সীমাস জাস্টিন হীনি (Seamus Justin Heaney) MRIA ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং অনুবাদক। তিনি ১৯৯৫ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। তার সর্বাধিক পরিচিত রচনাগুলোর মধ্যে অন্যতম "Death of a Naturalist", যা ছিল তার প্রথম প্রধান প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ।
জন্ম: ১৩ এপ্রিল, ১৯৩৯, ক্যাসলডসন, যুক্তরাজ্য
মৃত্যু: ৩০ আগস্ট, ২০১৩ (বয়স ৭৪), ব্ল্যাকরক হেলথ ব্ল্যাকরক ক্লিনিক - প্রাইভেট হাসপাতাল, ডাবলিন, আয়ারল্যান্ড
প্রভাবিত হয়েছেন: উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস, উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ ইত্যাদি।
এই বই এবং কবিতাটি হীনির খ্যাতি প্রতিষ্ঠা করতে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা রাখে, এবং তাকে তার প্রজন্মের শ্রেষ্ঠ আইরিশ কবি হিসেবে পরিচিত করে তোলে।
কবিতাটি মানুষ ও প্রকৃতির সম্পর্ক নিয়ে গভীর চিন্তা প্রকাশ করে এবং শৈশব থেকে কৈশোরে উত্তরণের অভিজ্ঞতা অন্বেষণ করে। কবিতার বক্তা যখন ছোট ছিল, তখন সে প্রকৃতিকে শিশুসুলভ কৌতূহল ও আনন্দের মাধ্যমে উপভোগ করত। কিন্তু যখন সে বড় হতে থাকে, তখন প্রকৃতির প্রতি তার দৃষ্টিভঙ্গি পরিবর্তিত হয়।
সে আর প্রকৃতিকে নির্ভেজাল কৌতূহলের বস্তু হিসেবে দেখে না, বরং এটিকে ভয়ংকর ও বিকর্ষণীয় মনে করতে থাকে।
সেখানে ড্রাগনফ্লাই আর প্রজাপতিও ছিল, কিন্তু আমার সবচেয়ে প্রিয় জিনিস ছিল ব্যাংয়ের ডিমের উষ্ণ, পুরু স্তর। সেগুলো নদীর তীরের ছায়ায় জমাট বাঁধা পানির মতো পড়ে থাকত।
প্রতি বসন্তে, আমি জ্যাম রাখার শিশিতে এগুলো সংগ্রহ করতাম, আর সেগুলো বাড়ির জানালার ধারে ও স্কুলে রেখে দিতাম, যতক্ষণ না সেগুলো দ্রুত সাঁতার কাটতে থাকা শেওলা-মোড়া শৈশবের ব্যাঙাচিতে পরিণত হতো।
আমাদের শিক্ষিকা মিস ওয়ালস বলেছিলেন যে পুরুষ ব্যাঙকে "বুলফ্রগ" বলে, আর সে গর্জন করে। তিনি এটাও বলেছিলেন মা ব্যাঙ শত শত ডিম পাড়ে, আর একে বলে "ফ্রগস্পন"। এমনকি ব্যাঙের রঙ দেখেও আবহাওয়া অনুমান করা যায়—কারণ রোদে তারা হলুদ হয়, আর বৃষ্টিতে বাদামি।
কিন্তু একদিন, যখন মাঠে গরুর বিষ্ঠার গন্ধ ভাসছিল, তখনই ক্রুদ্ধ ব্যাঙেরা জলাভূমি দখল করল।
আমি দৌড়ে এলাম ঝোপঝাড়ের ভেতর দিয়ে এবং হঠাৎ শুনলাম এক অদ্ভুত, কর্কশ ডাক—আগে কখনো শোনিনি এমন আওয়াজ!
চারপাশের বাতাস যেন ভরে উঠল সেই গভীর গুঞ্জনে। নদীর কূল বরাবর, মাটির ঢেলার ওপরে ব্যাঙেরা বসে ছিল।
তাদের গলার ফুলে ওঠা থলিগুলো বাতাসে পরিপূর্ণ পালকের মতো দুলছিল। কিছু ব্যাঙ হঠাৎই লাফিয়ে পানিতে ঝাঁপ দিল। তাদের শরীরের জল ছিটকে পড়ার শব্দ আমার কাছে এক ধরনের ভয়ংকর হুমকির মতো শোনাল।
কিন্তু বাকিরা কূলের ধারে বসে রইল, কাদায় তৈরি গ্রেনেডের মতো স্থির হয়ে। তাদের চৌকো মাথা থেকে গম্ভীর, বুদবুদভরা আওয়াজ বের হচ্ছিল।
আমার গা গুলিয়ে উঠল। আমি ছুটতে লাগলাম।
ওরা যেন আবর্জনার রাজা, প্রতিশোধ নিতে জড়ো হয়েছে। আর আমি জানতাম, যদি আমি হাত পানিতে ডুবিয়ে দিই, তাহলে ওই ব্যাঙের ডিম আমাকে ছাড়বে না—আমার হাতকে পেঁচিয়ে ধরে রাখবে চিরদিনের মতো!
1. Original Line:
All year the flax-dam festered in the heart
1. Bangla Translation:
সারা বছর ফ্ল্যাক্স-ড্যাম (সূত্রের জলাধার) পচে গিয়েছিল মাঝখানে।
1. Summary:
একটি জলাশয়ের বর্ণনা দেওয়া হয়েছে, যেখানে ফ্ল্যাক্স (এক ধরনের উদ্ভিদ) জমে পচে যায়।
2. Original Line:
Of the townland; green and heavy headed
2. Bangla Translation:
শহরতলির মধ্যে; সবুজ এবং ভারী মাথাওয়ালা।
2. Summary:
এটি শহরতলির একটি অংশ, যেখানে ভারী, সবুজ ফ্ল্যাক্স বেড়ে উঠেছে।
3. Original Line:
Flax had rotted there, weighted down by huge sods.
3. Bangla Translation:
ফ্ল্যাক্স সেখানে পচে গিয়েছিল, বড় বড় মাটির চাপে নিচু হয়ে পড়েছিল।
3. Summary:
ফ্ল্যাক্স দীর্ঘ সময় ধরে পড়ে থাকার ফলে পচে গিয়েছিল এবং মাটি তাকে নিচে চেপে রেখেছিল।
4. Original Line:
Daily it sweltered in the punishing sun.
4. Bangla Translation:
প্রতিদিন এটি তীব্র রোদে জ্বলছিল।
4. Summary:
গরমের কারণে জলাধারটি আরও বেশি দূষিত ও দুর্গন্ধযুক্ত হয়ে উঠেছিল।
5. Original Line:
Bubbles gargled delicately, bluebottles
5. Bangla Translation:
বুদবুদ গুনগুনিয়ে উঠছিল আস্তে আস্তে, নীল মাছিরা।
5. Summary:
পচনের ফলে জলাধারে বুদবুদ উঠছিল, আর মাছিরা তার চারপাশে ঘুরছিল।
6. Original Line:
Wove a strong gauze of sound around the smell.
6. Bangla Translation:
একটি ঘন শব্দের জাল বুনেছিল দুর্গন্ধের চারপাশে।
6. Summary:
মাছিদের গুঞ্জন পচা গন্ধের সঙ্গে মিলেমিশে পরিবেশকে আরও অস্বস্তিকর করে তুলেছিল।
7. Original Line:
There were dragonflies, spotted butterflies,
7. Bangla Translation:
সেখানে ছিল ফড়িং, দাগযুক্ত প্রজাপতি।
7. Summary:
পচা জলেও জীববৈচিত্র্য ছিল—ফড়িং ও প্রজাপতিরা উড়ে বেড়াচ্ছিল।
8. Original Line:
But best of all was the warm thick slobber
8. Bangla Translation:
কিন্তু সবচেয়ে মজার ছিল উষ্ণ, ঘন আঠালো বস্তু।
8. Summary:
কবি কিছু নির্দিষ্ট জৈবিক উপাদানকে আকর্ষণীয় মনে করেন, বিশেষ করে ব্যাঙের ডিম।
9. Original Line:
Of frogspawn that grew like clotted water
9. Bangla Translation:
যা জমাট বাঁধা পানির মতো বেড়ে উঠছিল ব্যাঙের ডিম দিয়ে।
9. Summary:
ফ্ল্যাক্স-ড্যামের পানিতে ব্যাঙের ডিম (ফ্রগস্পন) ছিল, যা ঘন ও আঠালো ছিল।
10. Original Line:
In the shade of the banks. Here, every spring
10. Bangla Translation:
পাড়ের ছায়ায়। এখানে, প্রতি বসন্তে।
10. Summary:
প্রতি বসন্তে কবি ব্যাঙের ডিম সংগ্রহ করতেন।
11. Original Line:
I would fill jampotfuls of the jellied
11. Bangla Translation:
আমি জ্যাম পাত্র ভর্তি করতাম সেই জেলির মতো বস্তু দিয়ে।
11. Summary:
কবি ব্যাঙের ডিম জ্যামের পাত্রে ভরে রাখতেন।
12. Original Line:
Specks to range on window sills at home,
12. Bangla Translation:
এগুলো বাড়ির জানালার কিনারায় সাজিয়ে রাখতাম।
12. Summary:
তিনি এই ব্যাঙের ডিম বাড়িতে এনে পর্যবেক্ষণ করতেন।
13. Original Line:
On shelves at school, and wait and watch until
13. Bangla Translation:
স্কুলের তাকেও রাখতাম, এবং অপেক্ষা করতাম, দেখতাম যতক্ষণ না।
13. Summary:
তিনি স্কুলের তাকেও এগুলো রেখে পর্যবেক্ষণ করতেন।
14. Original Line:
The fattening dots burst, into nimble
14. Bangla Translation:
সেই মোটা বিন্দুগুলো ফেটে যেত, হয়ে উঠত ক্ষিপ্র।
14. Summary:
ডিম ফেটে ছোট ছোট ব্যাঙাচি বের হতো।
15. Original Line:
Swimming tadpoles. Miss Walls would tell us how
15. Bangla Translation:
সাঁতার কাটতে থাকা ব্যাঙাচি। মিস ওয়ালস আমাদের বলতেন কিভাবে।
15. Summary:
স্কুলের শিক্ষিকা ব্যাঙের জীবনচক্র সম্পর্কে ব্যাখ্যা দিতেন।
16. Original Line:
The daddy frog was called a bullfrog
16. Bangla Translation:
বাবা ব্যাঙকে বলা হয় বুলফ্রগ।
16. Summary:
শিক্ষিকা ব্যাঙের বিভিন্ন প্রজাতি সম্পর্কে শিক্ষা দিতেন।
17. Original Line:
And how he croaked and how the mammy frog
17. Bangla Translation:
সে কিভাবে ডাক দেয় এবং মা ব্যাঙ কিভাবে।
17. Summary:
বাবা ব্যাঙের ডাক ও মা ব্যাঙের ডিম পাড়ার বিষয়টি ব্যাখ্যা করা হয়েছে।
18. Original Line:
Laid hundreds of little eggs and this was
18. Bangla Translation:
শত শত ছোট ডিম পাড়ে, এবং এটিই ছিল।
18. Summary:
মা ব্যাঙ প্রচুর পরিমাণে ডিম পাড়ে, যা পরবর্তীতে ব্যাঙ হয়ে ওঠে।
19. Original Line:
Frogspawn. You could tell the weather by frogs too
19. Bangla Translation:
ব্যাঙের ডিম। এমনকি ব্যাঙ দেখেও আবহাওয়া বোঝা যেত।
19. Summary:
শিক্ষিকা ব্যাঙের রঙ ও আচরণের মাধ্যমে আবহাওয়ার পূর্বাভাস ব্যাখ্যা করেন।
20. Original Line:
For they were yellow in the sun and brown
20. Bangla Translation:
কারণ সূর্যের আলোয় তারা হলুদ হতো, আর বৃষ্টিতে।
20. Summary:
ব্যাঙের গায়ের রঙ আবহাওয়ার উপর নির্ভর করে পরিবর্তিত হতো।
21. Original Line:
In rain.
21. Bangla Translation:
তারা বাদামী রঙ ধারণ করত।
21. Summary:
বৃষ্টির সময় ব্যাঙ বাদামী হয়ে যেত, যা প্রাকৃতিক লক্ষণগুলোর মধ্যে অন্যতম।
22. Original Line:
Then one hot day when fields were rank
22. Bangla Translation:
তারপর এক গরমের দিনে, যখন মাঠ দুর্গন্ধে ভরে উঠেছিল।
22. Summary:
গরমের এক দিনে, চারপাশের মাঠের পরিবেশ খুবই অস্বস্তিকর হয়ে উঠেছিল।
23. Original Line:
With cowdung in the grass the angry frogs
23. Bangla Translation:
ঘাসের মধ্যে গরুর গোবরের সঙ্গে ছিল রাগান্বিত ব্যাঙেরা।
23. Summary:
চারপাশে গরুর গোবর ছড়িয়ে আছে, আর ব্যাঙেরা অদ্ভুতভাবে রাগান্বিত হয়ে উঠেছে।
24. Original Line:
Invaded the flax-dam; I ducked through hedges
24. Bangla Translation:
ব্যাঙেরা ফ্ল্যাক্স-ড্যামে হানা দিল; আমি ঝোপঝাড়ের মধ্যে দিয়ে লুকিয়ে গেলাম।
24. Summary:
ব্যাঙেরা হঠাৎ করে জলাধারে চলে আসে, আর কবি ভয় পেয়ে সরে যান।
25. Original Line:
To a coarse croaking that I had not heard
25. Bangla Translation:
একটি কর্কশ ডাক শুনতে পেলাম, যা আগে কখনো শুনিনি।
25. Summary:
ব্যাঙদের ডাক অন্য দিনের চেয়ে অনেক বেশি কর্কশ ও ভীতিকর মনে হয়।
26. Original Line:
Before. The air was thick with a bass chorus.
26. Bangla Translation:
আগে কখনো শুনিনি। বাতাস ভারী হয়ে উঠেছিল গভীর শব্দের কোরাসে।
26. Summary:
ব্যাঙদের ডাক এত প্রবল ছিল যে চারপাশের পরিবেশে এক ধরনের অস্বস্তিকর কম্পন সৃষ্টি হয়েছিল।
27. Original Line:
Right down the dam gross bellied frogs were cocked
27. Bangla Translation:
সরাসরি ড্যামের নিচে বিশাল পেটওয়ালা ব্যাঙেরা প্রস্তুত হয়ে ছিল।
27. Summary:
ব্যাঙদের শরীর ফুলে উঠেছিল, যেন তারা কোনো বিশেষ উদ্দেশ্যে জড়ো হয়েছে।
28. Original Line:
On sods; their loose necks pulsed like sails. Some hopped:
28. Bangla Translation:
মাটির ঢিবির ওপর; তাদের ঢিলা গলাগুলো পালকের মতো কাঁপছিল। কেউ কেউ লাফাচ্ছিল।
28. Summary:
ব্যাঙেরা অস্বাভাবিক আচরণ করছিল—তাদের গলা ফুলে উঠছিল, এবং তারা লাফিয়ে চলছিল।
29. Original Line:
The slap and plop were obscene threats. Some sat
29. Bangla Translation:
চপচপে আওয়াজ আর জোরে লাফ দেওয়াটা ছিল যেন অশ্লীল হুমকি। কেউ কেউ বসেছিল।
29. Summary:
ব্যাঙদের গতিবিধি এতটা অস্বাভাবিক ছিল যে তা ভয়ের উদ্রেক করেছিল।
30. Original Line:
Poised like mud grenades, their blunt heads farting.
30. Bangla Translation:
কাদা গ্রেনেডের মতো বসে ছিল, তাদের ভোঁতা মাথা শব্দ করে বের হচ্ছিল।
30. Summary:
ব্যাঙেরা দেখতে ভয়ঙ্কর ও বিস্ফোরক বোমার মতো লাগছিল।
31. Original Line:
I sickened, turned, and ran. The great slime kings
31. Bangla Translation:
আমি অসুস্থ বোধ করলাম, ঘুরে দাঁড়ালাম, এবং দৌড় দিলাম। সেই বড় বড় পিচ্ছিল রাজারা।
31. Summary:
কবি ভয় পেয়ে যান এবং সেখান থেকে পালিয়ে যান, কারণ ব্যাঙদের আচরণ ভীতিকর হয়ে উঠেছিল।
32. Original Line:
Were gathered there for vengeance and I knew
32. Bangla Translation:
প্রতিশোধ নিতে তারা সেখানে জড়ো হয়েছিল, এবং আমি বুঝতে পারলাম।
32. Summary:
কবি মনে করেন ব্যাঙেরা যেন তার বিরুদ্ধে প্রতিশোধ নিতে এসেছে।
33. Original Line:
That if I dipped my hand the spawn would clutch it.
33. Bangla Translation:
যদি আমি আমার হাত ডুবাতাম, তাহলে সেই ডিমগুলো আমার হাতে লেগে যেত।
33. Summary:
কবি অনুভব করেন যে ব্যাঙের ডিম তার হাত আঁকড়ে ধরবে, যা তার ভয়ের চূড়ান্ত বহিঃপ্রকাশ।
এই অংশে ব্যাঙদের আচরণকে একধরনের বিদ্রোহ ও প্রতিশোধপরায়ণতা হিসেবে উপস্থাপন করা হয়েছে। কবির শৈশবের আগ্রহমিশ্রিত কৌতূহল এবার ভয়ে রূপ নেয়, কারণ পরিবেশ অস্বাভাবিক ও ভীতিকর হয়ে ওঠে।