William Wordsworth was an English Romantic poet who, along with Samuel Taylor Coleridge, played a key role in initiating the Romantic Age in English literature through their joint publication Lyrical Ballads.
Born: April 7, 1770, Cockermouth, United Kingdom
Died: April 23, 1850 (aged 80), Rydal Mount and Gardens, Rydal, United Kingdom.
এই কবিতার বক্তা মনে করেন যে, যখন তিনি শিশু ছিলেন, তখন পুরো পৃথিবী তার কাছে স্বর্গীয় সৌন্দর্যে ভরা মনে হতো। কিন্তু এখন, প্রাপ্তবয়স্ক হওয়ার পর, তিনি বুঝতে পারেন যে সেই সৌন্দর্য কোথাও হারিয়ে গেছে। তিনি ভাবেন, কেন এখন তিনি আর আগের মতো করে পৃথিবীকে দেখতে পান না?
যদিও তিনি আর কখনো সেই শৈশবের স্বপ্নময় দৃষ্টিভঙ্গি ফিরে পাবেন না, তবুও তিনি বিশ্বাস গড়ে তুলতে পারেন তার স্মৃতির ওপর ভিত্তি করে। তার মতে, শিশুরা পৃথিবীকে যে ভাবে দেখে, তা আসলে এক ইঙ্গিত যে মানুষের আত্মা স্বর্গ থেকে আসে এবং একদিন আবার স্বর্গেই ফিরে যাবে।
ইন্দ্রধনু আসে আর হারিয়ে যায়; গোলাপ সুন্দর; পরিষ্কার আকাশে চাঁদ আনন্দের সাথে চারপাশ দেখে; জলে প্রতিফলিত তারা অসাধারণ সৌন্দর্যময়; আর প্রতিটি সূর্যোদয় এক নতুন, চমৎকার সূচনা। তবুও, আমি জানি, আমি যেখানেই যাই না কেন, এই পৃথিবী থেকে কোনো এক উজ্জ্বল আলো হারিয়ে গেছে।
আজ, যখন আমি বসন্তের পাখিদের আনন্দে গান গাওয়া শুনছিলাম, আর ছোট্ট মেষশাবকদের নাচের মতো লাফিয়ে বেড়ানো দেখছিলাম, তখন আমার মনে এক বিষণ্ণ ভাবনা এল। কিন্তু আমি শিগগিরই সেই ভাবনা প্রকাশ করলাম, আর এতে আমার মন হালকা হয়ে গেল, আর আমি আবার শক্তি ফিরে পেলাম। পাহাড়ের ওপর জলপ্রপাতগুলো বাজনার মতো শব্দ করছে; আমি আর এই সুন্দর বসন্তের প্রতি অবিচার করবো না দুঃখ করে। আমি পাহাড়ের প্রতিধ্বনি শুনতে পাই, বাতাস যেন স্বপ্নের দেশ থেকে আসছে, আর গোটা পৃথিবী যেন আনন্দে ভাসছে। জমি আর সমুদ্র দুটোই যেন উৎসব করছে, আর প্রতিটি জীবন্ত প্রাণী মে মাসের আনন্দ ভাগাভাগি করে নিচ্ছে। তুমি, সুখী শিশু: আনন্দে চিৎকার করো, আর আমি তোমার সেই চিৎকার শুনতে চাই, ওহ আনন্দে ভরা তরুণ রাখাল!
তোমরা, ভাগ্যবান ও পবিত্র জীবগণ, আমি তোমাদের একে অপরকে ডাকতে শুনেছি; আমি দেখতে পাচ্ছি, স্বর্গও যেন তোমাদের সাথে আনন্দের হাসিতে ফেটে পড়ছে। আমার হৃদয়ও তোমাদের সঙ্গে আনন্দিত হয়, আর আমার মন যেন তোমাদের সুখের মুকুট পরে আছে: আমি তোমাদের আনন্দ সম্পূর্ণভাবে অনুভব করতে পারি। এটা সত্যিই ভয়ানক ব্যাপার হবে যদি আমি মন খারাপ করে বসে থাকি, যখন পৃথিবী নিজেকে এত সুন্দর করে সাজিয়েছে এই অনন্য মে মাসের সকালে, যখন সারা পৃথিবীর হাজার হাজার উপত্যকায় শিশুরা ফুল তুলছে, আর যখন সূর্য আলো ছড়িয়ে দিচ্ছে, আর ছোট্ট শিশুরা তাদের মায়েদের কোলে আনন্দে লাফিয়ে উঠছে। আমি এই সব উৎসবের আনন্দ শুনছি! কিন্তু: এই দুনিয়ার হাজারো গাছের মাঝে, একটি নির্দিষ্ট গাছ আছে, একটি নির্দিষ্ট মাঠ আছে, যেগুলো একসময় আমি দেখেছিলাম: সেগুলো আমাকে মনে করিয়ে দেয় যে আমার কিছু একটা হারিয়ে গেছে। আমার পায়ের নিচের ছোট্ট ফুলটিও যেন আমায় সেই একই কথা বলছে। কোথায় গেল সেই অতীন্দ্রিয় আলো যা একসময় আমি দেখতাম? কোথায় গেল সেই স্বপ্নের মতো জ্যোতির্ময় দৃষ্টি?
আমরা যখন জন্মাই, তখন মনে হয় যেন আমরা ঘুমিয়ে পড়ি আর ভুলে যাই আমরা কোথা থেকে এসেছি: আমাদের আত্মা, যা আমাদের সাথে জন্মায়, সূর্যের মতো উঠে আসে, যেন তারা এক ভিন্ন, দূরবর্তী জগৎ থেকে পৃথিবীতে এসেছে। আমরা এই পৃথিবীতে একেবারে শূন্য মন নিয়ে আসি না, আর একেবারে কিছু না জেনেও আসি না: আমরা পবিত্র আলোর মেঘ নিয়ে আসি আমাদের আসল আবাস থেকে, যেখানে আমরা একসময় ঈশ্বরের সাথে ছিলাম। যখন আমরা শিশু, তখন আমরা আমাদের চারপাশে স্বর্গ দেখতে পাই! কিন্তু যখন শিশুরা বড় হয়, তখন অভ্যাস ও পরিচিতির ছায়া ধীরে ধীরে তাদের চারপাশে কারাগারের মতো ঘিরে ধরে।
তবুও, কিছু সময়ের জন্য, তারা এখনও স্বর্গের আলো দেখতে পারে, আর বুঝতে পারে সেটি কোথা থেকে আসে, আর তার আনন্দ অনুভব করতে পারে। এমনকি যখন একজন যুবক বড় হতে থাকে, আর স্বর্গের উৎস থেকে ধীরে ধীরে দূরে সরে যায়, তবুও সে প্রকৃতির এক পবিত্র পুরুষের মতো, আর স্বর্গীয় দৃশ্যাবলী তার সঙ্গ দেয়। কিন্তু একসময়, যখন সে পূর্ণবয়স্ক হয়, তখন সেই বিশেষ আলো ফিকে হয়ে যায়, আর সবকিছু সাধারণ ও স্বাভাবিক মনে হতে শুরু করে।
পৃথিবী নিজস্ব এক ধরনের আনন্দে পরিপূর্ণ, আর এর নিজস্ব আকাঙ্ক্ষা আছে। এক সদয় পালক মায়ের মতো, পৃথিবী সর্বোচ্চ চেষ্টা করে মানুষকে—যারা একইসাথে তার সন্তান এবং বন্দী—ভুলিয়ে দিতে, তারা একসময় কী সৌন্দর্য দেখতে পেত আর কোথা থেকে এসেছে।
এই ছোট্ট শিশুটিকে দেখো, যে তার নতুন আনন্দের মাঝে মগ্ন—একটি মিষ্টি ছেলেটি, মাত্র ছয় বছরের, একেবারে ছোট্ট। দেখো, সে বসে আছে তার খেলনাগুলোর মাঝে, তার মায়ের চুম্বনে মুখ ভর্তি, আর তার বাবার স্নেহময় দৃষ্টি তার ওপর নিবদ্ধ। দেখো, সে কীভাবে একটি খেলার পরিকল্পনা করছে মেঝেতে—তার শিশুসুলভ বোঝাপড়ার একটা ক্ষুদ্র অংশ যা সে তার নতুন দক্ষতার মাধ্যমে ফুটিয়ে তুলছে। সে খেলছে কল্পনার খেলা, যেখানে সে বিয়ে আর উৎসব, দুঃখ আর শেষকৃত্য, এক মুহূর্তে একটির মধ্যে ডুবে যাচ্ছে, আর পরক্ষণেই অন্যটির গান গাইছে।
পরবর্তীতে, সে ব্যবসা, প্রেম কিংবা যুদ্ধের খেলা খেলবে। কিন্তু খুব বেশি দিন নয়: শীঘ্রই, সে সেগুলোকেও দূরে সরিয়ে দেবে, আর একজন অভিনেতার মতো গর্বের সাথে জীবনের প্রতিটি অভিজ্ঞতার অনুকরণ করতে থাকবে, একে একে প্রতিটি ধাপে এগিয়ে যাবে বৃদ্ধ বয়স পর্যন্ত। যেন তার আসল উদ্দেশ্যই হলো বড়দের প্রতিটি কাজ অনুকরণ করা।
ওহ, তুমি ছোট্ট শিশু, যার ক্ষুদ্র শরীর তোমার আত্মার বিশালতাকে প্রকাশ করে না; তুমি, জ্ঞানীদের মধ্যে সবচেয়ে জ্ঞানী, যে এখনও স্বর্গের সাথে সংযুক্ত, আর যে এখনও সবকিছু দেখতে পায় যা আমরা বড়রা সারাজীবন খুঁজে বেড়াই—শুধু শেষমেশ এক অন্ধকারে হারিয়ে যাওয়ার জন্য, যা মৃত্যুর মতোই গভীর। কিন্তু তুমি, যে এখনও তোমার আত্মার উৎসের এত কাছাকাছি যে অমরত্ব তোমার ওপর সূর্যের মতো ভাসছে, বা যেন এক মহান মালিক তার দাসের ওপর রাজত্ব করছে, এক শক্তিশালী উপস্থিতি যা উপেক্ষা করা যায় না; তুমি ছোট্ট শিশু, যে এখনো স্বর্গের শক্তিতে উজ্জ্বল হয়ে আছে: কেন তুমি এত তাড়াতাড়ি এই বড়দের খেলা খেলতে চাও, বড় হওয়ার জন্য ব্যস্ত হয়ে পড়ো, আর যা কিছু এখন তোমার আছে তা হারানোর দিকে এগিয়ে যাও? কেন তুমি নিজের এই পবিত্র সৌভাগ্যের বিরুদ্ধে নিজের অজান্তেই ক্ষতি করছো?
খুব শিগগিরই, তোমার আত্মা পৃথিবীর সাধারণ জিনিসে ভারাক্রান্ত হয়ে যাবে—আর অভ্যাস তোমাকে কঠিন বরফের মতো আচ্ছাদিত করে ফেলবে, যা প্রতিদিন আরও গভীর হতে থাকবে যতক্ষণ না তুমি আর আগের মতো অনুভব করতে পারো না।
সৌভাগ্যবশত, আমাদের ছোটবেলার স্বপ্নের যে অংশ পুড়ে গিয়েছিল, তার ভেতরে এখনও ছোট্ট একটা আগুন জ্বলছে—আর প্রকৃতির সৌন্দর্য আমাদের সেই স্বপ্নময় মুহূর্তগুলো মনে করিয়ে দেয়। আমি যখন আমার ছোটবেলার কথা ভাবি, তখন নিজেকে সবসময় ধন্য মনে হয়—শুধু সেই ভালো আর মূল্যবান জিনিসগুলোর জন্য নয়, যেমন আনন্দ আর স্বাধীনতা, যা ছোটবেলার দিনগুলোকে বিশেষ করে তোলে, কিংবা ছোটবেলার আশাবাদ আর আশা থাকার জন্যও নয়। না, আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করছি অন্য কিছুর জন্য—আমি কৃতজ্ঞ কারণ আমি একসময় জেদ করে সাধারণ জগতের প্রশ্ন করতাম; কারণ আমি অনুভব করতাম যে নিশ্চিত সত্যগুলো ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাচ্ছে; কারণ আমি, একজন শিশু হিসেবে, সাধারণ জগতের বাইরেও দেখতে পারতাম এবং রহস্যের জগতে হাঁটতে পারতাম।
আমার ভেতরের পবিত্রতার অনুভূতি আমার প্রতিদিনের বাস্তবতাকে কাঁপিয়ে দিত, যেন সেটি লুকিয়ে কিছু করতে গিয়ে ধরা পড়েছে। আমি কৃতজ্ঞ মানুষের সেই প্রথম ভালোবাসার অনুভূতির জন্য, যা আমরা এই পৃথিবীর জন্য অনুভব করেছিলাম, এবং সেই স্মৃতির জন্য যা এখনও আমাদের মনে আছে; যদিও এখন তা অনেকটা আবছা হয়ে গেছে, তবুও এটি এক ধরনের উজ্জ্বল আনন্দের ঝর্ণাধারা, যা আমাদের বর্তমানকে বুঝতে সাহায্য করে। এই স্মৃতিগুলো আমাদের আশ্রয় দেয়, আমাদের যত্ন নেয়, আর আমাদের প্রতিদিনের বিশৃঙ্খল জীবনকে একটি বড় পরিপ্রেক্ষিতে দেখতে সাহায্য করে, যেন আমাদের বছরগুলো চিরন্তন কালের তুলনায় ছোট হয়ে যায়। একবার যদি আমরা ছোটবেলায় চিরন্তনতার স্বাদ পাই, তাহলে সেই সত্য আমাদের মাঝে চিরকাল থেকে যায় এবং কখনো মুছে যায় না। একঘেয়েমি হোক বা পরিশ্রম, বড় হওয়া হোক বা ছোট, এমনকি আনন্দের বিরুদ্ধে যত বাধাই আসুক না কেন, আমাদের প্রথম স্বর্গীয় স্মৃতিগুলো কখনো পুরোপুরি হারিয়ে যায় না।
তাই, পাখিরা, তোমরা আনন্দ করে গান গাও! আর তোমরা, মেষশাবকেরা, লাফিয়ে নাচতে থাকো যেন তোমরা ঢোলের তালে তালে দুলছো! আমরাও, যারা এখন বড় হয়ে গেছি, আমাদের মনে তোমাদের সঙ্গে আনন্দের সেই খেলায় যোগ দেবো, কারণ তোমরা এখনও বসন্তের খাঁটি আনন্দের মাঝে আছো। তাহলে কি যদি আমার চোখ থেকে সেই পবিত্র আলো চিরতরে হারিয়ে যায়? যদিও আমরা আর সেই ছোটবেলার মতো ঘাস আর ফুলকে স্বর্গীয় সৌন্দর্যে ভরা দেখতে পাবো না, তবুও আমরা দুঃখ করবো না। বরং আমরা শক্তি নেবো যেসব জিনিস আমাদের কাছে এখনও আছে তা থেকে—আমাদের প্রকৃতির সঙ্গে গভীর সম্পর্ক থেকে, যা কখনো হারায় না; আমাদের কষ্ট সহ্য করার ক্ষমতা থেকে, যা আমাদের সান্ত্বনা দেয়; আমাদের বিশ্বাস থেকে যে মৃত্যু চিরন্তন আত্মার শেষ নয়; এবং আমাদের দীর্ঘ জীবনের অভিজ্ঞতা থেকে, যা আমাদের দার্শনিকের মতো চিন্তা করতে শিখিয়েছে।
ওহ, হে বসন্ত, মাঠ, পাহাড় আর বন! ঈশ্বর করুন, যেন আমরা কখনো একে অপরকে ভালোবাসা ভুলে না যাই! আমি এখনও তোমাদের শক্তি আমার হৃদয়ের গভীরে অনুভব করি। আমি শুধু সেই শক্তিকে সারাক্ষণ অনুভব করার ক্ষমতাই হারিয়েছি। আমি এখন প্রবাহিত নদীগুলোকে আগের চেয়েও বেশি ভালোবাসি, যদিও একসময় আমি ওদের মতোই আনন্দের সঙ্গে নেচে বেড়াতাম। ভোরের নতুন সূর্যের আলো এখনও আমার কাছে সুন্দর। আর সূর্যাস্তের রঙিন মেঘগুলো এখন আমার কাছে আরও গভীর মনে হয়, কারণ এখন আমি মৃত্যুর মানে বুঝতে শিখেছি। আমি এখন অন্যরকম একটি খেলা খেলছি, যা ছোটবেলার খেলার চেয়ে আলাদা, আর আমি এখন অন্যরকম পুরস্কার পাওয়ার আশা করি। মানুষের হৃদয়ের গভীর অনুভূতির জন্য—ভালোবাসা, আনন্দ আর ভয়, এসব আমাদের জীবনকে পথ দেখায়—আমি এখনও ক্ষুদ্রতম ফুলের দিকেও তাকিয়ে গভীরভাবে আবেগে ভেসে যাই।
The child is father of the man;
শিশুই মানুষের পিতা;
(ব্যাখ্যা: এখানে কবি বলতে চান যে একজন মানুষের শৈশব তার ভবিষ্যৎ জীবনের ভিত্তি। শৈশবে গৃহীত শিক্ষা ও অভিজ্ঞতাই পরবর্তীতে তার ব্যক্তিত্ব গঠন করে। অর্থাৎ, আমাদের শৈশবই নির্ধারণ করে আমরা ভবিষ্যতে কেমন মানুষ হবো।)**
And I could wish my days to be
আমি কামনা করি আমার দিনগুলো যেন হয়
(ব্যাখ্যা: কবি আশা করেন যে তার জীবন যেন বিশেষ একটি ধারায় আবদ্ধ থাকে, যেখানে তার অতীত অনুভূতি ও অভিজ্ঞতার সাথে ভবিষ্যতও সংযুক্ত থাকবে।)**
Bound each to each by natural piety.
প্রকৃতির প্রতি সহজাত শ্রদ্ধার দ্বারা একসূত্রে গাঁথা।
(ব্যাখ্যা: কবি চান তার জীবনের প্রতিটি মুহূর্ত যেন প্রকৃতির প্রতি গভীর ভালোবাসা ও শ্রদ্ধায় সংযুক্ত থাকে। তিনি প্রকৃতির মহিমাকে অনুভব করতে চান এবং সেগুলো যেন তার জীবনের অংশ হয়ে থাকে।)**
There was a time when meadow, grove, and stream,
একদিন ছিল যখন তৃণভূমি, বনের ছায়া, এবং নদীর ধারা,
(ব্যাখ্যা: কবি তার অতীতের সেই সময়ের কথা স্মরণ করছেন যখন প্রকৃতির প্রতিটি উপাদান তার কাছে এক স্বর্গীয় সৌন্দর্যের প্রতিচ্ছবি ছিল।)**
The earth, and every common sight,
পৃথিবী, এবং প্রতিটি সাধারণ দৃশ্য,
(ব্যাখ্যা: সাধারণ দৃশ্যগুলোকেও তিনি একসময় অতুলনীয় সৌন্দর্যের অংশ বলে অনুভব করতেন।)**
To me did seem
আমার কাছে মনে হতো
(ব্যাখ্যা: কবির দৃষ্টিতে এসব জিনিস তখন এক বিশেষ অর্থ বহন করত।)**
Apparelled in celestial light,
স্বর্গীয় আলোয় সজ্জিত,
(ব্যাখ্যা: কবি বলছেন যে তিনি একসময় প্রকৃতির সাধারণ সৌন্দর্যের মাঝেও এক অপার্থিব আভা দেখতে পেতেন, যা আজ আর তিনি অনুভব করতে পারেন না।)**
The glory and the freshness of a dream.
একটি স্বপ্নের মহিমা এবং নবীনতা।
(ব্যাখ্যা: সেই সময়ের প্রকৃতির সৌন্দর্য যেন এক স্বপ্নের মতো বিশুদ্ধ ও চিরনতুন ছিল, যা আজ হারিয়ে গেছে।)**
It is not now as it hath been of yore—
এখন আর তা আগের মতো নেই—
(ব্যাখ্যা: কবি দুঃখের সাথে স্বীকার করছেন যে প্রকৃতির প্রতি তার অনুভূতি আগের মতো নেই, তার দৃষ্টিভঙ্গি পরিবর্তিত হয়েছে।)**
Turn wheresoe'er I may,
আমি যেদিকেই ফিরি না কেন,
(ব্যাখ্যা: কবি বুঝাতে চাচ্ছেন, তিনি যেকোনো দিকে তাকান না কেন, আগের সেই অনুভূতি তিনি খুঁজে পান না।)**
By night or day,
দিন হোক বা রাত,
(ব্যাখ্যা: সময়ের পরিবর্তন হলেও তার দৃষ্টিভঙ্গির পরিবর্তন হয় না, আগের মতো প্রকৃতির সৌন্দর্য তিনি অনুভব করতে পারেন না।)**
The things which I have seen I now can see no more.
যেসব দৃশ্য আমি দেখেছি, এখন আর তা দেখতে পাই না।
(ব্যাখ্যা: কবি দুঃখের সাথে বলছেন যে তার শৈশবে দেখা প্রকৃতির সৌন্দর্য তিনি এখন আর সেভাবে দেখতে পান না, কারণ তার দৃষ্টিভঙ্গি বদলে গেছে এবং সেই অনুভূতি হারিয়ে গেছে।)**
The Rainbow comes and goes,
ইন্দ্রধনু আসে এবং চলে যায়,
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতির সৌন্দর্য এখনো বিদ্যমান, কিন্তু তা অস্থায়ী, আগের মতো স্থায়ী অনুভূতি জাগায় না।)**
And lovely is the Rose,
এবং গোলাপ এখনো সুন্দর,
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতির সৌন্দর্য বিদ্যমান, কিন্তু আগের মতো তাকে মুগ্ধ করে না।)**
The Moon doth with delight
চাঁদ আনন্দের সাথে
(ব্যাখ্যা: চাঁদ এখনো আগের মতোই জ্বলজ্বল করে, তবে কবির অনুভূতিতে পরিবর্তন এসেছে।)**
Look round her when the heavens are bare,
ফাঁকা আকাশের দিকে তাকায়,
(ব্যাখ্যা: খোলা আকাশের নিচে চাঁদের সৌন্দর্য আগের মতোই রয়েছে, কিন্তু কবির চোখে তা আগের মতো আনন্দদায়ক নয়।)**
Waters on a starry night
তারাভরা রাতে জল,
(ব্যাখ্যা: রাতের আকাশের প্রতিফলনে পানির সৌন্দর্য এখনো দেখা যায়, তবে কবি আগের মতো অনুভব করতে পারছেন না।)**
Are beautiful and fair;
সুন্দর ও মনোহর,
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতির রূপ এখনো বিদ্যমান, কিন্তু কবির অনুভূতিতে পরিবর্তন এসেছে।)**
The sunshine is a glorious birth;
সূর্যের আলো এক মহিমান্বিত সৃষ্টি,
(ব্যাখ্যা: সূর্যোদয়ের সৌন্দর্য আগের মতোই চিরন্তন এবং মহিমান্বিত, কিন্তু কবির উপলব্ধি বদলে গেছে।)**
But yet I know, where'er I go,
তবু আমি জানি, আমি যেখানেই যাই,
(ব্যাখ্যা: কবি স্বীকার করছেন যে প্রকৃতির সৌন্দর্য এখনো রয়ে গেছে, কিন্তু তার নিজের দৃষ্টিভঙ্গির পরিবর্তন ঘটেছে।)**
That there hath passed away a glory from the earth.
যে পৃথিবী থেকে এক মহিমা বিলীন হয়ে গেছে।
(ব্যাখ্যা: কবি অনুভব করেন যে শৈশবে যে স্বর্গীয় অনুভূতি ও সৌন্দর্য তিনি প্রকৃতির মাঝে দেখতে পেতেন, তা এখন আর অনুভব করতে পারেন না, যেন এক মহিমা পৃথিবী থেকে হারিয়ে গেছে।)**
Now, while the birds thus sing a joyous song,
এখন, যখন পাখিরা আনন্দের গান গায়,
(ব্যাখ্যা: কবি দেখছেন যে প্রকৃতির অন্যান্য জীব আনন্দে ভরপুর, পাখিরা গান গেয়ে চারপাশ উজ্জ্বল করে তুলছে।)**
And while the young lambs bound
এবং যখন ছোট মেষশাবকেরা লাফিয়ে চলে,
(ব্যাখ্যা: কবি শিশু মেষশাবকদের আনন্দময় চলাচল লক্ষ্য করছেন, যা তাদের প্রাণোচ্ছলতার প্রতীক।)**
As to the tabor's sound,
যেন তবলা বাজানোর ছন্দে,
(ব্যাখ্যা: মেষশাবকদের লাফিয়ে চলা এমনভাবে মনে হচ্ছে যেন তারা বাদ্যযন্ত্রের তালে নাচছে।)**
To me alone there came a thought of grief:
কিন্তু আমার মনে একাকী এক দুঃখের চিন্তা এল,
(ব্যাখ্যা: চারপাশের আনন্দময় পরিবেশের মধ্যে থেকেও কবির মনে দুঃখ এসে ভর করে।)**
A timely utterance gave that thought relief,
একটি সময়োচিত উচ্চারণ সে দুঃখকে প্রশমিত করল,
(ব্যাখ্যা: কবি বুঝতে পারেন, হয়তো শব্দ বা অনুভূতির প্রকাশ তাকে কিছুটা স্বস্তি দেয়।)**
And I again am strong:
এবং আমি আবার দৃঢ় হই,
(ব্যাখ্যা: তিনি আবার নতুন উদ্যমে নিজেকে দৃঢ় করেন, দুঃখ তাকে দুর্বল করতে পারে না।)**
The cataracts blow their trumpets from the steep;
প্রপাতগুলো খাড়া পাহাড় থেকে তাদের বজ্রধ্বনি বাজায়,
(ব্যাখ্যা: ঝর্ণার গর্জন একপ্রকার বজ্রধ্বনির মতো শোনায়, যা প্রকৃতির শক্তি ও মহিমাকে প্রকাশ করে।)**
No more shall grief of mine the season wrong;
আমার দুঃখ আর এই ঋতুর আনন্দ নষ্ট করবে না,
(ব্যাখ্যা: কবি সিদ্ধান্ত নেন যে তিনি আর তার ব্যক্তিগত দুঃখকে প্রকৃতির আনন্দময় পরিবেশকে ধ্বংস করতে দেবেন না।)**
I hear the Echoes through the mountains throng,
আমি পর্বতের ভেতর প্রতিধ্বনি শুনতে পাই,
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতির প্রতিধ্বনি কবিকে নতুন করে প্রাণবন্ত অনুভব করায়।)**
The Winds come to me from the fields of sleep,
বাতাস আসে আমার কাছে নিদ্রিত প্রান্তর থেকে,
(ব্যাখ্যা: হালকা বাতাস যেন প্রকৃতির এক প্রশান্ত বার্তা নিয়ে আসে।)**
And all the earth is gay;
এবং সমগ্র পৃথিবী আনন্দময়,
(ব্যাখ্যা: কবি চারপাশের আনন্দ ও উজ্জ্বলতা অনুভব করতে শুরু করেন।)**
Land and sea
স্থল ও সমুদ্র,
(ব্যাখ্যা: কেবল স্থল নয়, প্রকৃতির প্রতিটি অংশ যেন আনন্দে ভাসছে।)**
Give themselves up to jollity,
আত্মনিয়োগ করেছে উৎসবে,
(ব্যাখ্যা: পুরো পৃথিবী যেন এক আনন্দোৎসবে মেতে উঠেছে।)**
And with the heart of May
এবং মে মাসের হৃদয় দিয়ে,
(ব্যাখ্যা: বসন্তের মে মাসকে কবি প্রাণবন্ততার প্রতীক হিসেবে দেখাচ্ছেন।)**
Doth every Beast keep holiday—
প্রত্যেক প্রাণী যেন ছুটি উপভোগ করছে—
(ব্যাখ্যা: এমন এক পরিবেশ সৃষ্টি হয়েছে যেখানে সব প্রাণী আনন্দে মেতে উঠেছে।)**
Thou Child of Joy,
হে আনন্দের শিশু,
(ব্যাখ্যা: কবি এক শিশুকে সম্বোধন করছেন, যে তার দৃষ্টিতে নির্ভেজাল আনন্দের প্রতীক।)**
Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy Shepherd-boy!
আমার চারপাশে চিৎকার করো, আমি তোমার আনন্দধ্বনি শুনতে চাই, ওহ সুখী রাখাল ছেলে!
(ব্যাখ্যা: কবি চান যে শিশুরা আনন্দের চিৎকার করুক, যাতে তিনি সেই উচ্ছ্বাসে অংশ নিতে পারেন।)**
Ye blessed creatures, I have heard the call
ওহ আশীর্বাদপুষ্ট প্রাণীগণ, আমি তোমাদের ডাক শুনেছি,
(ব্যাখ্যা: কবি প্রকৃতির প্রাণীদের ডাক শুনেছেন এবং তা তার হৃদয়কে স্পর্শ করেছে।)**
Ye to each other make; I see
যে ডাক তোমরা একে অপরকে দাও; আমি দেখি,
(ব্যাখ্যা: প্রাণীরা একে অপরের সাথে যোগাযোগ করছে, যা কবিকে মুগ্ধ করে।)**
The heavens laugh with you in your jubilee;
আকাশ তোমাদের উৎসবে হাসে,
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতির আনন্দে আকাশও যেন যোগ দিয়েছে, এটি এক গভীর সংযোগের ইঙ্গিত দেয়।)**
My heart is at your festival,
আমার হৃদয়ও তোমাদের উৎসবে,
(ব্যাখ্যা: কবি এই আনন্দময় পরিবেশে আত্মনিয়োগ করেছেন।)**
My head hath its coronal,
আমার মাথায় যেন মুকুট আছে,
(ব্যাখ্যা: কবি মনে করেন, প্রকৃতির এই সৌন্দর্য তাকে সম্মানিত ও গৌরবান্বিত করছে।)**
The fullness of your bliss, I feel—I feel it all.
তোমাদের আনন্দের পূর্ণতা আমি অনুভব করছি—আমি সবই অনুভব করছি।
(ব্যাখ্যা: কবি গভীরভাবে প্রকৃতির আনন্দে ডুবে যাচ্ছেন।)**
Oh evil day! if I were sullen
ওহ দুর্ভাগ্যজনক দিন! যদি আমি বিষণ্ণ থাকতাম,
(ব্যাখ্যা: কবি মনে করছেন, এমন আনন্দময় দিনে দুঃখী থাকা এক ধরনের অভিশাপ।)**
While Earth herself is adorning,
যখন পৃথিবী নিজেকে সজ্জিত করছে,
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতির সৌন্দর্য চারদিকে ছড়িয়ে পড়ছে, যা দুঃখ অনুভবের সুযোগ দেয় না।)**
This sweet May morning,
এই মধুর মে মাসের সকালে,
(ব্যাখ্যা: বসন্তের এক সুন্দর সকালের বর্ণনা দেওয়া হয়েছে।)**
And the Children are culling
এবং শিশুরা সংগ্রহ করছে,
(ব্যাখ্যা: শিশুরা প্রকৃতির সাথে একাত্ম হয়ে আনন্দ করছে।)**
On every side,
প্রতিটি দিকে,
(ব্যাখ্যা: চারদিকে শিশুদের আনন্দপূর্ণ উপস্থিতি রয়েছে।)**
In a thousand valleys far and wide,
হাজার উপত্যকার বিস্তীর্ণ প্রান্তরে,
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতির সৌন্দর্য ও শিশুদের আনন্দ বিশ্বজুড়ে ছড়িয়ে আছে।)**
Fresh flowers; while the sun shines warm,
তাজা ফুল; যখন সূর্য উষ্ণ আলো দেয়,
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতির শোভা বর্ণনা করা হয়েছে।)**
And the Babe leaps up on his Mother's arm—
এবং শিশুটি তার মায়ের কোলে লাফিয়ে ওঠে—
(ব্যাখ্যা: শৈশবের আনন্দ ও নির্ভরতার দৃশ্য ফুটিয়ে তোলা হয়েছে।)**
I hear, I hear, with joy I hear!
আমি শুনি, শুনি, আনন্দের সাথে শুনি!
(ব্যাখ্যা: কবি আনন্দের শব্দ শুনতে পান এবং তিনি এতে আনন্দ অনুভব করেন।)**
But there's a Tree, of many, one,
কিন্তু অসংখ্য গাছের মধ্যে একটি,
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতির মাঝেও কবির দৃষ্টি নির্দিষ্ট একটি গাছে নিবদ্ধ হয়।)**
A single Field which I have looked upon,
একটি ক্ষেত, যার দিকে আমি তাকিয়েছি,
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতির মাঝে এমন কিছু আছে যা কবির স্মৃতিকে স্পর্শ করে।)**
Both of them speak of something that is gone:
দুটোই এমন কিছুর কথা বলে যা হারিয়ে গেছে।
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতি তাকে মনে করিয়ে দেয় অতীতের কিছু যা আর নেই।)**
Whither is fled the visionary gleam?
সেই স্বপ্নময় আভা কোথায় হারিয়ে গেল?
(ব্যাখ্যা: কবি ভাবেন, তার শৈশবের স্বর্গীয় অনুভূতি এখন কোথায়? তা কি চিরতরে বিলীন হয়ে গেছে?)
Where is it now, the glory and the dream?
এখন কোথায়, সেই মহিমা ও স্বপ্ন?
(ব্যাখ্যা: কবি প্রকৃতির মধ্যে সেই হারানো শৈশবের সৌন্দর্য ও অনুভূতির খোঁজ করছেন, যা এখন আর আগের মতো মনে হয় না।)**
Our birth is but a sleep and a forgetting:
আমাদের জন্ম হলো কেবল এক নিদ্রা ও বিস্মরণ,
(ব্যাখ্যা: কবি বলতে চান যে জন্মের মাধ্যমে আমরা যেন এক গভীর ঘুম থেকে জাগি, কিন্তু আমাদের অতীত জীবনের স্মৃতি ম্লান হয়ে যায়।)**
The Soul that rises with us, our life's Star,
আমাদের সাথে যে আত্মা উঠে, যা আমাদের জীবনের নক্ষত্র,
(ব্যাখ্যা: আত্মাকে জীবনের পথপ্রদর্শক নক্ষত্রের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে, যা আমাদের অস্তিত্বের সাথে থাকে।)**
Hath had elsewhere its setting,
তার অস্ত অন্য কোথাও হয়েছিল,
(ব্যাখ্যা: কবি ইঙ্গিত করছেন যে আত্মার অস্তিত্ব পূর্বে অন্য কোথাও ছিল, সম্ভবত স্বর্গে।)**
And cometh from afar:
এবং এটি দূর থেকে এসেছে,
(ব্যাখ্যা: আত্মা কোথাও থেকে এসেছে—একটি ঐশ্বরিক উৎস থেকে।)**
Not in entire forgetfulness,
কিন্তু সম্পূর্ণ বিস্মৃত হয়ে নয়,
(ব্যাখ্যা: আমরা যখন জন্মাই, তখন সবকিছু ভুলে যাই না, বরং কিছুটা স্মৃতি থেকে যায়।)**
And not in utter nakedness,
এবং সম্পূর্ণ নিরাবরণ হয়েও নয়,
(ব্যাখ্যা: আমাদের আত্মা খালি হাতে আসে না, বরং কিছু ঐশ্বরিক বৈশিষ্ট্য বহন করে।)**
But trailing clouds of glory do we come
তবে গৌরবের মেঘ বেয়ে আমরা আসি,
(ব্যাখ্যা: কবি বলেন, আমরা পৃথিবীতে জন্মগ্রহণ করি এক ঐশ্বরিক মহিমার আলো নিয়ে।)**
From God, who is our home:
সেই ঈশ্বরের কাছ থেকে, যিনি আমাদের প্রকৃত আবাস,
(ব্যাখ্যা: আত্মার উৎস ঈশ্বর, এবং জন্মের আগে আমরা তাঁর কাছেই ছিলাম।)**
Heaven lies about us in our infancy!
শৈশবে স্বর্গ আমাদের চারপাশে থাকে!
(ব্যাখ্যা: শিশুরা নিষ্পাপ ও পবিত্র থাকে, তাদের চারপাশে যেন স্বর্গীয় অনুভূতি বিরাজ করে।)**
Shades of the prison-house begin to close
কারাগারের ছায়া আস্তে আস্তে ঘনিয়ে আসে,
(ব্যাখ্যা: কবি ইঙ্গিত করছেন যে, বয়স বাড়ার সাথে সাথে শিশুর নিষ্পাপ ও মুক্ত জীবন সীমাবদ্ধতার দিকে যেতে থাকে।)**
Upon the growing Boy
বর্ধমান শিশুটির ওপর,
(ব্যাখ্যা: বয়স বাড়ার সাথে সাথে শিশু বাস্তবতার কঠোর নিয়মে আবদ্ধ হতে থাকে।)**
But he
কিন্তু সে,
(ব্যাখ্যা: শিশু এখনো কিছু ঐশ্বরিক আলো ধরে রাখতে সক্ষম।)**
Beholds the light, and whence it flows,
আলো দেখে, এবং দেখে এটি কোথা থেকে আসে,
(ব্যাখ্যা: সে এখনও কিছু ঐশ্বরিক সত্য উপলব্ধি করতে পারে।)**
He sees it in his joy;
সে এটি দেখে তার আনন্দে,
(ব্যাখ্যা: শিশুর আনন্দে এখনও সেই স্বর্গীয় উপস্থিতির প্রতিফলন রয়েছে।)**
The Youth, who daily farther from the east
তরুণ, যে প্রতিদিন পূর্ব দিগন্ত থেকে আরও দূরে সরে যায়,
(ব্যাখ্যা: বয়সের সাথে সাথে মানুষ তার শৈশবের স্বর্গীয় অনুভূতি থেকে দূরে সরে যায়।)**
Must travel, still is Nature's Priest,
তবু সে প্রকৃতির পুরোহিত,
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতি এখনও তরুণের জন্য একটি পথপ্রদর্শক হিসেবে কাজ করে।)**
And by the vision splendid
এবং এক মহিমান্বিত দৃষ্টির দ্বারা,
(ব্যাখ্যা: সে এখনও কিছু সুন্দর অনুভূতি ও কল্পনা ধরে রাখতে পারে।)**
Is on his way attended;
তার পথচলায় যা সাথে থাকে,
(ব্যাখ্যা: তার শৈশবের অভিজ্ঞতা ও কল্পনা তার পথচলায় সঙ্গী হয়।)**
At length the Man perceives it die away,
শেষ পর্যন্ত মানুষ দেখে এটি ম্লান হয়ে যাচ্ছে,
(ব্যাখ্যা: বয়স বাড়ার সাথে সাথে শৈশবের স্বপ্নময়তা হারিয়ে যায়।)**
And fade into the light of common day.
এবং তা সাধারণ দিনের আলোতে মিলিয়ে যায়।
(ব্যাখ্যা: বাস্তবতার কঠোর সত্য শৈশবের জাদু ও কল্পনাকে বিলীন করে ফেলে।)**
Earth fills her lap with pleasures of her own;
পৃথিবী তার কোল ভরে নেয় নিজস্ব আনন্দে,
(ব্যাখ্যা: পৃথিবী বিভিন্ন আনন্দ ও ইন্দ্রিয়সুখের মাধ্যমে মানুষকে আকৃষ্ট করে।)**
Yearnings she hath in her own natural kind,
তার নিজের স্বাভাবিক আকাঙ্ক্ষা রয়েছে,
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতির মধ্যেও নিজস্ব বাসনা ও আকাঙ্ক্ষা রয়েছে।)**
And, even with something of a Mother's mind,
এবং কিছুটা মাতৃসুলভ মন নিয়ে,
(ব্যাখ্যা: পৃথিবী আমাদের লালন-পালন করে মায়ের মতো, কিন্তু তার নিজস্ব উদ্দেশ্য রয়েছে।)**
The homely Nurse doth all she can
এই সাধারণ পরিচারিকা যা কিছু করতে পারে,
(ব্যাখ্যা: পৃথিবী এক পরিচারিকার মতো আমাদের গড়ে তোলে ও পরিচালিত করে।)**
To make her foster child, her Inmate Man,
তার পালিত সন্তান, তার বাসিন্দা মানুষকে,
(ব্যাখ্যা: মানুষ পৃথিবীর বাসিন্দা, এবং পৃথিবী তাকে নিজের মতো গড়ে তুলতে চায়।)**
Forget the glories he hath known,
সে যেন ভুলে যায় তার জানা মহিমা,
(ব্যাখ্যা: মানুষ যেন তার স্বর্গীয় উৎস ও আত্মার প্রকৃত গৌরব ভুলে যায়।)**
And that imperial palace whence he came.
এবং সেই মহিমান্বিত প্রাসাদ, যেখান থেকে সে এসেছে।
(ব্যাখ্যা: কবি বিশ্বাস করেন, মানুষ ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে, কিন্তু পৃথিবীর মোহে তা ভুলে যায়।)**
Behold the Child among his new-born blisses,
দেখো শিশুকে তার নবজাত আনন্দের মাঝে,
(ব্যাখ্যা: শিশু এক অনাবিল আনন্দের জগতে বাস করে।)**
A six years' Darling of a pygmy size!
ছয় বছরের এক আদরের ছোট্ট প্রাণী!
(ব্যাখ্যা: শিশুর আকার ছোট হলেও সে বিশাল আনন্দ ধারণ করে।)**
See, where 'mid work of his own hand he lies,
দেখো, সে তার নিজের তৈরি জিনিসের মাঝে পড়ে আছে,
(ব্যাখ্যা: শিশুর কল্পনার জগৎ এবং তার তৈরি খেলনাগুলোই তার পৃথিবী।)**
Fretted by sallies of his mother's kisses,
তার মায়ের চুম্বনের আকস্মিক স্পর্শে অস্থির,
(ব্যাখ্যা: মা বারবার আদর করলে শিশুটি খেলা থামিয়ে বিরক্ত হতে পারে।)**
With light upon him from his father's eyes!
তার ওপর বাবার চোখের আলো ছড়িয়ে আছে!
(ব্যাখ্যা: তার বাবার স্নেহময় দৃষ্টিও তার আনন্দময় জীবনের অংশ।)**
O joy! that in our embers
হে আনন্দ! যে আমাদের দগ্ধ কয়লায়,
(ব্যাখ্যা: কবি বলতে চান, যদিও আমাদের তারুণ্যের আগুন নিভে গেছে, তবুও তার কিছু স্ফুলিঙ্গ আমাদের মধ্যে রয়ে গেছে।)**
Is something that doth live,
কিছু একটা এখনো বেঁচে আছে,
(ব্যাখ্যা: আমাদের স্মৃতি, অনুভূতি ও জীবনবোধ এখনো জাগ্রত রয়েছে।)**
That Nature yet remembers
যে প্রকৃতি এখনো মনে রেখেছে,
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতি আমাদের অতীতের কিছু অংশ ধরে রেখেছে, যা আমরা পুরোপুরি ভুলে যাইনি।)**
What was so fugitive!
যা ছিল এতটাই ক্ষণস্থায়ী!
(ব্যাখ্যা: শৈশব ও তারুণ্যের সেই দুরন্ত সময় খুব দ্রুত কেটে গেছে, কিন্তু প্রকৃতি সেটি ভুলে যায়নি।)**
The thought of our past years in me doth breed
আমাদের অতীত বছরের স্মৃতি আমার মধ্যে জন্ম দেয়,
(ব্যাখ্যা: কবি তার অতীতের স্মৃতির কথা মনে করে অনুভূতিতে ভেসে যান।)**
Perpetual benediction: not indeed
চিরস্থায়ী আশীর্বাদ; তবে প্রকৃতপক্ষে নয়,
(ব্যাখ্যা: অতীতের স্মৃতি তাকে আনন্দ দেয়, তবে শুধুমাত্র শৈশবের মুক্তি ও আনন্দের কারণে নয়।)**
For that which is most worthy to be blest;
যা আশীর্বাদ পাওয়ার সবচেয়ে যোগ্য, তার জন্য নয়,
(ব্যাখ্যা: কবি শুধুমাত্র শৈশবের নির্দোষ আনন্দকে স্মরণ করছেন না।)**
Delight and liberty, the simple creed
আনন্দ ও স্বাধীনতা, শৈশবের সহজ বিশ্বাস,
(ব্যাখ্যা: শৈশব ছিল সরলতা, আনন্দ এবং স্বাধীনতার সময়।)**
Of Childhood, whether busy or at rest,
শৈশবের, তা ব্যস্ত থাকুক বা বিশ্রামে থাকুক,
(ব্যাখ্যা: শৈশবের প্রতিটি মুহূর্ত ছিল আনন্দময়, কাজের মধ্যেই হোক বা অবসরেও।)**
With new-fledged hope still fluttering in his breast—
নতুন জন্ম নেওয়া আশা এখনো যার বুকে কাঁপছে—
(ব্যাখ্যা: শিশুর হৃদয়ে সদ্য জাগ্রত আশা ও কল্পনার স্পন্দন রয়েছে।)**
Not for these I raise
এসবের জন্য আমি ধন্যবাদ গাই না,
(ব্যাখ্যা: কবির আনন্দের কারণ শুধুমাত্র শৈশবের সরলতা ও মুক্তি নয়।)**
The song of thanks and praise;
ধন্যবাদ ও প্রশংসার গান গাই না;
(ব্যাখ্যা: তিনি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করছেন এমন কিছুর জন্য যা আরও গভীর।)**
But for those obstinate questionings
বরং সেই একগুঁয়ে প্রশ্নগুলোর জন্য,
(ব্যাখ্যা: জীবনের গভীর প্রশ্ন, যা শৈশবে আমাদের মনে উদয় হয়, কবির কাছে তা গুরুত্বপূর্ণ।)**
Of sense and outward things,
ইন্দ্রিয় ও বাহ্যিক জগতের ব্যাপারে,
(ব্যাখ্যা: শিশুর মনে বিভিন্ন প্রশ্ন আসে যা বাস্তবতা ও অদৃশ্য জগতের রহস্য নিয়ে।)**
Fallings from us, vanishings;
আমাদের থেকে বিচ্যুতি, হারিয়ে যাওয়া;
(ব্যাখ্যা: শৈশবের ভাবনা ও কল্পনা বয়স বাড়ার সাথে সাথে হারিয়ে যায়।)**
Blank misgivings of a Creature
এক প্রাণীর ফাঁকা সংশয়,
(ব্যাখ্যা: মানুষ শৈশবে এক অনিশ্চিত অবস্থায় থাকে, তার কল্পনা ও প্রশ্ন সবকিছুকে ঘিরে থাকে।)**
Moving about in worlds not realised,
যে অচেনা জগতে ঘুরে বেড়ায়,
(ব্যাখ্যা: শিশু এমন এক জগতে বাস করে, যা সে পুরোপুরি বুঝতে পারে না।)**
High instincts before which our mortal Nature
ঊর্ধ্বতন প্রবৃত্তি, যার সামনে আমাদের নশ্বর প্রকৃতি,
(ব্যাখ্যা: কিছু গভীর অন্তর্দৃষ্টি থাকে, যা আমাদের মানব প্রকৃতিকে চমকে দেয়।)**
Did tremble like a guilty Thing surprised;
অপরাধীর মতো কেঁপে ওঠে,
(ব্যাখ্যা: এই প্রবৃত্তিগুলো এতটাই শক্তিশালী যে মনে হয়, যেন কোনো গোপন সত্য প্রকাশ পেয়ে গেছে।)**
What though the radiance which was once so bright
যদিও সেই দীপ্তি, যা একসময় এত উজ্জ্বল ছিল,
(ব্যাখ্যা: শৈশবের আনন্দ ও উজ্জ্বলতা এখন আর আগের মতো নেই।)**
Be now forever taken from my sight,
এখন তা চিরতরে আমার দৃষ্টির বাইরে চলে গেছে,
(ব্যাখ্যা: বয়স বাড়ার সাথে সাথে শৈশবের নির্দোষ আনন্দ হারিয়ে গেছে।)**
Though nothing can bring back the hour
যদিও কিছুই ফিরিয়ে আনতে পারবে না সেই মুহূর্ত,
(ব্যাখ্যা: শৈশবের সময় আর কখনো ফিরে আসবে না।)**
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
ঘাসের দীপ্তি, ফুলের মহিমার সেই মুহূর্ত,
(ব্যাখ্যা: প্রকৃতির সৌন্দর্য একসময় ছিল অবিশ্বাস্য, এখন তা আর আগের মতো অনুভূত হয় না।)**
We will grieve not, rather find
আমরা দুঃখ করব না, বরং খুঁজে নেব,
(ব্যাখ্যা: কবি শৈশব হারিয়ে গেছে বলে দুঃখিত নন, বরং যা আছে তা নিয়েই আশার খোঁজ করেন।)**
Strength in what remains behind;
যা রয়ে গেছে তার মধ্যে শক্তি,
(ব্যাখ্যা: অতীত হারিয়ে গেলেও স্মৃতি ও অভিজ্ঞতা আমাদের পথপ্রদর্শক হতে পারে।)**
In the primal sympathy
প্রাথমিক সহানুভূতিতে,
(ব্যাখ্যা: মানবজাতির মৌলিক অনুভূতি ও সংযোগেই আমরা শক্তি খুঁজে পাই।)**
Which having been must ever be;
যা একবার জন্ম নিলে চিরকাল থাকে;
(ব্যাখ্যা: কিছু অনুভূতি কখনো বিলীন হয় না, চিরকাল মানুষের মধ্যে বিরাজ করে।)**
In the soothing thoughts that spring
সেই শান্তিদায়ক চিন্তাগুলোর মধ্যে, যা উৎসারিত হয়,
(ব্যাখ্যা: মানবজীবনের কষ্টের মধ্যেও কিছু শান্তি পাওয়া যায়, যা আমাদের শক্তি দেয়।)**
Out of human suffering;
মানব কষ্টের ভেতর থেকে,
(ব্যাখ্যা: কষ্টের অভিজ্ঞতা থেকে মানুষ শান্তি ও শিক্ষা পায়।)**
In the faith that looks through death,
মৃত্যুর ওপারে যে বিশ্বাস তাকায়,
(ব্যাখ্যা: বিশ্বাসই আমাদের জীবন ও মৃত্যু উভয়কেই অর্থবহ করে তোলে।)**
In years that bring the philosophic mind.
বছরগুলোতে, যা দার্শনিক মন নিয়ে আসে।
(ব্যাখ্যা: বয়স ও অভিজ্ঞতা মানুষের দৃষ্টিভঙ্গিকে দার্শনিক করে তোলে, যা তাকে জীবনের গভীর অর্থ খুঁজে পেতে সাহায্য করে।)**
And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,
Forebode not any severing of our loves!
বাংলা অনুবাদ:
"হে ঝর্ণা, মাঠ, পাহাড় ও বন,
আমাদের ভালোবাসার বিচ্ছেদ কখনো আশঙ্কা করো না!"
ব্যাখ্যা:
কবি প্রকৃতির বিভিন্ন উপাদানকে (ঝর্ণা, মাঠ, পাহাড়, বন) সম্বোধন করছেন এবং তাদের কাছে অনুরোধ করছেন যেন তারা তার ভালোবাসা থেকে দূরে সরে যাওয়ার কোনো অশুভ ইঙ্গিত না দেয়। প্রকৃতির সাথে তার গভীর সংযোগ আছে, তাই তিনি চান না এটি কখনো বিচ্ছিন্ন হোক।
Yet in my heart of hearts I feel your might;
I only have relinquished one delight
বাংলা অনুবাদ:
"তবে আমার হৃদয়ের অন্তঃস্থলে আমি তোমাদের শক্তি অনুভব করি;
আমি কেবলমাত্র এক আনন্দ ত্যাগ করেছি।"
ব্যাখ্যা:
কবি স্বীকার করছেন যে প্রকৃতির শক্তি ও প্রভাব তিনি গভীরভাবে অনুভব করেন। যদিও তিনি তার জীবনের একটি বিশেষ আনন্দ (সম্ভবত শৈশবের মুক্ত জীবন) ত্যাগ করেছেন, তবু প্রকৃতির প্রতি তার টান রয়ে গেছে।
To live beneath your more habitual sway.
বাংলা অনুবাদ:
"তোমাদের চিরচেনা আধিপত্যের নিচে বসবাস করতে।"
ব্যাখ্যা:
কবি বুঝিয়ে দিচ্ছেন যে তিনি প্রকৃতির সাথে আর আগের মতো সরাসরি সংযুক্ত নন, কিন্তু প্রকৃতির প্রভাব ও নিয়ন্ত্রণ এখনো তার জীবনে বিরাজমান। তিনি প্রকৃতির মধ্যে আগের মতো স্বাধীনভাবে চলাফেরা না করলেও তার অস্তিত্বের একটি অংশ প্রকৃতির ছায়াতলে রয়ে গেছে।
I love the Brooks which down their channels fret,
Even more than when I tripped lightly as they;
বাংলা অনুবাদ:
"আমি সেই ছোট নদীগুলিকে ভালোবাসি, যারা তাদের খাতে ক্ষুদ্র স্রোতে ছুটে চলে,
তার চেয়েও বেশি ভালোবাসি, যতটা ভালোবাসতাম যখন আমি তাদের মতো হালকা পায়ে ছুটে বেড়াতাম।"
ব্যাখ্যা:
কবি এখানে তার শৈশবের স্মৃতি তুলে ধরছেন। আগে যখন তিনি ছোট ছিলেন, তখন দৌড়ানো, খেলাধুলা করা তার কাছে আনন্দের বিষয় ছিল। কিন্তু এখন তিনি সেসব সময়ের চেয়েও বেশি প্রকৃতির সৌন্দর্যকে ভালোবাসেন, কারণ তিনি এখন প্রকৃতির গভীরতাকে বুঝতে শিখেছেন।
The innocent brightness of a newborn Day
Is lovely yet;
বাংলা অনুবাদ:
"এক নবজাতক দিনের নিষ্পাপ উজ্জ্বলতা
এখনো মনোমুগ্ধকর।"
ব্যাখ্যা:
কবি বলছেন, দিনের শুরুতে যে সতেজ ও নির্মল আলো দেখা যায়, তা এখনো তার কাছে মুগ্ধকর মনে হয়। যদিও তার জীবন ও দৃষ্টিভঙ্গি পরিবর্তিত হয়েছে, প্রকৃতির সৌন্দর্য তার জন্য আগের মতোই রয়ে গেছে।
The Clouds that gather round the setting sun
Do take a sober colouring from an eye
That hath kept watch o'er man's mortality;
বাংলা অনুবাদ:
"সূর্যাস্তের সময় যে মেঘ জমে,
সেগুলো এক বিষণ্ণ রং ধারণ করে,
একটি চোখের সামনে, যা মানুষের নশ্বরতাকে পর্যবেক্ষণ করেছে।"
ব্যাখ্যা:
এখানে কবি বোঝাতে চেয়েছেন, যখন তিনি তরুণ ছিলেন, তখন সূর্যাস্ত ছিল কেবল একটি সুন্দর দৃশ্য। কিন্তু এখন তিনি বুঝতে পেরেছেন যে এটি জীবনের অনিত্যতার প্রতীক। মানুষ জন্মায় এবং মারা যায়, সময় বয়ে যায়, এবং সূর্যাস্ত যেন সেই জীবনচক্রেরই স্মারক।
Another race hath been, and other palms are won.
বাংলা অনুবাদ:
"আরেক প্রজন্ম এসেছে, এবং অন্য বিজয় অর্জিত হয়েছে।"
ব্যাখ্যা:
কবি বলছেন, আগের প্রজন্ম চলে গেছে, নতুন প্রজন্ম এসেছে এবং তারা নতুন সাফল্য অর্জন করছে। সময় কারও জন্য অপেক্ষা করে না; এটি চলতেই থাকে এবং নতুন মানুষ তাদের কীর্তি স্থাপন করে।
Thanks to the human heart by which we live,
Thanks to its tenderness, its joys, and fears,
To me the meanest flower that blows can give
বাংলা অনুবাদ:
"সেই মানব হৃদয়ের প্রতি কৃতজ্ঞতা, যার দ্বারা আমরা বেঁচে থাকি,
এর কোমলতা, এর আনন্দ ও ভয়ের প্রতি কৃতজ্ঞতা,
আমার কাছে সবচেয়ে সাধারণ ফুলটিও এনে দিতে পারে—"
ব্যাখ্যা:
কবি বলছেন, মানব হৃদয় আমাদের জীবনকে গভীরতা ও অর্থ দেয়। এর অনুভূতিগুলো—স্নেহ, আনন্দ, দুঃখ, ভয়—সবকিছুই আমাদের অস্তিত্বকে সংজ্ঞায়িত করে। এমনকি সবচেয়ে সাধারণ একটি ফুলও তার কাছে গভীর ভাবনার উৎস হয়ে ওঠে।
Thoughts that do often lie too deep for tears.
বাংলা অনুবাদ:
"যে ভাবনাগুলো প্রায়ই অশ্রুর চেয়েও গভীরে লুকিয়ে থাকে।"
ব্যাখ্যা:
কবি বোঝাতে চেয়েছেন যে কিছু অনুভূতি এতই গভীর যে, তা প্রকাশের জন্য চোখের জলও যথেষ্ট নয়। প্রকৃতি, জীবন ও মানব অস্তিত্ব সম্পর্কে তার উপলব্ধিগুলো এতটাই অন্তর্নিহিত যে, সেগুলো ভাষায় প্রকাশ করা কঠিন।