William Blake was an English poet, painter, and printmaker. Largely unrecognised during his life, Blake has become a seminal figure in the history of both poetry and visual art during the Romantic Age.
Born: November 28, 1757, Soho, London, United Kingdom
Died: August 12, 1827 (age 69 years), London, United Kingdom
Influenced by: Dante Alighieri, John Milton, Mary Wollstonecraft, Emanuel Swedenborg, Ben Jonson, Jakob Böhme
Place of Burial: Bunhill Fields Burial Ground, London, United Kingdom
একটি দৈব শিশু (এক স্বপ্নদর্শী শিশু), যিনি একটি মেঘের উপর উপস্থিত হন, তার সুর শুনে আনন্দিত হন এবং তাকে আদেশ দেন যেন তিনি তার গানগুলো লিখে রাখেন, যাতে "প্রত্যেক শিশু আনন্দের সাথে শুনতে পারে"। এই কবিতাটি বোঝাতে চায় যে এই ধরনের সাবলীল, সৃজনশীল আনন্দই হলো নির্দোষতার (innocence) মূল বৈশিষ্ট্য। কিন্তু, কবিতার মধ্যে কিছু গভীরতর দুঃখের সুরও রয়েছে, যা পাঠকদের মনে করিয়ে দেয় যে শৈশবের সরলতা এবং নির্দোষতাকে দুঃখ ও কষ্টের পৃথিবীর মুখোমুখি হতে হয়।
"বাঁশিওয়ালা, বসে পড়ো এবং এই গানগুলো একটি বইতে লিখে ফেলো, যাতে সবাই এগুলো পড়তে পারে," শিশুটি বলল। তারপর সে হঠাৎ অদৃশ্য হয়ে গেল, আর আমি বসে একটি সরল (গ্রাম্য) লতা তুলে নিলাম। আমি সেই লতাকে একটি সাধারণ কলমে পরিণত করলাম এবং পানিকে রঙ করে কালি বানালাম। তারপর আমি আমার আনন্দময় গানগুলো লিখে ফেললাম, যাতে প্রতিটি শিশু এগুলো পড়ে আনন্দ পেতে পারে।
অনুবাদ:
বন্য উপত্যকার নিচে বাঁশি বাজিয়ে চলেছি
ব্যাখ্যা:
এই লাইনে কবি একজন বাঁশিওয়ালার কল্পনা করেন, যিনি প্রকৃতির মাঝে বাঁশি বাজিয়ে চলছেন। "Valleys wild" বলতে এমন এক জায়গার কথা বলা হয়েছে যা প্রকৃতির সৌন্দর্যে ভরপুর এবং অব্যবহৃত।
অনুবাদ:
আনন্দময় খুশির সুর বাজাচ্ছি
ব্যাখ্যা:
বাঁশিওয়ালা এমন সুর বাজাচ্ছেন যা আনন্দময় এবং শুনতে খুবই মধুর। এখানে "pleasant glee" বলতে চমৎকার আনন্দের অনুভূতির কথা বলা হয়েছে।
অনুবাদ:
একটি মেঘের ওপর আমি একটি শিশুকে দেখলাম।
ব্যাখ্যা:
কবি এখানে কল্পনাপ্রবণ দৃশ্য আঁকছেন, যেখানে তিনি আকাশে ভাসমান মেঘের ওপর একটি শিশু দেখতে পান। শিশু এখানে নিষ্পাপতা এবং পবিত্রতার প্রতীক।
অনুবাদ:
আর সে হেসে আমাকে বলল।
ব্যাখ্যা:
শিশুটি আনন্দের সঙ্গে কবির সঙ্গে কথা বলছে, যা তার সরলতা এবং আনন্দপ্রবণ স্বভাবের প্রতিফলন।
অনুবাদ:
একটি মেষশাবক সম্পর্কে একটি সুর বাজাও।
ব্যাখ্যা:
শিশুটি কবিকে অনুরোধ করে যেন সে মেষশাবক (Lamb) নিয়ে একটি গান বাজায়। মেষশাবক সাধারণত সরলতা, নিষ্পাপতা, এবং যীশু খ্রিস্টের প্রতীক।
অনুবাদ:
তাই আমি আনন্দের সঙ্গে বাঁশি বাজালাম।
ব্যাখ্যা:
কবি শিশুর অনুরোধ শুনে খুশি মনে আনন্দময় সুর বাজাতে শুরু করেন।
অনুবাদ:
বাঁশিওয়ালা, সেই গানটি আবার বাজাও—
ব্যাখ্যা:
শিশুটি গানটি এতটাই পছন্দ করে যে সে আবারও শুনতে চায়।
অনুবাদ:
তাই আমি আবার বাঁশি বাজালাম, আর সে শুনে কেঁদে ফেলল।
ব্যাখ্যা:
শিশুটি গান শুনে এতটাই আবেগাপ্লুত হয় যে সে কেঁদে ফেলে। এটি দেখায় যে সুর মানুষের অনুভূতিকে গভীরভাবে স্পর্শ করতে পারে।
অনুবাদ:
তোমার খুশির বাঁশিটি নামিয়ে রাখো।
ব্যাখ্যা:
শিশুটি এবার বাঁশিওয়ালাকে বলে যে সে যেন তার বাঁশিটি রেখে দেয়, সম্ভবত কারণ সে কিছু নতুন চাইছে।
অনুবাদ:
তোমার আনন্দময় গান কণ্ঠে গাও।
ব্যাখ্যা:
শিশুটি এবার চায় যে বাঁশিওয়ালা বাঁশি বাজানোর পরিবর্তে নিজে গান গেয়ে শোনাক।
অনুবাদ:
তাই আমি আবার সেই একই গান গাইলাম।
ব্যাখ্যা:
কবি এবার বাঁশির বদলে নিজের কণ্ঠে সেই গানটি গেয়ে শোনালেন।
অনুবাদ:
আর সে খুশিতে কাঁদতে লাগল শুনে।
ব্যাখ্যা:
গানটি শিশুর হৃদয় এতটাই ছুঁয়ে যায় যে সে খুশিতে অশ্রু বিসর্জন করে। এটি তার বিশুদ্ধ আবেগের পরিচয়।
অনুবাদ:
বাঁশিওয়ালা, বসে যাও এবং লিখতে শুরু কর।
ব্যাখ্যা:
শিশুটি এবার কবিকে বলছে যে সে যেন তার এই আনন্দময় গানগুলো লিখে রাখে, যাতে অন্যরাও তা পড়তে পারে।
অনুবাদ:
একটি বইয়ে লেখো যাতে সবাই পড়তে পারে।
ব্যাখ্যা:
এখানে বোঝানো হয়েছে যে কবির এই গানগুলো কেবল শোনার জন্য নয়, বরং লিখিত আকারেও সংরক্ষণ করা উচিত যাতে তা বহু প্রজন্ম ধরে টিকে থাকে।
অনুবাদ:
তখন সে আমার দৃষ্টিসীমা থেকে অদৃশ্য হয়ে গেল।
ব্যাখ্যা:
শিশুটি তার কাজ শেষ করেই হঠাৎ করে চলে যায়, যেন সে কোনও স্বর্গীয় দূত বা কল্পনাপ্রসূত চরিত্র।
অনুবাদ:
আমি একটি ফাঁপা বাঁশের ডাল ভেঙে নিলাম।
ব্যাখ্যা:
কবি এবার প্রকৃতি থেকে একটি খালি বাঁশ বা তালপাতার কলম সংগ্রহ করেন, যা লেখার উপকরণ হিসেবে ব্যবহৃত হবে।
অনুবাদ:
আর আমি একটি গ্রামীণ কলম তৈরি করলাম।
ব্যাখ্যা:
তিনি ঐ বাঁশের ডাল থেকে একটি কলম তৈরি করলেন, যা স্বাভাবিক ও প্রাকৃতিক উপায়ে লেখার প্রতীক।
অনুবাদ:
আর আমি স্বচ্ছ পানিকে রঙিন করলাম।
ব্যাখ্যা:
এটি কালি তৈরির একটি প্রতীকী ব্যাখ্যা। কবি সম্ভবত কালি বানানোর জন্য জলকে রঙিন করেছেন, যা তার লেখা শুরু করার ইঙ্গিত দেয়।
অনুবাদ:
আর আমি আমার আনন্দময় গানগুলো লিখতে শুরু করলাম।
ব্যাখ্যা:
কবি এবার তার অনুভূতিগুলো লিখতে শুরু করেন, যা ভবিষ্যৎ প্রজন্মের জন্য সংরক্ষিত থাকবে।
অনুবাদ:
যাতে প্রতিটি শিশু তা শুনে আনন্দ পায়।
ব্যাখ্যা:
কবির লেখা কেবল নিজের জন্য নয়, বরং প্রতিটি শিশুর জন্য, যাতে তারা এই আনন্দময় গানগুলো পড়ে বা শুনে খুশি হতে পারে।
এই কবিতাটি উইলিয়াম ব্লেকের "Introduction" (Songs of Innocence) কবিতা থেকে নেওয়া হয়েছে। এটি একটি কল্পনাপ্রসূত দৃশ্যের মাধ্যমে কবির কাব্যিক অনুপ্রেরণা পাওয়ার গল্প তুলে ধরে। এখানে শিশু হলো পবিত্রতা ও স্বর্গীয় নির্দেশনার প্রতীক, বাঁশিওয়ালা হলো কবি নিজে, এবং কবিতার শেষ অংশে কবি কিভাবে তার গানগুলো লিখতে শুরু করেন তা বর্ণনা করা হয়েছে। এটি শিশুদের আনন্দের জন্য লেখা একটি কবিতা, যা সরলতা, নিষ্পাপতা এবং ঈশ্বরপ্রদত্ত অনুপ্রেরণার প্রতিচ্ছবি।