সীমাস জাস্টিন হীনি (Seamus Justin Heaney) MRIA ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং অনুবাদক। তিনি ১৯৯৫ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। তার সর্বাধিক পরিচিত রচনাগুলোর মধ্যে অন্যতম "Death of a Naturalist", যা ছিল তার প্রথম প্রধান প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ।
জন্ম: ১৩ এপ্রিল, ১৯৩৯, ক্যাসলডসন, যুক্তরাজ্য
মৃত্যু: ৩০ আগস্ট, ২০১৩ (বয়স ৭৪), ব্ল্যাকরক হেলথ ব্ল্যাকরক ক্লিনিক - প্রাইভেট হাসপাতাল, ডাবলিন, আয়ারল্যান্ড
প্রভাবিত হয়েছেন: উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস, উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ ইত্যাদি।
"Casualty " Introduction : এই কবিতাটি সীমাস হীনির লেখা এবং শিরোনামের মতোই এটি "একজন হতাহতের" (Casualty) সম্পর্কে। বিশেষভাবে, এটি ১৯৭২ সালে ব্রিটিশ প্যারাশুট রেজিমেন্ট কর্তৃক ডেরির বগসাইডে চালানো হামলার এক শিকার ব্যক্তির কথা তুলে ধরে। ঐ ঘটনায় তেরজন নিহত হয়েছিলেন। কবিতার প্রথম অংশে দেওয়ালে লেখা একটি গ্রাফিতির উল্লেখ রয়েছে, যেখানে লেখা ছিল—
"PARAS THIRTEEN...BOGSIDE NIL."
এটি যেন এক নির্মম খেলার ফলাফল প্রকাশ করে, যেখানে ব্রিটিশ সেনারা তেরজনকে হত্যা করেছে, আর আইরিশদের পক্ষে কোনো প্রতিরোধ ছিল না—একতরফা এক হত্যাযজ্ঞ।
"Casualty " Bangla Summary : কবিতার প্রথম অংশে, হীনি মূলত "হতাহত" ব্যক্তির উপর আলোকপাত করেন, যিনি একজন অভ্যাসগত মদ্যপ। হীনির বর্ণনায় এক অন্তরঙ্গতা আছে—তিনি এই ব্যক্তির স্বাভাবিক অঙ্গভঙ্গি, তার পানীয় অর্ডার দেওয়ার ভঙ্গি, এমনকি কিভাবে তিনি "শুষ্ক, আবহাওয়ায় ক্ষয়প্রাপ্ত আঙুল" তুলে পরবর্তী পানীয় ডাকতেন, সেসব বিশদভাবে তুলে ধরেন। এটি বোঝায় যে, তিনি তার স্থানীয় সমাজের সুপরিচিত একজন মানুষ ছিলেন, এবং কবি চান যে পাঠকও তাকে চিনুক।
বক্তা বলেন, "আমি তার সমস্ত আচরণকেই ভালোবাসতাম।"
এই ব্যক্তি সাহসী ছিলেন, প্রচণ্ড মদ্যপ হলেও। কবিতা তার জন্য "দুর্বোধ্য" ছিল, তবুও তিনি এটি উল্লেখ করতেন—যা বোঝায়, তিনি বক্তার প্রতি কিছুটা হলেও আগ্রহ দেখাতেন, যদিও তাদের জীবনযাপন ছিল একেবারে ভিন্ন। এরপর, কবি জানান যে, এই মানুষটিই বগসাইডের হামলায় "টুকরো টুকরো হয়ে উড়ে গেলেন।"
দ্বিতীয় অংশে, হীনি তেরজন নিহতের অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ার দিনটির চিত্র এঁকেছেন। দিনটি ছিল প্রচণ্ড ঠাণ্ডা, আর "একটির পর একটি কফিন" গির্জা থেকে বের হয়ে আসছিল—এক মহা বিপর্যয়।
কবির বর্ণনায়, প্রথম অংশের সেই হতাহত ব্যক্তি "ঘরে আটকে থাকবেন না"—তিনি হুমকিকে পাত্তা দেননি। সমাজ তাকে সতর্ক করেছিল, কিন্তু তিনি ছিলেন একজন অন্ধকারে ঘুরে বেড়ানো মানুষ। তিনি "মাছের মতো মদ খেতেন", তাই নিষেধাজ্ঞা, কারফিউ, কিছুই তাকে থামাতে পারেনি।
কবি এক গভীর প্রশ্ন করেন—"তিনি কি নিজের মৃত্যুর জন্য দায়ী?" কারণ তিনি তার "গোষ্ঠীর" (আইরিশ ক্যাথলিক সম্প্রদায়) নিয়ম অনুসরণ করেননি? তবে কবি এই প্রশ্নের কোনো উত্তর দেন না।
তৃতীয় অংশটি এক অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া চিত্রিত করে, তবে বক্তা বলেন, তিনি মনে মনে "আসল অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া মিস" করেছেন। এটি কবিতার সান্ত্বনার অংশ, যা প্রথাগত এলিজির তিনটি ধাপ—শোক, প্রশংসা ও সান্ত্বনা—থেকে সান্ত্বনার স্থানটি পূরণ করে।
এই হতাহত ব্যক্তি যেন "ভোরের বাতাস শোঁকা এক ভূত" হয়ে ওঠেন, আর কবি ইচ্ছা করেন যে তিনি ফিরে আসুন এবং তাকে আবারও প্রশ্ন করুন—
"পুনরায় আমায় প্রশ্ন করো।"
এটি কবিতার অন্যতম গভীরতম লাইন, যা মৃত্যুর পরেও বন্ধুত্ব, প্রশ্ন, এবং উপলব্ধির ধারাবাহিকতার ইঙ্গিত দেয়।
English-to-Bangla Line-by-Line Translation with Bangla Summary:
"I"
Line-by-Line Translation
1. He would drink by himself
তিনি একা বসে মদ্যপান করতেন
2. And raise a weathered thumb
এবং ক্লান্ত, রোদে পোড়া বুড়ো আঙুল তুলে ধরতেন
3. Towards the high shelf,
উঁচু তাকের দিকে ইশারা করতেন,
4. Calling another rum
আরেক গ্লাস রাম আনতে বলতেন
5. And blackcurrant, without
এবং ব্ল্যাককারেন্ট মিশ্রিত পানীয়, কিন্তু
6. Having to raise his voice,
একবারও কণ্ঠস্বর উঁচু না করেই।
7. Or order a quick stout
অথবা দ্রুত এক গ্লাস স্টাউট অর্ডার করতেন
8. By a lifting of the eyes
শুধু চোখ তুলে তাকিয়েই।
9. And a discreet dumb-show
এবং এক নিঃশব্দ অঙ্গভঙ্গির মাধ্যমে
10. Of pulling off the top;
যেন বোতলের ছিপি খুলছেন।
11. At closing time would go
বার বন্ধ হওয়ার সময় তিনি চলে যেতেন
12. In waders and peaked cap
জল ঠেকানোর বুট ও চওড়া মাথার ক্যাপ পরে
13. Into the showery dark,
বৃষ্টি ঝরা অন্ধকারে হারিয়ে যেতেন।
14. A dole-kept breadwinner
সরকারি ভাতার ওপর নির্ভরশীল রোজগারকারী,
15. But a natural for work.
তবে কাজের জন্য স্বভাবতই উপযুক্ত।
16. I loved his whole manner,
আমি তার গোটা ভঙ্গিমাকেই ভালোবাসতাম,
17. Sure-footed but too sly,
তিনি ছিলেন দৃঢ় কিন্তু চতুর,
18. His deadpan sidling tact,
তার নির্লিপ্ত পাশ কাটানো কৌশল,
19. His fisherman’s quick eye
তার মৎস্যজীবীর তীক্ষ্ণ দৃষ্টি
20. And turned observant back.
এবং সতর্ক দৃষ্টি সরিয়ে নেওয়ার ভঙ্গি।
21. Incomprehensible
অবুঝ ছিল তার কাছে
22. To him, my other life.
আমার অন্য জীবন।
23. Sometimes, on the high stool,
মাঝেমধ্যে, উঁচু স্টুলে বসে,
24. Too busy with his knife
সে ব্যস্ত থাকত তার ছুরি দিয়ে
25. At a tobacco plug
তামাকের খণ্ড কাটতে
26. And not meeting my eye,
এবং আমার চোখের দিকে তাকাত না।
27. In the pause after a slug
এক ঢোক মদ খাওয়ার বিরতিতে
28. He mentioned poetry.
সে কবিতার কথা বলত।
29. We would be on our own
আমরা তখন একা থাকতাম
30. And, always politic
এবং কৌশলীভাবে,
31. And shy of condescension,
অন্যদের করুণার প্রতি সংবেদনশীল হয়ে,
32. I would manage by some trick
আমি কোনোভাবে কৌশলে
33. To switch the talk to eels
কথা ঘুরিয়ে নিয়ে যেতাম মাছ ধরার দিকে
34. Or lore of the horse and cart
অথবা ঘোড়া আর গাড়ির গল্পের দিকে।
35. Or the Provisionals.
অথবা রাজনৈতিক বিদ্রোহীদের আলোচনা করতাম।
36. But my tentative art
কিন্তু আমার অনিশ্চিত শিল্প
37. His turned back watches too:
তার ফিরে থাকা পিঠও তা লক্ষ করে:
38. He was blown to bits
সে টুকরো টুকরো হয়ে গেল
39. Out drinking in a curfew
কারফিউ চলাকালীন মদ্যপানে থাকা অবস্থায়
40. Others obeyed, three nights
অন্যরা তা মেনে চলেছিল, তিন রাত ধরে
41. After they shot dead
তারা যখন গুলি করে হত্যা করল
42. The thirteen men in Derry.
ডেরিতে তেরো জন মানুষকে।
43. PARAS THIRTEEN, the walls said,
“প্যারাস তেরো”, দেওয়ালে লেখা ছিল,
44. BOGSIDE NIL. That Wednesday
“বগসাইড শূন্য”। সেই বুধবার
45. Everyone held
সবাই নিঃশব্দে
46. His breath and trembled.
নিঃশ্বাস চেপে কাঁপছিল।
47. It was a day of cold
সেদিন ছিল এক শীতল দিন
48. Raw silence, wind-blown
কাঁচা নীরবতা, বাতাসে উড়ে যাওয়া
49. surplice and soutane:
সারপ্লিস এবং সুটেন কাপড় উড়ছিল:
50. Rained-on, flower-laden
বৃষ্টি ভেজা, ফুলে মোড়ানো
51. Coffin after coffin
একটি কফিনের পর আরেকটি কফিন
52. Seemed to float from the door
দরজা থেকে ভাসতে থাকল
53. Of the packed cathedral
ভিড়ে ঠাসা গির্জার
54. Like blossoms on slow water.
ধীরগতির পানিতে ভাসমান ফুলের মতো।
55. The common funeral
সাধারণ অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া
56. Unrolled its swaddling band,
তার পেঁচানো কাপড় খুলে দিল,
57. Lapping, tightening
জড়িয়ে ধরল, আঁটসাঁট হলো
58. Till we were braced and bound
যতক্ষণ না আমরা দৃঢ়ভাবে বাঁধা পড়লাম
59. Like brothers in a ring.
একটি বৃত্তে থাকা ভাইদের মতো।
60. But he would not be held
কিন্তু তাকে আটকে রাখা গেল না
61. At home by his own crowd
তার নিজের লোকজনের মধ্যেও
62. Whatever threats were phoned,
যত হুমকি ফোনেই আসুক না কেন,
63. Whatever black flags waved.
যতই কালো পতাকা নাড়ানো হোক।
64. I see him as he turned
আমি তাকে দেখি যখন সে ঘুরল
65. In that bombed offending place,
সেই বিস্ফোরণে ধ্বংসপ্রাপ্ত জায়গায়,
66. Remorse fused with terror
অনুশোচনা মিশে গেল ভয়ের সাথে
67. In his still knowable face,
তার এখনো চেনা মুখে,
68. His cornered outfaced stare
তার কোণঠাসা, মুখোমুখি দৃষ্টি
69. Blinding in the flash.
ঝলকের মধ্যে অন্ধকারাচ্ছন্ন।
70. He had gone miles away
সে অনেক দূরে চলে গিয়েছিল
71. For he drank like a fish
কারণ সে মাছের মতোই মদ পান করত
72. Nightly, naturally
প্রতিদিন রাতেই, স্বাভাবিকভাবে
73. Swimming towards the lure
প্রলোভনের দিকে সাঁতার কেটে যেত
74. Of warm lit-up places,
উজ্জ্বল আলোকিত জায়গাগুলোর দিকে,
75. The blurred mesh and murmur
অস্পষ্ট জাল ও গুঞ্জনের দিকে
76. Drifting among glasses
গ্লাসগুলোর মধ্যে ভাসতে ভাসতে
77. In the gregarious smoke.
বন্ধুত্বপূর্ণ ধোঁয়ার মধ্যে।
78. How culpable was he
সে কতটা অপরাধী ছিল
79. That last night when he broke
সেই শেষ রাতে যখন সে ভেঙেছিল
80. Our tribe’s complicity?
আমাদের গোত্রের নীরব সহমতি?
81. ‘Now, you’re supposed to be
‘তুমি তো শিক্ষিত ব্যক্তি হও,
82. An educated man,’
একজন বিদ্বান ব্যক্তি,’
83. I hear him say. ‘Puzzle me
আমি তাকে বলতে শুনি, ‘আমাকে বোঝাও
84. The right answer to that one.’
এই প্রশ্নের সঠিক উত্তর।’
85. I missed his funeral,
আমি তার অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া মিস করেছিলাম,
86. Those quiet walkers
সেই নীরব পথচারীরা
87. And sideways talkers
এবং পাশে কথা বলা লোকেরা
88. Shoaling out of his lane
তার গলির বাইরে ভিড় করছিল
89. To the respectable
সম্মানিত ব্যক্তিদের দিকে
90. Purring of the hearse...
শববাহী গাড়ির মৃদু গর্জনের দিকে...
91. They move in equal pace
তারা সমান গতিতে এগিয়ে যাচ্ছিল
92. With the habitual
চিরচেনা অভ্যাসের সাথে
93. Slow consolation
ধীর সান্ত্বনার সাথে
94. Of a dawdling engine,
একটি ধীর গতির ইঞ্জিনের মতো,
95. The line lifted, hand
দড়িটি উঠানো হলো, হাতে হাতে
96. Over fist, cold sunshine
মুষ্টির ওপর দিয়ে, শীতল রোদ
97. On the water, the land
জল ও ভূমির ওপর ছড়িয়ে পড়ছিল
98. Banked under fog: that morning
কুয়াশার নিচে ঢাকা ছিল: সেই সকালে
99. I was taken in his boat,
আমি তার নৌকায় উঠে বসেছিলাম,
100. The Screw purling, turning
প্রপেলার ঘুরছিল, ঘূর্ণায়মান ছিল
101. Indolent fathoms white,
অলস সাদা গভীর জলের মধ্যে,
102. I tasted freedom with him.
আমি তার সাথে স্বাধীনতার স্বাদ পেয়েছিলাম।
103. To get out early, haul
শুরুতে বের হয়ে যাওয়া, টেনে তোলা
104. Steadily off the bottom,
স্থিরভাবে তলদেশ থেকে তুলে আনা,
105. Dispraise the catch, and smile
শিকারকে অবজ্ঞা করা, এবং হেসে ওঠা
106. As you find a rhythm
যখন তুমি একটি ছন্দ খুঁজে পাও
107. Working you, slow mile by mile,
যা ধীরে ধীরে তোমাকে চালিত করে, মাইলের পর মাইল,
108. Into your proper haunt
তোমার প্রকৃত আবাসস্থলের দিকে
109. Somewhere, well out, beyond...
কোথাও, বহুদূরে, সীমানার বাইরে...
110. Dawn-sniffing revenant,
ভোরের গন্ধ শোঁকা এক আত্মা,
111. Plodder through midnight rain,
মধ্যরাতের বৃষ্টিতে ধীরে চলা এক পথিক,
112. Question me again.
আমাকে আবার প্রশ্ন করো।
এই অংশটি স্মৃতিচারণ এবং গভীর অনুভূতির প্রতিচ্ছবি। কবি তার এক পরিচিত ব্যক্তির অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ায় উপস্থিত থাকতে পারেননি এবং স্মরণ করছেন কিভাবে লোকেরা শববাহী গাড়ির সঙ্গে শান্তভাবে এগিয়ে যাচ্ছিল।
এরপর কবি স্মৃতির গভীরে চলে যান—যে সকালে তিনি সেই ব্যক্তির নৌকায় উঠেছিলেন, মুক্তির স্বাদ পেয়েছিলেন, এবং ধীরে ধীরে ছন্দ খুঁজে পেয়েছিলেন সমুদ্রে। এই স্মৃতির মাধ্যমে তিনি প্রকৃতির সাথে সংযোগ, জীবনচক্র, এবং ব্যক্তিগত সম্পর্কের গভীরতার কথা বোঝানোর চেষ্টা করছেন।
শেষ লাইনে, কবি এক রহস্যময় সত্তার মতো নিজের কাছেই প্রশ্ন ছুঁড়ে দেন—একটি আত্মা, যা নতুন ভোরের গন্ধ শোঁকে, মধ্যরাতের বৃষ্টিতে পথচলায় ক্লান্ত, যেন তাকে আবার প্রশ্ন করতে বলছে। এটি জীবনের রহস্য, ব্যক্তিগত বোধ, এবং স্মৃতির সাথে আত্মসমীক্ষার মিলন ঘটায়।