর মতো—
Here at least, where nature sickens, nothing. Ah, for some retreat
এখানে অন্তত, যেখানে প্রকৃতি অসুস্থ, কিছুই নেই। আহ, একটি কিছু আড়াল,
Deep in yonder shining Orient, where my life began to beat;
সে উজ্জ্বল পূর্বদিকের কোথাও, যেখানে আমার জীবন শুরু হয়েছিলো,
Where in wild Mahratta-battle fell my father evil-starr'd,—
যেখানে বুনো মহারাটার যুদ্ধে আমার পিতা খারাপ ভাগ্য নিয়ে পড়ে গিয়েছিলেন,
I was left a trampled orphan, and a selfish uncle's ward.
আমি একটি পিষ্ট orphan হয়ে বাকি ছিলাম, এবং একটি স্বার্থপর চাচার অভিভাবক ছিলাম।
Or to burst all links of habit—there to wander far away,
অথবা সমস্ত অভ্যাসের বন্ধন ছিন্ন করে—সেখানে দূরে চলে যেতে,
On from island unto island at the gateways of the day.
দ্বীপ থেকে দ্বীপে, দিনটির প্রবেশদ্বারে চলে যেতে,
Larger constellations burning, mellow moons and happy skies,
বড় বড় নক্ষত্রমালা জ্বলছে, স্নিগ্ধ চাঁদ ও আনন্দময় আকাশ,
Breadths of tropic shade and palms in cluster, knots of Paradise.
গ্রীষ্মমণ্ডলীয় ছায়া ও খেজুর গাছের গুচ্ছ, স্বর্গের গিঁট।
Never comes the trader, never floats an European flag,
কখনও আসে না বণিক, কখনও উড়তে থাকে না ইউরোপীয় পতাকা,
Slides the bird o'er lustrous woodland, swings the trailer from the crag;
পাখি চকচকে বনাঞ্চলের উপর দিয়ে স্লাইড করে, পাহাড়ের পাথর থেকে দোল খায়,
Droops the heavy-blossom'd bower, hangs the heavy-fruited tree—
ভারী ফুলযুক্ত আচ্ছাদন ঝুলে থাকে, ভারী ফলে পূর্ণ গাছ ঝুলে থাকে—
Summer isles of Eden lying in dark-purple spheres of sea.
এডেনের গ্রীষ্মকালীন দ্বীপগুলি সমুদ্রের গা dark ়-বেগুনি গোলকগুলির মধ্যে শুয়ে থাকে।
There methinks would be enjoyment more than in this march of mind,
এখানে মনে হয় আনন্দ হবে বেশি, এই মনের চলাচলের চেয়ে,
In the steamship, in the railway, in the thoughts that shake mankind.
স্টিমশিপে, রেলপথে, সেই চিন্তাধারায় যা মানুষের মননকে ঝাঁকুনি দেয়।
There the passions cramp'd no longer shall have scope and breathing space;
সেখানে আবেগগুলো আর আটকানো হবে না, তাদের নিজস্ব মুক্তি এবং শ্বাস-প্রশ্বাসের জায়গা পাওয়া যাবে;
I will take some savage woman, she shall rear my dusky race.
আমি কোনো এক অজ্ঞাত নারীকে গ্রহণ করবো, সে আমার গা dark ় জাতিকে বড় করবে।
Iron-jointed, supple-sinew'd, they shall dive, and they shall run,
লোহা-যুগ্মিত, নমনীয় শক্তির সাথে, তারা ডুববে, এবং তারা দৌড়াবে,
Catch the wild goat by the hair, and hurl their lances in the sun;
বন্য ছাগলকে চুলে ধরে ফেলবে, এবং তাদের ল্যান্স সূর্যের দিকে ছুড়ে দেবে;
Whistle back the parrot's call, and leap the rainbows of the brooks,
পাখির ডাককে আবার হুইসল দিয়ে ফিরিয়ে দেবে, এবং ঝর্ণার রংধনুতে লাফ দিবে,
Not with blinded eyesight poring over miserable books—
মন্দ বইয়ের দিকে অন্ধ চোখে তাকিয়ে থাকবে না—
Fool, again the dream, the fancy! but I know my words are wild,
মূর্খ, আবার সেই স্বপ্ন, সেই কল্পনা! তবে আমি জানি, আমার কথা বিক্ষিপ্ত,
But I count the gray barbarian lower than the Christian child.
কিন্তু আমি মনে করি, ধূসর বর্বরেরা খ্রিষ্টান শিশুর চেয়েও নীচু।
I, to herd with narrow foreheads, vacant of our glorious gains,
আমি, সংকীর্ণ মস্তিষ্কযুক্তদের সাথে থাকতে চাই, যারা আমাদের গৌরবময় অর্জন থেকে খালি,
Like a beast with lower pleasures, like a beast with lower pains!
একটি পশুর মতো, যার নীচু আনন্দ আছে, যেমন পশুর নীচু যন্ত্রণা থাকে!
Mated with a squalid savage—what to me were sun or clime?
একটি নোংরা বর্বরের সাথে সঙ্গী হওয়া—আমার জন্য সূর্য বা জলবায়ু কী?
I the heir of all the ages, in the foremost files of time—
আমি সব যুগের উত্তরাধিকারী, সময়ের অগ্রগতির প্রথম সারিতে—
I that rather held it better men should perish one by one,
আমি যে মনে করি, এরচেয়ে ভালো যে পুরুষেরা একে একে পরিসমাপ্তি ঘটাক,
Than that earth should stand at gaze like Joshua's moon in Ajalon!
থেকে পৃথিবী যেন দাঁড়িয়ে থাকে, যেমন যিহোশুয়ার চাঁদ আযালনে দাঁড়িয়ে ছিল!
Not in vain the distance beacons. Forward, forward let us range,
দূরত্বের সংকেত অকালে নয়। এগিয়ে চলো, এগিয়ে চলো, আমরা যেন উল্লিখিত লক্ষ্য অর্জন করি,
Let the great world spin for ever down the ringing grooves of change.
এবং পৃথিবী চিরকাল ঘুরতে থাকুক পরিবর্তনের প্রতিধ্বনির মতো।
Thro' the shadow of the globe we sweep into the younger day;
পৃথিবীর ছায়ার মধ্যে আমরা সঞ্চালিত হয়ে তরুণ দিনের দিকে এগিয়ে চলি;
Better fifty years of Europe than a cycle of Cathay.
ইউরোপের পঞ্চাশ বছরের চেয়ে ক্যাথায় একটি চক্র অনেক ভালো।
Mother-Age (for mine I knew not) help me as when life begun:
মা-যুগ (কারণ আমি আমার জানি না) আমাকে সাহায্য কর, যেমন জীবন শুরু হয়েছিলো।
Rift the hills, and roll the waters, flash the lightnings, weigh the Sun.
পর্বতগুলি ছিঁড়ে ফেলো, জলকে গড়াও, বজ্রপাত ঝলকাও, সূর্যকে তোল।
O, I see the crescent promise of my spirit hath not set.
ও, আমি দেখি আমার আত্মার অর্ধচন্দ্র প্রতিশ্রুতি এখনও অস্ত হয়নি।
Ancient founts of inspiration well thro' all my fancy yet.
প্রাচীন উৎস থেকে অনুপ্রেরণা এখনও আমার মননে প্রবাহিত হচ্ছে।
Howsoever these things be, a long farewell to Locksley Hall!
যেভাবেই হোক, "লক্সলি হল"-কে দীর্ঘ বিদায়!
Now for me the woods may wither, now for me the roof-tree fall.
এখন আমার জন্য বন শুকিয়ে যাক, এখন আমার জন্য ছাদের গাছ পড়ুক।
Comes a vapour from the margin, blackening over heath and holt,
একটি বাষ্প আসে প্রান্ত থেকে, হিথ এবং বনাঞ্চলকে কালো করে ফেলে,
Cramming all the blast before it, in its breast a thunderbolt.
এবং তার সামনে সমস্ত ঝড় ধারণ করে, বুকের মধ্যে এক বজ্রপাত।
Let it fall on Locksley Hall, with rain or hail, or fire or snow;
এটা "লক্সলি হল"-এ পড়ুক, বৃষ্টি অথবা শিলা, অথবা আগুন অথবা তুষারে;
For the mighty wind arises, roaring seaward, and I go.
কারণ শক্তিশালী বাতাস উঠে, সাগরের দিকে গর্জন করছে, এবং আমি চলে যাচ্ছি।
এই কবিতার মাধ্যমে কবি তাঁর অন্তর্দৃষ্টির জগতকে এক নতুন দৃষ্টিকোণ থেকে দেখেন। প্রথমে, তিনি ব্যক্তিগত আবেগ এবং অনুভূতির পেছনে যে ভীষণ সংগ্রাম এবং যন্ত্রণা রয়েছে তা উপলব্ধি করেন, তবে শেষমেশ তিনি এই পৃথিবী থেকে বিদায় নিতে প্রস্তুত হন, যেন এক নতুন অভিযানের দিকে যাত্রা শুরু করতে পারেন। তিনি "লক্সলি হল"-কে বিদায় জানান, যেখানে তিনি অতীতের কিছু বিষয় এবং কল্পনাগুলোর সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করেন, এবং এগিয়ে চলার জন্য একটি নতুন দৃষ্টিকোণ গ্রহণ করেন। এই পরিবর্তন বা যাত্রার প্রতি কবির আগ্রহ, মানবজাতির অগ্রগতি এবং সৃষ্টির জন্য তার আদর্শিক চিন্তা প্রকাশ করে।
কবি তার প্রতিশ্রুতি ও দর্শনকে তুলে ধরেন, যা মানুষের আত্মমুক্তি, এক নতুন পৃথিবী এবং সভ্যতার উন্নতির দিকে ইঙ্গিত করে। তিনি একটি সৃজনশীল, মুক্ত এবং অগ্রগতির দিকে এগিয়ে যাওয়ার আকাঙ্ক্ষা ব্যক্ত করেন, যা প্রতীকীভাবে আধুনিক পৃথিবীর সঙ্গে সম্পর্ক স্থাপন করতে চায়। কবি তাঁর চিন্তাভাবনায় এই পৃথিবী থেকে বেরিয়ে গিয়ে এক নতুন পথ খুঁজে বের করার শক্তি পায়, যা হয়তো জীবনের নতুন উদ্দেশ্য অনুসন্ধান।