ডিলান মার্লেইস থমাস ছিলেন একজন ওয়েলশ কবি ও লেখক, যার কর্মের মধ্যে রয়েছে কবিতা "Do not go gentle into that good night" এবং "And death shall have no dominion", পাশাপাশি "play for voices" শৈলীর নাটক Under Milk Wood।
জন্ম: ২৭ অক্টোবর ১৯১৪, আপল্যান্ডস, যুক্তরাজ্য
মৃত্যু: ৯ নভেম্বর ১৯৫৩ (বয়স ৩৯ বছর), সেন্ট ভিনসেন্ট ক্যাথলিক মেডিক্যাল সেন্টার, নিউ ইয়র্ক, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র
প্রভাবিত: উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস, জেমস জয়েস, টি. এস. এলিয়ট
বুদ্ধিমান মানুষরা, যখন জীবনের অন্তিম লগ্নে পৌঁছায়, তখন তারা বুঝতে পারে যে মৃত্যু অনিবার্য—কিন্তু, যেহেতু তারা এখনও এমন কিছু বলেনি যা চমকে দিতে পারে, যা বজ্রপাতের মতো বিশ্বকে নাড়িয়ে দিতে পারে, তাই তারা শান্তভাবে মৃত্যুকে মেনে নিতে অস্বীকৃতি জানায়।
সৎ মানুষরা, যখন তাদের জীবনের শেষ মুহূর্তগুলো শেষ তরঙ্গের মতো ভেসে যেতে দেখে, তখন তারা দুঃখ প্রকাশ করে এই ভেবে যে তারা আরও বেশি কিছু অর্জন করতে পারেনি। কারণ এমনকি ছোট ছোট কাজও সবুজ উপসাগরে আনন্দের সাথে দোলা দিতে পারত—অর্থাৎ, তারা দুনিয়ায় কিছু পরিবর্তন আনতে পারত। তাই তারা প্রতিরোধ করে, প্রতিরোধ করে তাদের মৃত্যুর আগত অন্ধকারকে।
সাহসী মানুষরা, যারা প্রতিটি মুহূর্তকে পূর্ণভাবে বেঁচেছে, যারা রূপকভাবে সূর্যের পিঠে চড়ে আনন্দে আকাশ পেরিয়েছে, তারা অনেক দেরিতে উপলব্ধি করে যে সূর্য তাদের পেছনে ফেলে চলে যাচ্ছে, এবং তারাও মৃত্যুর শিকার হবে—কিন্তু তবু তারা শান্তভাবে মৃত্যুকে মেনে নিতে অস্বীকৃতি জানায়।
গম্ভীর ও বিচক্ষণ মানুষরা, যখন মৃত্যুর দ্বারপ্রান্তে পৌঁছায়, তখন তারা হঠাৎ করেই স্পষ্টভাবে উপলব্ধি করে যে যারা তাদের দৃষ্টি হারিয়েছে, তারাও উল্কাপিণ্ডের মতো আলো ও আনন্দে পূর্ণ হতে পারে। তাই তারা প্রতিরোধ করে, প্রতিরোধ করে তাদের মৃত্যুর আগত অন্ধকারকে।
আর তুমি, বাবা, তুমি এখন মৃত্যুর দ্বারপ্রান্তে—যেন কোনো পর্বতের চূড়ায় দাঁড়িয়ে আছো। তোমার আবেগ আমাকে ভারী করুক, আবার সেটাই হোক আমার জন্য আশীর্বাদ, আমি তোমার কাছে এই প্রার্থনাই করি। শান্তভাবে মৃত্যুর স্বাগত রাত্রিতে প্রবেশ করো না। প্রতিরোধ করো, প্রতিরোধ করো তোমার মৃত্যুর আগত অন্ধকারকে।
1. Original Line:
Do not go gentle into that good night,
1. Bangla Translation:
সেই শান্ত রাত্রিতে নম্রভাবে প্রবেশ কোরো না,
1. Summary:
"Good night" এখানে মৃত্যু বোঝাচ্ছে। কবি বলছেন, মৃত্যুকে বিনা প্রতিরোধে গ্রহণ করা উচিত নয়।
2. Original Line:
Old age should burn and rave at close of day;
2. Bangla Translation:
বৃদ্ধ বয়সে দিনের শেষপ্রান্তে জ্বলো এবং বিদ্রোহ করো;
2. Summary:
কবি চান বৃদ্ধরা মৃত্যুকে সহজভাবে গ্রহণ না করে, বরং শক্তিশালী প্রতিরোধ দেখাক।
3. Original Line:
Rage, rage against the dying of the light.
3. Bangla Translation:
আলো নিভে যাওয়ার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করো, বিদ্রোহ করো।
3. Summary:
আলো এখানে জীবন বোঝায়। কবি বারবার বলছেন, মৃত্যু আসলে তার বিরুদ্ধে লড়াই করা উচিত।
4. Original Line:
Though wise men at their end know dark is right,
4. Bangla Translation:
যদিও জ্ঞানীরা তাদের অন্তিম সময়ে জানে যে অন্ধকারই সঠিক,
4. Summary:
বুদ্ধিমান ব্যক্তিরা জানে যে মৃত্যু অবশ্যম্ভাবী, তবুও তারা এটাকে সহজে গ্রহণ করে না।
5. Original Line:
Because their words had forked no lightning they
5. Bangla Translation:
কারণ তাদের কথাগুলো বিদ্যুতের ঝলক তুলতে পারেনি,
5. Summary:
যদিও জ্ঞানীরা অনেক কিছু বলেছেন, তারা হয়তো আশানুরূপ পরিবর্তন আনতে পারেননি।
6. Original Line:
Do not go gentle into that good night.
6. Bangla Translation:
সেই শান্ত রাত্রিতে নম্রভাবে প্রবেশ কোরো না।
6. Summary:
কবি আবারও পুনরাবৃত্তি করছেন যে মৃত্যু সহজভাবে মেনে নেওয়া উচিত নয়।
7. Original Line:
Good men, the last wave by, crying how bright
7. Bangla Translation:
সৎ মানুষরা, শেষ ঢেউয়ের মতো, চিৎকার করে বলে কত উজ্জ্বল
7. Summary:
ভালো মানুষরা তাদের জীবনের শেষে দেখে যে তারা আরও ভালো কিছু করতে পারত।
8. Original Line:
Their frail deeds might have danced in a green bay,
8. Bangla Translation:
তাদের ক্ষীণ কাজ হয়তো সবুজ উপসাগরে নাচতে পারত,
8. Summary:
তারা ভাবে, তাদের কাজ আরও বড় হতে পারত, আরও বেশি অর্থবহ হতে পারত।
9. Original Line:
Rage, rage against the dying of the light.
9. Bangla Translation:
আলো নিভে যাওয়ার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করো, বিদ্রোহ করো।
9. Summary:
আবারও, কবি বারবার জোর দিচ্ছেন যে মৃত্যুকে সহজে গ্রহণ করা উচিত নয়।
10. Original Line:
Wild men who caught and sang the sun in flight,
10. Bangla Translation:
অবাধ মানুষ, যারা আকাশে উড়ন্ত সূর্যকে ধরে গান গেয়েছিল,
10. Summary:
এই লাইনটি সেই সাহসী ও মুক্তচিন্তার মানুষদের বোঝায়, যারা তাদের জীবনকে সম্পূর্ণভাবে উপভোগ করেছে।
11. Original Line:
And learn, too late, they grieved it on its way,
11. Bangla Translation:
এবং দেরিতে শিখেছে, তারা আসলে সূর্যের বিদায়ে দুঃখ করেছিল।
11. Summary:
তারা বুঝতে পারে যে সময় চলে যায়, আর তারা জীবনকে পুরোপুরি উপভোগ করতে পারেনি।
12. Original Line:
Do not go gentle into that good night.
12. Bangla Translation:
সেই শান্ত রাত্রিতে নম্রভাবে প্রবেশ কোরো না।
12. Summary:
কবি এখানে আবারও বলছেন, সহজে মৃত্যুকে মেনে নেওয়া উচিত নয়।
13. Original Line:
Grave men, near death, who see with blinding sight
13. Bangla Translation:
গম্ভীর মানুষ, যারা মৃত্যুর দ্বারপ্রান্তে দাঁড়িয়ে চোখ ধাঁধানো দৃষ্টিতে দেখে,
13. Summary:
এই লাইনটি সেই মানুষদের বোঝায়, যারা জীবনের শেষ সময়ে এসে নতুন উপলব্ধি লাভ করে।
14. Original Line:
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
14. Bangla Translation:
অন্ধ চোখও উল্কার মতো জ্বলতে পারে এবং আনন্দিত হতে পারে।
14. Summary:
এমনকি যারা শারীরিকভাবে দুর্বল, তারাও জীবনের শেষ মুহূর্তে আলো ছড়াতে পারে।
15. Original Line:
Rage, rage against the dying of the light.
15. Bangla Translation:
আলো নিভে যাওয়ার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করো, বিদ্রোহ করো।
15. Summary:
আবারও, কবি মৃত্যুর বিরুদ্ধে লড়াই চালিয়ে যাওয়ার আহ্বান জানাচ্ছেন।
16. Original Line:
And you, my father, there on the sad height,
16. Bangla Translation:
আর তুমি, আমার পিতা, যে দাঁড়িয়ে আছো দুঃখের উচ্চতায়,
16. Summary:
এবার কবি তার নিজের বাবার প্রতি সরাসরি কথা বলছেন, যিনি হয়তো মৃত্যুশয্যায় আছেন।
17. Original Line:
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
17. Bangla Translation:
অভিশাপ দাও, আশীর্বাদ দাও, তোমার তীব্র অশ্রু দিয়ে, আমি প্রার্থনা করি।
17. Summary:
তিনি চান তার বাবা যেন যেকোনোভাবে—অভিশাপ দিয়ে বা আশীর্বাদ দিয়ে—তার সঙ্গে শেষবারের মতো আবেগ প্রকাশ করেন।
18. Original Line:
Do not go gentle into that good night.
18. Bangla Translation:
সেই শান্ত রাত্রিতে নম্রভাবে প্রবেশ কোরো না।
18. Summary:
এবার তার বাবার উদ্দেশ্যে এই অনুরোধ, যেন তিনি মৃত্যুর বিরুদ্ধে লড়াই করেন।
19. Original Line:
Rage, rage against the dying of the light.
19. Bangla Translation:
আলো নিভে যাওয়ার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করো, বিদ্রোহ করো।
19. Summary:
শেষবারের মতো, কবি শক্তিশালীভাবে মৃত্যুর বিরুদ্ধে প্রতিরোধের আহ্বান জানাচ্ছেন।
এই কবিতায় মৃত্যু নিয়ে কবির দৃষ্টিভঙ্গি প্রকাশ পেয়েছে। তিনি চান না যে মানুষ শান্তভাবে মৃত্যুকে মেনে নেবে। বরং, তিনি বিশ্বাস করেন, আমাদের শেষ মুহূর্ত পর্যন্ত লড়াই করে যেতে হবে, যেন আমাদের জীবন সত্যিকার অর্থে মূল্যবান হয়ে ওঠে।