Andrew Marvell was an English poet, satirist, and politician. He was part of the Metaphysical Poets group and wrote clever and thoughtful poetry. He was also a member of the House of Commons at different times between 1659 and 1678. During the Commonwealth period, he worked with and was a friend of the famous poet John Milton.
Born: March 31, 1621 – Winestead, United Kingdom
Died: August 16, 1678 (aged 57) – London, United Kingdom
"To His Coy Mistress" ইংরেজি কবি অ্যান্ড্রু মারভেলের একটি কবিতা। এটি সম্ভবত ১৬৫০-এর দশকে ইংরেজি ইন্টাররেগনামের (English Interregnum) সময়কালে রচিত হয়েছিল, তবে মারভেলের মৃত্যুর পর ১৬৮০-এর দশকে এটি প্রকাশিত হয়। "To His Coy Mistress" একটি কার্পে ডিয়েম কবিতা: এটি রোমান কবি হোরেসের উদাহরণ অনুসরণ করে, এবং একটি যুবতী মহিলাকে জীবনের আনন্দ উপভোগ করার জন্য উদ্বুদ্ধ করে, যেন মৃত্যু তাকে নিয়ে না যায়। আসলে, কবিতাটি "কয় মিসট্রেস" নামক মহিলাকে প্রলুব্ধ করার একটি প্রচেষ্টা। তবে এই প্রক্রিয়ায়, কবির ভাষা মৃত্যুর দিকে একটি বিকৃত গম্ভীরতা সহ প্রবাহিত হয়। মৃত্যু যেন কবিতার মধ্যে আধিপত্য বিস্তার করে, বক্তার কামনা ও যৌন আকাঙ্ক্ষাকে প্রতিস্থাপন করে এবং কবিতাটি ভীতির সাথে পূর্ণ করে।
মারভেল এই কবিতার মাধ্যমে জীবনের আনন্দ উপভোগ করার আহ্বান জানান, কিন্তু সেই সাথে মৃত্যুর অনিবার্যতা এবং মানবজীবনের ক্ষণস্থায়িত্বের অনুভূতিকে অতিরিক্তভাবে তুলে ধরেন। মৃত্যুর ভাবনাগুলি কবিতাটির মধ্যে এক ধরনের অস্বস্তি তৈরি করে, যা যৌন আকাঙ্ক্ষার উপাদানকে ম্লান করে দেয়।
"To His Coy Mistress" কবিতার এই অংশে, কবি জীবনের ক্ষণস্থায়িত্ব এবং সময়ের প্রতি অস্বীকারের অনুভূতি নিয়ে গভীরভাবে চিন্তা করছেন। তিনি তার প্রেমিকার কাছে আবেদন করেন, যে সময়ের সীমাবদ্ধতার মধ্যে তাদের প্রেমের সম্পর্কের প্রতি তাঁর গভীর আকাঙ্ক্ষা এবং প্রণয়ের প্রকাশ করেন। কবি তার প্রেমিকার প্রতি তার প্রেমের প্রতি গভীর উৎসর্গ প্রকাশ করেন, তবে সময়ের দ্রুত প্রস্থান তার প্রেমের সৌন্দর্যকে ক্ষয় করতে পারে, তাই তিনি মেয়েটিকে বলে দেন যে, সময়ের আগমন এবং মৃত্যুর আসন্নতার মধ্যে তারা প্রেম উপভোগ করতে পারেন—এটি তাদের একমাত্র সুযোগ।
কবি কল্পনা করেন যে, যদি পৃথিবীতে সময়ের কোনো বাধা না থাকতো, তবে তাদের সম্পর্ক পুরোপুরি পরিপূর্ণ হতে পারতো। সময়ের অনুগ্রহে, তিনি মেয়েটির প্রতি শত শত বছর অতিবাহিত করতে ইচ্ছুক, যেমন তার চোখের প্রশংসা করতে এক শতক এবং তার শরীরের অন্যান্য অংশের প্রতি এক যুগের সাধনা। কিন্তু সময়ের কারণে, সব কিছু অস্থায়ী—এবং একদিন, মৃত্যুর পর, সব কিছু হারিয়ে যাবে। তার প্রেমিকার সৌন্দর্য মাটি হতে থাকবে, এবং কবির গান পৃথিবী থেকে হারিয়ে যাবে। কবি বুঝতে পারেন, যে পৃথিবীতে তাদের প্রেম থাকবে না, সুতরাং তাদের প্রণয় জীবিত থাকাকালীন উপভোগ করার আহ্বান জানায়।
এই কবিতায় "কার্পে ডিয়েম" বা "জীবন উপভোগের" তত্ত্ব প্রতিফলিত হয়েছে, যেখানে কবি তার প্রেমিকার প্রতি আকাঙ্ক্ষা এবং সময়ের অসীমতার প্রতি অস্বীকার প্রকাশ করে। মৃত্যু এবং সময়ের প্রতি অনিবার্যতা থাকলেও, তারা একে অপরকে ভালোবাসার সুযোগকে যেন একসাথে নেবার চেষ্টা করে।
English: Had we but world enough and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down, and think which way
To walk, and pass our long love’s day.
Bangla Translation: যদি আমাদের পৃথিবী এবং সময়ের কোনো অভাব না থাকতো,
তবে, প্রিয়া, এই লাজুকতা কোনো অপরাধ হতো না।
আমরা বসে ভাবতাম কিভাবে পথচলা শুরু করা যায়,
এবং আমাদের দীর্ঘ প্রেমের দিনগুলো কীভাবে পার করা যায়।
Explanation (Bangla): কবি বলছেন যে, যদি তাদের কাছে পৃথিবী এবং সময় থাকতো, তবে এই নারীটির লাজুকতা (যা তাকে প্রেমের প্রস্তাব গ্রহণে বাধা দেয়) কোনো অপরাধ হতো না। তারা বসে দীর্ঘ সময় ধরে চিন্তা করতে পারতো, কোথায় হাঁটবে এবং তাদের প্রেমের দিনগুলো কিভাবে উপভোগ করবে।
English: Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
Bangla Translation: তুমি ভারতীয় গঙ্গার তীরে
রুবি খুঁজে পেতে, আর আমি হাম্বারের তীরে দাঁড়িয়ে
অশান্তি প্রকাশ করতে চাই। আমি তোমাকে মহাপ্লাবনের পূর্বে দশ বছর ধরে ভালোবাসতাম,
এবং তুমি, যদি ইচ্ছা করো, ইহুদিদের ধর্মান্তরিত হওয়া পর্যন্ত বিরত থাকতে পারো।
Explanation (Bangla): কবি বলেন, যদি সময় এবং পৃথিবী তাদের জন্য অপর্যাপ্ত না হত, তাহলে তারা প্রেমের প্রতি তাদের ভালোবাসা একসাথে উপভোগ করতো। নারী গঙ্গার তীরে রুবি খুঁজে পেত, আর কবি ইংল্যান্ডের হাম্বার নদীর তীরে দুঃখ-কষ্ট প্রকাশ করতো। কবি আরও বলেন, তিনি মহাপ্লাবনের পূর্বেই দশ বছর ধরে এই নারীকে ভালোবাসতেন, এবং সেই নারী, ইচ্ছা করলে, তাকে প্রেমে সাড়া দেওয়ার জন্য যেকোনো সময় অপেক্ষা করতে পারতেন। তিনি এটাও উল্লেখ করেন যে, এটি এমন এক অসীম ভালোবাসার কথা যা প্রায় অমর।
English: My vegetable love should grow
Vaster than empires and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
Bangla Translation: আমার উদ্ভিদ-সদৃশ ভালোবাসা বড় হতো,
বিশ্ব সাম্রাজ্যের চেয়ে বিশাল এবং আরো ধীরে ধীরে বাড়তো;
একশো বছর চলে যেত তোমার চোখের প্রশংসা করতে,
এবং তোমার কপালে দৃষ্টি নিবদ্ধ করতে;
দুইশো বছর তোমার স্তনকে পূজা করতে,
কিন্তু বাকি অংশের জন্য ত্রিশ হাজার বছর;
প্রত্যেকটি অংশের জন্য অন্তত এক যুগ,
এবং শেষ যুগটি তোমার হৃদয় প্রকাশ করবে।
Explanation (Bangla): এখানে কবি তাঁর ভালোবাসার বিস্তার ও দীর্ঘায়িত চরিত্র সম্পর্কে কথা বলছেন। তিনি বলেন, তাঁর ভালোবাসা ধীরে ধীরে বড় হবে, যেমন একটি উদ্ভিদ বৃদ্ধি পায়। তিনি এই ভালোবাসা এত গভীর এবং প্রশংসাসূচক হতে চান যে, তিনি এক শতাব্দী ধরে শুধুমাত্র নারীর চোখ এবং কপালকে প্রশংসা করবেন, আর দুইশো বছর ধরে স্তনকে উপাসনা করবেন। এর পরেও, তিনি ত্রিশ হাজার বছর ধরে বাকি অংশের প্রতি অনুরাগ নিবেদন করবেন এবং শেষ পর্যায়ে, নারীর হৃদয় দেখাতে চান।
English: For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
Bangla Translation: কারণ, প্রিয়া, তুমি এই অবস্থার যোগ্য,
এবং আমি কম মূল্য দিয়ে তোমাকে ভালোবাসব না।
Explanation (Bangla): কবি নারীকে বলে যে, তিনি এই মহত্ত্ব এবং প্রশংসা পাওয়ার যোগ্য, এবং তিনি তাকে যেভাবে ভালোবাসবেন, তা সর্বোচ্চ স্তরের হবে।
English: But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Bangla Translation: কিন্তু আমার পেছনে আমি সর্বদা শুনি
সময়ের পাখিযুক্ত রথ দ্রুত আসছে;
এবং সামনে আমাদের সমস্ত কিছু মিথ্যা
অগণিত শূন্যতার মরুভূমি।
Explanation (Bangla): কবি তাঁর প্রেমিকার প্রতি প্রেমের প্রস্তাব জানালেও, সময়ের প্রভাব এবং মৃত্যুর আসন্নতার কথা মনে রেখেছেন। তিনি বলেন যে, মৃত্যুর আগে সময় খুব দ্রুত চলে যাচ্ছে এবং সমস্ত কিছু শূন্যতা এবং অনন্তকাল পর্যন্ত চলতে থাকে। সময়ের পাখিযুক্ত রথের মতো দ্রুত চলে আসছে, এবং তাদের সামনে অজস্র শূন্যতার মরুভূমি রয়েছে।
English: Thy beauty shall no more be found;
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long-preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust;
The grave’s a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
Bangla Translation: তোমার সৌন্দর্য আর কখনও পাওয়া যাবে না;
এবং তোমার মার্বেল সমাধিতেও শোনা যাবে না
আমার প্রতিধ্বনিত গান; তখন কীটপতঙ্গ চেষ্টা করবে
তোমার দীর্ঘকাল সংরক্ষিত কুমারীত্বে,
এবং তোমার অদ্ভুত সম্মান মাটিতে পরিণত হবে,
এবং আমার সমস্ত কামনা ছাই হয়ে যাবে;
সমাধি একটি সুন্দর এবং ব্যক্তিগত স্থান,
কিন্তু আমি মনে করি না, সেখানে কেউ একে অপরকে আলিঙ্গন করে।
Explanation (Bangla): এখানে কবি মৃত্যুর অনিবার্যতা এবং জীবনের অন্তর্ভুক্তির মধ্যে কুমারীত্ব, সৌন্দর্য, এবং সম্মান হারানোর সম্ভাবনা সম্পর্কে কথা বলছেন। তিনি বলছেন, একদিন তাঁর প্রিয়ার সৌন্দর্য আর থাকবেনা এবং মৃত্যুর পর, সমাধির মধ্যে তাঁর গান আর শোনা যাবে না। কীটপতঙ্গ তাঁর কুমারীত্ব কে ছিনিয়ে নেবে, সম্মান ধুলোয় পরিণত হবে এবং তাঁর ইচ্ছা পুড়ে ছাই হয়ে যাবে। কবি এখানে মৃতদেহের চুপচাপ, নিঃসঙ্গ পরিবেশের কথা বলছেন, যেখানে ভালোবাসা আর শারীরিক সম্পর্ক সম্ভব নয়।
English: Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapped power.
Bangla Translation: এখন, তাই, যখন তোমার তাজা রঙ
তোমার ত্বকে সকালের শিশিরের মতো বসে,
এবং যখন তোমার ইচ্ছুক আত্মা
প্রত্যেকটি ছিদ্র দিয়ে তীব্র আগুনে ছড়িয়ে পড়ে,
তখন চল, আমরা উপভোগ করি যতক্ষণ পারি,
এবং এখন, প্রেমময় শিকারি পাখির মতো,
একবারে আমাদের সময় খেয়ে ফেলি
পিছনে পড়ে না গিয়ে, তার ধীরে ধীরে ক্ষয়িষ্ণু শক্তির মধ্যে।
Explanation (Bangla): এখানে কবি তাঁর প্রেমিকার প্রতি আহ্বান জানাচ্ছেন যাতে তারা তাদের যৌবন ও প্রাণশক্তির পুরোপুরি ব্যবহার করে, কারণ এই মুহূর্তগুলো নষ্ট হয়ে যাবে। তিনি একথাও বলছেন যে, যখন তার প্রেমিকার ত্বকে যুবক কিশোরীর মতো সৌন্দর্য থাকে, এবং তার আত্মা পূর্ণ শক্তিতে প্রজ্বলিত থাকে, তখন তাদের উচিত তাদের ভালোবাসা উপভোগ করা। তারা যেন সময় নষ্ট না করে, বরং একে অপরকে তাড়াতাড়ি উপভোগ করে, কারণ সময়ের সাথে সাথে ধীরে ধীরে এটি ক্ষয় হতে থাকবে।
English: Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Through the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
Bangla Translation: চলো, আমরা আমাদের সমস্ত শক্তি এবং সমস্ত
মাধুর্য একসাথে এক বল আকারে গড়িয়ে ফেলি,
এবং আমাদের আনন্দকে তীব্র সংগ্রামের মাধ্যমে ছিঁড়ে ফেলি
জীবনের লোহার দরজাগুলো অতিক্রম করতে:
অতএব, যদিও আমরা আমাদের সূর্যকে
অস্থির করতে পারি না, তবুও আমরা তাকে ছুটতে বাধ্য করব।
Explanation (Bangla): এখানে কবি প্রস্তাব করেন যে, তারা একসাথে সমস্ত শক্তি ও মাধুর্য ব্যবহার করে প্রেম উপভোগ করবেন এবং তাদের অনুভূতি ও সুখকে একসাথে একত্রিত করবেন। তারা তাদের আনন্দকে শারীরিকভাবে তীব্রভাবে উপভোগ করবে, জীবনকে কঠিন এবং প্রতিকূল পরিস্থিতির মাধ্যমে কাটিয়ে উঠতে হবে। কবি এখানে সময়ের দ্রুত চলার কথা মনে রেখে, সূর্য বা সময়কে থামানো না গেলেও তারা চেষ্টা করবেন যাতে তা দ্রুত চলে যায়, যাতে তারা তাদের জীবনের প্রত্যাশিত মুহূর্তগুলো পূর্ণ উপভোগ করতে পারে।