Sylvia Plath was an American poet and author, credited with advancing the genre of confessional poetry. She is best known for her collections The Colossus and Other Poems, Ariel, and her semi-autobiographical novel The Bell Jar, which was published shortly before her suicide in 1963.
Born: October 27, 1932, Jamaica Plain, Boston, Massachusetts, United States
Died: February 11, 1963 (age 30 years), Primrose Hill, London, United Kingdom
Influenced by: Virginia Woolf, Anne Sexton, Emily Brontë
Publication:
Published posthumously in 1971.
Edited and prepared for publication by Ted Hughes.
Includes poems written during the transitional period between "The Colossus" (1960) and "Ariel".
“Crossing The Water” হলো আমেরিকান কবি Sylvia Plath (1932 – 1963)-এর একটি শ্রেষ্ঠ সাহিত্যকর্ম। তিনি তাঁর আত্ম-উন্মোচনধর্মী লেখার শৈলীর জন্য পরিচিত।এই কবিতাটি একটি কালো হ্রদ, একটি কালো নৌকা, এবং দুটি কালো, কাটা-কাগজের মানুষের একটি দৃশ্যকে প্রতিফলিত করে। এটি প্রকৃতি এবং তার অন্তর্নিহিত রহস্যগুলোর একটি প্রতিচ্ছবি।
প্রকৃতির বর্ণনা:
প্রথম স্তবকে একটি কালো হ্রদ, একটি কালো নৌকা, এবং দুটি কালো, কাটা-কাগজের মানুষের দৃশ্য তুলে ধরা হয়েছে। কবি ভাবেন—হ্রদের ধারে থাকা কালো গাছগুলোর ছায়া কতদূর পর্যন্ত বিস্তৃত হতে পারে। এটি বোঝায় যে সেই ছায়াগুলো হয়তো অনেক দূর পর্যন্ত ছড়িয়ে পড়েছে—এমনকি কানাডা পর্যন্ত পৌঁছে গেছে।
প্রকৃত জগৎ ও মানব অভিজ্ঞতার সম্পর্ক:
দ্বিতীয় স্তবকে কবি বর্ণনা করেছেন কেমন করে জলের ফুলের ফাঁক দিয়ে হালকা এক আলো ছেঁকে আসে। সেই ফুলগুলোর গোল ও চ্যাপ্টা পাতা যেন পরামর্শ দিচ্ছে—তাড়াহুড়ো না করতে। এই স্তবকটি ইঙ্গিত দেয় মানব অভিজ্ঞতা ও প্রকৃতির জগতের মধ্যে একটি ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের।
সমস্ত জীবের সঙ্গে প্রকৃতির সম্পর্ক:
তৃতীয় স্তবকে কবি বলেন—“কালোত্বের আত্মা” মানুষ এবং জলের মাছ—উভয়ের মধ্যেই আছে। এখানে বলা হয়েছে, সব জীবিত প্রাণী ও প্রকৃতির মধ্যে এক ধরনের অন্তর্নিহিত সংযুক্তি বা গভীর ঐক্য রয়েছে।
প্রকৃতির মানুষের ওপর প্রভাব:
শেষ স্তবকে কবি বলেন, শাপলার মধ্যে তারা (নক্ষত্র) খুলে যায়, যা এক ধরনের আধ্যাত্মিক জ্ঞান বা উপলব্ধির চিত্র তুলে ধরে। কবি প্রশ্ন করেন—“এমন নির্বাক সাইরেনগুলোতে তুমি কি অন্ধ হয়ে গেছো?”
এইভাবে, কবিতাটি বুঝিয়ে দেয় যে প্রকৃতির নিস্তব্ধতা এবং বিস্ময় মানুষের আত্মাকে স্তব্ধ করে দেয়। এটি প্রকৃতির নীরব সৌন্দর্য ও প্রভাবের ওপর জোর দেয়, যা মানুষের আত্মা ও চেতনার ওপর গভীর ছাপ ফেলে।
Original:
Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Translation (সরল অনুবাদ):
কালো হ্রদ, কালো নৌকা, দুটি কালো, কাগজ কাটা মানুষের অবয়ব।
ভাবানুবাদ:
একটি বিষণ্ন দৃশ্য—সবকিছুই কালো। হ্রদ, নৌকা, এমনকি যাত্রীরাও যেন নিঃপ্রাণ, ছায়ার মতো—শুধু অবয়বমাত্র।
Original:
Where do the black trees go that drink here?
Translation:
যে কালো গাছগুলো এখান থেকে জল পান করে, তারা কোথায় যায়?
ভাবানুবাদ:
প্রশ্ন তুলেছে—এই গাছগুলোর ছায়া বা প্রভাব কত দূর বিস্তৃত? যেন এক রহস্যময় জগতে প্রবেশের ইঙ্গিত।
Original:
Their shadows must cover Canada.
Translation:
তাদের ছায়া নিশ্চয়ই কানাডা পর্যন্ত ছড়িয়ে পড়ে।
ভাবানুবাদ:
এখানে কবি কল্পনার বিস্তৃতি দেখিয়েছেন—এই ছায়া বা অন্ধকার কতটা ব্যাপক হতে পারে!
Original:
A little light is filtering from the water flowers.
Translation:
জলের ফুলগুলোর মধ্য দিয়ে সামান্য আলো ছেঁকে আসছে।
ভাবানুবাদ:
গভীর অন্ধকারের মধ্যে একটি হালকা আশার বা উপলব্ধির রেখা দেখা দিচ্ছে।
Original:
Their leaves do not wish us to hurry:
Translation:
তাদের পাতা যেন চায় না আমরা তাড়াহুড়ো করি।
ভাবানুবাদ:
প্রকৃতি যেন ধীর-স্থির হয়ে ভাবতে বলে—একটি ধ্যানী অবস্থান।
Original:
They are round and flat and full of dark advice.
Translation:
তারা গোল, চ্যাপ্টা এবং অন্ধকার পরামর্শে পূর্ণ।
ভাবানুবাদ:
এই পাতাগুলোর আকৃতি যেমন শান্ত, তাদের নীরব বার্তাও গভীর ও দার্শনিক।
Original:
Cold worlds shake from the oar.
Translation:
ঠান্ডা জগতগুলো বৈঠার আঘাতে কেঁপে ওঠে।
ভাবানুবাদ:
যখন বৈঠা চালানো হয়, জলের মধ্যের রহস্যময় জগত নড়ে ওঠে—জলের গভীরে যেন অন্য এক বাস্তবতা।
Original:
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
Translation:
কালোত্বের আত্মা আমাদের ভেতরেও আছে, জলের মাছের মধ্যেও।
ভাবানুবাদ:
মানুষ ও প্রাণিজগতের মধ্যে এক অভিন্ন রহস্য, এক শূন্যতা বা অন্ধকারের উপস্থিতি।
Original:
A snag is lifting a valedictory, pale hand;
Translation:
জলের নিচের কোনো গুঁড়ি বিদায়ের ভঙ্গিতে ফ্যাকাশে হাত তুলছে।
ভাবানুবাদ:
মৃত্যু, বিদায়, অথবা বিস্মৃতির এক নিঃশব্দ চিহ্ন—একটি অবচেতন চিত্র।
Original:
Stars open among the lilies.
Translation:
শাপলার মধ্যে তারা (নক্ষত্র) খুলে যাচ্ছে।
ভাবানুবাদ:
প্রকৃতির ভিতরেই আধ্যাত্মিক জ্ঞান বা আলোকবর্তিকা জ্বলে ওঠে।
Original:
Are you not blinded by such expressionless sirens?
Translation:
এই অভিব্যক্তিহীন সাইরেনগুলোতে তুমি কি অন্ধ হয়ে যাও না?
ভাবানুবাদ:
প্রকৃতির নীরব অথচ তীব্র আহ্বান আমাদের বোবা করে দেয়। সাইরেন মানে—প্রলোভনের ডাক, কিন্তু এখানে তারা নিঃশব্দ ও বিমূর্ত।
Original:
This is the silence of astounded souls.
Translation:
এটা স্তম্ভিত আত্মাগুলোর নীরবতা।
ভাবানুবাদ:
যখন আত্মা বিস্ময়ে স্তব্ধ হয়ে যায়, তখনই জন্ম নেয় প্রকৃতির এই নিরব অভিজ্ঞতা—যা ভাষার বাইরে।