সীমাস জাস্টিন হীনি (Seamus Justin Heaney) MRIA ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং অনুবাদক। তিনি ১৯৯৫ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। তার সর্বাধিক পরিচিত রচনাগুলোর মধ্যে অন্যতম "Death of a Naturalist", যা ছিল তার প্রথম প্রধান প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ।
জন্ম: ১৩ এপ্রিল, ১৯৩৯, ক্যাসলডসন, যুক্তরাজ্য
মৃত্যু: ৩০ আগস্ট, ২০১৩ (বয়স ৭৪), ব্ল্যাকরক হেলথ ব্ল্যাকরক ক্লিনিক - প্রাইভেট হাসপাতাল, ডাবলিন, আয়ারল্যান্ড
প্রভাবিত হয়েছেন: উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস, উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ ইত্যাদি।
হিনি ১৯৬৬ সালে এই কবিতাটি লেখেন এবং পরবর্তীতে ১৯৬৯ সালের তার কাব্যগ্রন্থ "Door Into the Dark"-এ এটি অন্তর্ভুক্ত করেন।
এই যুদ্ধে সবাই একসাথে জড়ো হয়েছিল—ধর্মগুরু থেকে শুরু করে গৃহহীন মানুষ পর্যন্ত সবাই পরিখায় আশ্রয় নিয়েছিল। তাদের "প্যারেড" বলা কঠিন, কারণ তারা কোনো সুসজ্জিত বাহিনী ছিল না। তবুও, প্রতিদিন তারা নতুন নতুন উপায়ে লড়াই করার কৌশল বের করত। তারা সাধারণ বর্শা দিয়ে ব্রিটিশদের অশ্বারোহী সেনাদের প্রতিহত করত এবং নিজেদের গরুগুলোকে ব্রিটিশ পদাতিক সৈন্যদের দিকে ধাক্কা দিয়ে আক্রমণ করত। এরপর তারা ঝোপঝাড়ের মধ্যে পালিয়ে যেত, যেখানে সৈন্যরা তাদের ঘোড়া ছেড়ে চলে গিয়েছিল। তারা শেষ পর্যন্ত Vinegar Hill-এর যুদ্ধক্ষেত্রে এসে মুখোমুখি দাঁড়ায়, যেখানে কাঁধে কাঁধ মিলিয়ে হাজার হাজার আইরিশ কৃষিজীবী কেবল কৃষি সরঞ্জাম হাতে নিয়ে ব্রিটিশ কামানের সামনে প্রাণ হারায়।
যুদ্ধের পর পুরো পাহাড় রক্তে লাল হয়ে ওঠে। ব্রিটিশরা নিহতদের এক বিশাল গণকবরে ফেলে দেয়, কিন্তু সেগুলো মাটিচাপা দেওয়ার প্রয়োজনও মনে করেনি। এরপর যখন আগস্ট মাস এল, তখন বিদ্রোহীদের কোটের পকেটে থাকা বার্লির বীজ থেকে শস্য জন্মায়, যা গণকবরের ওপর ছড়িয়ে পড়ে। এটি যেন প্রতীকীভাবে দেখিয়ে দেয় যে, তাদের সংগ্রাম কখনোই পুরোপুরি মুছে যাবে না।
English-to-Bangla Line-by-Line Translation with Bangla Summary :
১. Original Line:
The pockets of our greatcoats full of barley -
বাংলা অনুবাদ:
আমাদের ওভারকোটের পকেট ছিল বার্লিতে ভরা –
ব্যাখ্যা:
বার্লি (একপ্রকার শস্য) এখানে প্রতীকী; এটি ক্ষুধার সময় টিকে থাকার উপায় এবং একই সঙ্গে বিদ্রোহীদের মৃত্যুর পর জমিতে বেড়ে ওঠার প্রতিচিহ্ন।
২. Original Line:
No kitchens on the run, no striking camp -
বাংলা অনুবাদ:
চলতে চলতে রান্নাঘর নেই, নেই কোনো শিবির গুটিয়ে নেওয়া।
ব্যাখ্যা:
এটি বিদ্রোহীদের কঠিন জীবন ও যুদ্ধকালীন বাস্তবতার কথা বলে—তারা সবসময় চলাফেরায় ব্যস্ত ছিলেন এবং কোথাও স্থায়ীভাবে থাকতে পারতেন না।
৩. Original Line:
We moved quick and sudden in our own country.
বাংলা অনুবাদ:
আমরা নিজেদের দেশেই দ্রুত এবং আকস্মিকভাবে চলাফেরা করতাম।
ব্যাখ্যা:
বিদ্রোহীরা তাদের নিজ দেশেই লুকিয়ে লড়াই করছিলেন, যেন তারা শত্রু বাহিনীর চোখে অদৃশ্য থাকতে পারেন।
৪. Original Line:
The priest lay behind ditches with the tramp.
বাংলা অনুবাদ:
যাজকরা পরিখার আড়ালে ভিখারিদের সঙ্গে লুকিয়ে ছিলেন।
ব্যাখ্যা:
যাজকের উপস্থিতি বোঝায় যে বিদ্রোহটি শুধু সৈন্যদের মধ্যে সীমাবদ্ধ ছিল না; সাধারণ মানুষ এবং ধর্মীয় ব্যক্তিরাও এতে অংশ নিয়েছিলেন।
৫. Original Line:
A people, hardly marching - on the hike -
বাংলা অনুবাদ:
একদল মানুষ, ঠিকমতো কুচকাওয়াজ নয় – বরং ছুটে চলা।
ব্যাখ্যা:
এটি একটি অনুশৃঙ্খল সেনাদলের পরিবর্তে অপ্রশিক্ষিত বিদ্রোহীদের প্রতিচিত্র তুলে ধরে, যারা সংগঠিত ছিল না বরং পরিস্থিতির ওপর নির্ভরশীল ছিল।
৬. Original Line:
We found new tactics happening each day:
বাংলা অনুবাদ:
আমরা প্রতিদিন নতুন কৌশল আবিষ্কার করতাম।
ব্যাখ্যা:
বিদ্রোহীরা প্রতিদিন নতুন নতুন যুদ্ধ কৌশল গ্রহণ করতেন, যেহেতু তারা প্রশিক্ষিত সেনাবাহিনীর বিরুদ্ধে লড়ছিলেন।
৭. Original Line:
We'd cut through reins and rider with the pike
বাংলা অনুবাদ:
আমরা লম্বা বর্শা দিয়ে লাগাম ও অশ্বারোহীদের কেটে ফেলতাম।
ব্যাখ্যা:
এটি প্রতিপক্ষের অশ্বারোহী বাহিনীকে ধ্বংস করার একটি কৌশল বোঝায়।
৮. Original Line:
And stampede cattle into infantry,
বাংলা অনুবাদ:
এবং গবাদি পশু ছুটিয়ে দিতাম পদাতিক সেনাদের দিকে।
ব্যাখ্যা:
বিদ্রোহীরা গবাদি পশুকে শত্রু বাহিনীর দিকে তাড়িয়ে দিতেন, যাতে তারা বিশৃঙ্খলার মধ্যে পড়ে যায়।
৯. Original Line:
Then retreat through hedges where cavalry must be thrown.
বাংলা অনুবাদ:
তারপর ঝোপঝাড়ের মধ্য দিয়ে পালিয়ে যেতাম, যেখানে অশ্বারোহীদের বাধা পেতেই হতো।
ব্যাখ্যা:
বিদ্রোহীরা তাদের পারিপার্শ্বিক পরিবেশকে কাজে লাগিয়ে শত্রুদের পরাস্ত করতেন।
১০. Original Line:
Until, on Vinegar Hill, the final conclave.
বাংলা অনুবাদ:
অবশেষে, ভিনেগার হিলে হলো শেষ সম্মিলন।
ব্যাখ্যা:
ভিনেগার হিল (Vinegar Hill) ১৭৯৮ সালের আইরিশ বিদ্রোহের অন্যতম বড় যুদ্ধক্ষেত্র ছিল, যেখানে বিদ্রোহীদের চূড়ান্ত পরাজয় ঘটে।
১১. Original Line:
Terraced thousands died, shaking scythes at cannon.
বাংলা অনুবাদ:
হাজার হাজার মানুষ মৃত্যুবরণ করল, কামানের বিপরীতে কাস্তে উঁচিয়ে।
ব্যাখ্যা:
এটি বিদ্রোহীদের অসামঞ্জস্যপূর্ণ যুদ্ধের প্রতিচিত্র—তারা সাধারণ কৃষকের অস্ত্র (কাস্তে) নিয়ে প্রশিক্ষিত ব্রিটিশ সেনাদের কামানের বিরুদ্ধে লড়াই করছিলেন।
১২. Original Line:
The hillside blushed, soaked in our broken wave.
বাংলা অনুবাদ:
পাহাড় রক্তিম হলো, আমাদের ভেঙে পড়া ঢেউয়ে ভিজে।
ব্যাখ্যা:
এটি বিদ্রোহীদের বিশাল ক্ষয়ক্ষতির প্রতীক—তাদের রক্ত পাহাড়ের মাটিতে মিশে গেছে।
১৩. Original Line:
They buried us without shroud or coffin
বাংলা অনুবাদ:
তারা আমাদের দাফন করল, কফিন বা কাফন ছাড়াই।
ব্যাখ্যা:
পরাজয়ের পর বিদ্রোহীদের সম্মানের সঙ্গে সমাহিত করার সুযোগও দেওয়া হয়নি।
১৪. Original Line:
And in August the barley grew up out of the grave.
বাংলা অনুবাদ:
এবং আগস্ট মাসে আমাদের কবরের ওপর বার্লি গজিয়ে উঠল।
ব্যাখ্যা:
এটি অত্যন্ত প্রতীকী লাইন—বার্লির বেড়ে ওঠা বিদ্রোহীদের আত্মত্যাগের প্রতীক, যা নতুন প্রজন্মের জন্য অনুপ্রেরণা হিসেবে টিকে থাকে।
এই কবিতাটি ১৭৯৮ সালের আইরিশ বিদ্রোহের কথা বলে, যেখানে কৃষক, সাধারণ মানুষ এবং যাজকেরা ইংরেজ বাহিনীর বিরুদ্ধে লড়াই করেছিল। এটি বীরত্ব, পরাজয় এবং আত্মত্যাগের কবিতা। শেষ লাইনটি সবচেয়ে শক্তিশালী, কারণ এটি দেখায় যে বিদ্রোহীদের মৃত্যু বৃথা যায়নি; তাদের স্মৃতি নতুন করে ফিরে আসে বার্লির মতো, যা প্রতীকীভাবে স্বাধীনতার স্বপ্নকে বাঁচিয়ে রাখে।
এই কবিতাটি আমাদের শেখায় যে প্রতিটি সংগ্রামের আত্মত্যাগ একসময় ফল দেয়, হয়তো তাৎক্ষণিকভাবে নয়, কিন্তু ভবিষ্যতে তার প্রতিফলন ঘটে।