Walt Whitman was an American poet, essayist, and journalist, renowned for his contributions to both poetry and prose. In addition to his poetry, he authored two novels and is considered one of the most influential figures in American literature. Whitman is celebrated for blending transcendentalism with realism in his works, challenging traditional poetic forms. He is often hailed as the father of free verse, a style of poetry that departs from conventional rhyme and meter, which significantly shaped modern American poetry.
Born: May 31, 1819, West Hills, New York, United States
Died: March 26, 1892 (aged 72), Camden, New Jersey, United States
আমার নিচে ওঠা জোয়ার! আমি তোমাকে স্পষ্টভাবে দেখতে পাচ্ছি, যেন তুমি অন্য একজন ব্যক্তি, আমার সামনে দাঁড়িয়ে আছো। পশ্চিমে মেঘ, যেখানে সূর্য এক ঘণ্টা পর ডুবে যাবে—আমি তোমাকে তেমনই দেখছি, যেন তুমি আমার সামনে দাঁড়িয়ে আছো।
তোমার পরিচিত পোশাক পরিহিত মানুষের দল—তোমরা কী অদ্ভুত এবং আকর্ষণীয় দেখাচ্ছো! নদী পারাপার করা হাজার হাজার মানুষ, যারা ফেরিতে বাড়ি ফিরছে, তারা আমার কাছে যে ভাবনা বা আকর্ষণ সৃষ্টি করে, তা তোমরা হয়তো ভাবতেও পারো না। আর যারা বহু বছর পর এই একই যাত্রা করবে, তারা আমার কাছে আরও বেশি গুরুত্বপূর্ণ, তারা আরও বেশি আমার চিন্তায় রয়েছে, এমন কিছু যা তোমরা ভাবতেও পারো না।
২
যে অগোচরে প্রতিটি জিনিস, প্রতিটি সময় আমাকে সমর্থন দেয়; অস্তিত্বের সুন্দর নির্মাণ এবং যেভাবে আমরা সবাই অস্তিত্বের মধ্যে বিলীন হয়ে যাই, কিন্তু তবুও তার অংশ হয়ে থাকি। যে ভাবে অতীত, বর্তমান, এবং ভবিষ্যত একরকম; রাস্তা দিয়ে হাঁটার সময় এবং নদী পার হওয়ার সময় যে ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র জিনিস আমি দেখি ও শোনার মধ্য দিয়ে যে উজ্জ্বল সৌন্দর্য অনুভব করি; দ্রুত স্রোতের পানি আমাকে দূরে নিয়ে যায়; আমার পরবর্তীতে আসা সকল মানুষ, তাদের সাথে আমার সম্পর্ক; আমার চারপাশে থাকা সকল মানুষের সরল সত্য—তাদের জীবন, এবং যেভাবে আমরা একে অপরকে ভালোবাসি, দেখি এবং শুনি।
অন্যরা ফেরিতে উঠবে এবং নদী পার করবে। অন্যরা জোয়ার আসতে দেখবে। অন্যরা ম্যানহাটনের চারপাশে ব্যস্ত জাহাজগুলো দেখতে পাবে, উত্তর ও পশ্চিমে এবং ব্রুকলিনের পাহাড়ি এলাকা দক্ষিণ ও পূর্বে। অন্যরা বড় বড় এবং ছোট ছোট দ্বীপগুলো দেখবে। পঞ্চাশ বছর পর, অন্যরা এই সব দৃশ্য দেখতে পাবে, নদী পার হওয়ার সময়, ঠিক সূর্যাস্তের আধ ঘন্টা আগে; একশো বছর পর, বা বহু শতাব্দী পর, অন্যরা এই একই দৃশ্যগুলো দেখতে পাবে, সূর্যাস্ত, ওঠা জোয়ার এবং নামা জোয়ার উপভোগ করে।
৩
সময় বা স্থান কোনটাই কোনো পার্থক্য তৈরি করে না—এবং দূরত্বও কোনো পার্থক্য তৈরি করে না। আমি এখানেই আছি, এখন থেকে ভবিষ্যতের এক বা বহু প্রজন্মের মানুষের সাথে। যখন তোমরা নদী ও আকাশের দিকে তাকাও, তখন তোমরা ঠিক যেমন অনুভব করো, আমিও ঠিক তেমন অনুভব করেছি যখন আমি তাদের দিকে তাকিয়েছিলাম; ঠিক যেমন তুমি, আমি একজন জনতার অংশ ছিলাম; ঠিক যেমন তুমি, স্রোতের সৌন্দর্যে উজ্জীবিত হও, আমিও তেমনি উজ্জীবিত হয়েছিলাম; ঠিক যেমন তুমি দাঁড়িয়ে থাকো, নৌকার রেলিংয়ের ওপর হেলে, কিন্তু নৌকা চলে যাওয়ার সঙ্গে সঙ্গে তুমি দ্রুত চলছো, আমি ঠিক তেমনই দাঁড়িয়ে ছিলাম এবং দ্রুত চলছিলাম; ঠিক যেমন তুমি একে অপরের পেছনে নৌকাগুলো দেখো, আমি তেমনি নৌকাগুলো দেখেছিলাম।
আমি অতীতে বহুবার নদী পার করেছি। আমি ডিসেম্বর মাসের সীওয়ালেরা আকাশে ভেসে বেড়াতে দেখেছি, বাতাসে দুলতে। আমি দেখেছি সূর্যের আলো তাদের ওপর পড়ছে, যাতে তারা একপাশে উজ্জ্বল এবং অন্যপাশে গভীর ছায়ায় ঢাকা। আমি দেখেছি তারা বড় বড় বৃত্তে ঘুরছে, ধীরে ধীরে দক্ষিণে চলে যাচ্ছে; আমি দেখেছি গ্রীষ্মকালীন আকাশ নদীতে প্রতিফলিত হচ্ছে; আমি প্রায় অন্ধ হয়ে গিয়েছিলাম সূর্যের প্রতিফলন থেকে; আমি দেখেছিলাম সূর্যের আলো নদীর জলে আমার প্রতিচ্ছবির চারপাশে একটি আভা তৈরি করছে; আমি দক্ষিণ ও দক্ষিণ-পশ্চিমে মেঘাচ্ছন্ন পাহাড়গুলো দেখেছিলাম, এবং পেঁচানো মেঘে আচ্ছাদিত বেগুনি রঙের মেঘ আসছে; আমি উপসাগরের প্রবেশদ্বারে দেখতে গিয়েছিলাম নৌকাগুলো আসছে; আমি দেখেছিলাম নৌকাগুলো কাছাকাছি আসছে, এবং কাছে থাকা নৌকাগুলোর মানুষদের দেখতে পাচ্ছিলাম; আমি পাল তোলা নৌকাগুলোর পর্দা ও জাহাজগুলোর দেহ দেখেছিলাম; আমি দেখতে পেতাম নাবিকরা রিগিংয়ে উঠছে বা মাষ্টে বসে ছিল; আমি দেখেছিলাম মাষ্ট, নৌকাগুলোর দেহ এবং পতাকা; আমি দেখেছিলাম স্টিমবোটের অধিনায়করা তাদের কেবিন থেকে নৌকা চালাচ্ছিল; আমি দেখেছিলাম সেই নৌকাগুলোর পেছনে সাদা ছাপ, এবং তাদের পাললেটি ঘুরে ঘুরে কাঁপছিল।
৪
এই সবকিছু—এবং অন্যান্য সব কিছু—আমাকে ঠিক তেমনভাবেই স্পর্শ করেছে যেভাবে এগুলো তোমাদের স্পর্শ করে, ভবিষ্যতের মানুষ। আমি ব্রুকলিন এবং ম্যানহাটনকে ভালোবাসতাম, এবং সেই বিশাল, দ্রুত প্রবাহিত নদীটাকে। আমি যাদের দেখতাম, তাদের সাথে এবং ভবিষ্যতের সেই সকল মানুষের সাথে, যাদের আমি জানতাম একদিন আমাকে নিয়ে ভাববে, ঠিক যেমন আমি তাদের নিয়ে ভাবি, সংযুক্ত অনুভব করতাম। (কারণ একদিন আমি চলে যাব, যদিও এখন আমি এখানে আছি।)
৫
তাহলে আমাদের মধ্যে কি পার্থক্য? আমি এবং ভবিষ্যতের মানুষদের মধ্যে বিশ বা শত বছরের ব্যবধান কেন এত গুরুত্বপূর্ণ?
যাই হোক, আমাদের মধ্যে যা কিছু পার্থক্য, তা কোনও গুরুত্ব রাখে না; দূরত্ব বা স্থানও কোনো ব্যাপার নয়। আমি জীবনযাপন করেছি; পাহাড়ি ব্রুকলিন ছিল আমার শহর; আমি ম্যানহাটনের রাস্তাগুলো দিয়ে হেঁটেছি, এবং এর আশেপাশে নদীগুলোর মধ্যে সাঁতার কাটতে গিয়েছি। আমি হঠাৎ প্রশ্ন অনুভব করেছি আমার মধ্যে। কখনো কখনো, জনতার মধ্য দিয়ে হাঁটার সময়, আমি ওই প্রশ্নগুলো অনুভব করেছি—এবং কখনো কখনো, রাতে বাড়ি ফেরার পথে বা শুয়ে থাকতে, সেগুলো অনুভব করেছি। আমি সেই একই অবস্থা থেকে হঠাৎ নতুন চিন্তা পেয়েছি, যেখানে আমি অস্তিত্বের চিরকাল স্থগিতাবস্থায় ভাসমান ছিলাম; আমি যেমন ছিলাম, তেমনই ছিলাম কারণ আমার যে শরীর ছিল, এবং আমি যা হব, তা হব আমার শরীরের কারণে।
৬
তোমরা একা নও অন্ধকার সময় পার করতে। আমি সেই সময়গুলোর মধ্য দিয়ে গিয়েছি। আমার করা সবচেয়ে ভালো কাজগুলোও মনে হয়েছিল শূন্য এবং প্রশ্নবোধক; এবং আমার মহান চিন্তাগুলো কি আসলেই হাস্যকর ছিল না? এবং তোমরা একা নও খারাপ সময় কাটাতে। আমি একজন মানুষ, যিনি জানতেন খারাপ আচরণ করার কী অভিজ্ঞতা। আমি নিজেকে একেবারে একই পুরনো সমস্যায় ফেলে দিয়েছিলাম, stubborn আচরণে জড়িয়ে; আমি বেশি কথা বলতাম, লজ্জা পেতাম, ক্ষোভে ভরা থাকতাম, মিথ্যা বলতাম, চুরি করতাম, অভিমান করতাম; আমি ছিলাম চালাক, রাগী, কামুক, এবং এমন কিছু চাইতাম যা নিয়ে আমি লজ্জিত হতে পারতাম; আমি ছিলাম অপূর্ব, অহংকারী, লোভী, অগভীর, চাতুর্যপূর্ণ, দুর্বল, নিষ্ঠুর; আমি একটি বন্য নেকড়ের মতো, সাপের মতো বা শূকরীভাবে আচরণ করতাম; আমি কোনো অসৎ চেহারা, খালি কথা, বা লোকদের সাথে প্রতারণার চেষ্টার অভাব অনুভব করতাম না; আমি প্রায়ই প্রতিরোধ করতাম, ঘৃণা করতাম, বিলম্ব করতাম, কম দামি, অলস ছিলাম; আমি ছিলাম ঠিক যেমন অন্যরা থাকে, তারা যেমন সময় কাটায় এবং যেভাবে তাদের জীবনে ঘটে।
যুবকরা আমাকে আমার প্রথম নাম ধরে ডাকত যখন আমি পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম; আমি তাদের ঘাড়ে হাত অনুভব করতাম যখন আমি তাদের পাশে দাঁড়িয়ে থাকতাম, অথবা তাদের অসতর্কভাবে আমার কাছে হেলানো অনুভব করতাম যখন আমরা একে অপরের পাশে বসতাম; আমি সড়কে বা ফেরিতে বা সমবেত স্থানে অনেক প্রিয় মানুষ দেখতাম, কিন্তু কখনো তাদের বলতাম না যে আমি তাদের ভালোবাসি; আমি সবার মতো জীবনযাপন করতাম, হাসি-ঠাট্টা, এলোমেলোভাবে খাওয়া, ঘুমানো; আমি মানবিক নাটকে আমার নিজস্ব আত্মমুখী ভূমিকা পালন করতাম, যে ভূমিকা সবারই পালন করতে হয়, যা আমরা চাইলে যতটা বড় বা যতটা ছোট করতে পারি, বা একসাথে বড় এবং ছোট।
৭
এখন আমি তোমাদের আরও কাছে চলে এসেছি। আমি তোমাদের ঠিক তেমন ভাবেই চিন্তা করেছি যেমন এখন তোমরা আমাকে নিয়ে ভাবো—আমি তোমাদের আগেই চিন্তা করেছি। আমি তোমাদের জন্মের অনেক আগে থেকেই তোমাদের নিয়ে অনেক গভীর চিন্তা করেছি।
আর কে জানতো, আমি এমন চিন্তাগুলোর মাধ্যমে যে কিছু পাচ্ছি, তা আমি পাব? কে ভাবত যে আমি এতটা উপভোগ করব এই চিন্তাগুলো? কে জানে, যদিও স্থান এবং সময়ের মধ্যে দূরত্ব আছে, আমি এখন তোমাদেরই দেখছি কিনা, যদিও তোমরা আমাকে দেখতে পাচ্ছো না?
৮
ওহ, ম্যানহাটনের চেয়ে কি আর কিছুই আমার জন্য এত মহৎ এবং আনন্দদায়ক হতে পারে, যা নৌকার mast দিয়ে ঘেরা? নদী, সূর্যাস্ত, এবং উচ্চ জোয়ারের ঢেউয়ের চূড়া? সীগালদের শরীরের অঙ্গভঙ্গি, অন্ধকারে ঊষ্ণ নৌকা এবং দেরিতে আসা মালবাহী নৌকা? কোন দেবতা আমার হাত ধরছে, আমাকে তাদের প্রিয় কণ্ঠে আমার নাম ডেকে আমাকে কাছে ডেকে আনছে, তারা কি আরো শক্তিশালী হতে পারে? কি কিছুই হতে পারে, যা আমাকে এবং তোমাকে এই মুহূর্তে একে অপরের সাথে সংযুক্ত করে এবং তোমাকে আমার কথার অর্থ পূর্ণতা দেয়?
তাহলে আমরা তো বুঝে গেছি, তাই না? যে কথা আমি তোমাকে নিরবভাবে নিশ্চিত করেছিলাম তা সত্য, তোমরা কি সেটা বিশ্বাস করো না? যা তুমি অধ্যয়ন করে শিখতে পারো না—যা তুমি উপদেশে শিখতে পারো না, তা তো আমরা বুঝে গেছি, তাই না?
৯
চলতে থাক, নদী! উচ্চ জোয়ারে ফুলে ওঠ, এবং নিম্ন জোয়ারে নেমে যাও! খেলে বেড়াও, সুতার মতো ঢেউগুলো! সুন্দর সূর্যাস্তের মেঘগুলো! তোমার গৌরবে আমাকে ডুবিয়ে দাও, এবং যারা আমার পরবর্তী প্রজন্ম, তাদেরও ডুবিয়ে দাও! এক পাড় থেকে অন্য পাড়ে পার হও, নদী পার করা অগণিত যাত্রী! দাঁড়িয়ে থাকো, ম্যানহাটনের চারপাশের নৌকার mast! দাঁড়িয়ে থাকো, ব্রুকলিনের সুন্দর পাহাড়গুলো! স্পন্দিত হও, চিন্তাশীল এবং প্রশ্নমুখী মস্তিষ্ক! কিছু প্রশ্ন এবং উত্তর তৈরি করো! এখানে এবং পৃথিবীর অন্য যেকোনো জায়গায় ভাসতে থাকো, অস্তিত্বের চিরন্তন তরল! তাকাও, স্নেহপূর্ণ এবং কামনা করার চোখগুলো, ঘর, রাস্তা এবং সমাবেশস্থলে! আওয়াজ করো, যুবকদের কণ্ঠ! আমাকে আমার প্রথম নাম ধরে জোরে ডেকো! জীবন, চলতে থাকো! সেই আত্মমুখী ভূমিকা পালন করো যা মানুষকে জানায় যে তারা অভিনয় করছে! সেই ভূমিকা পালন করো যা বড় বা ছোট, যা কেউ চায় তা হতে পারে, বা একসাথে বড় এবং ছোটও হতে পারে! ভাবো, তোমরা পাঠক, আমি কি শুধু তোমাদের দিকে ফিরে তাকাচ্ছি না? দৃঢ়ভাবে দাঁড়িয়ে থাকো, ফেরিবোটের রেলিং, যেগুলো মানুষকে অধিকারী করতে সহায়তা করে যারা তোমার উপর নিরীহভাবে হেলান দেয়—তবে নদীর গতিতে দ্রুত এগিয়ে যাও। উড়তে থাকো, সীগালরা! সোজা বা বিস্তৃত বৃত্তে উড়ো, আকাশে উঁচুতে। গ্রীষ্মের আকাশ, নদীর পানি প্রতিফলিত করো, এবং তা ধরে রাখো যতক্ষণ না সবাই নিচে তাকিয়ে তা উপভোগ করতে পারে! আলো হিসেবে শুট হও, আমার মাথার চারপাশে অথবা অন্য কারো মাথার চারপাশে, পানির প্রতিফলনে! এসো, দূরের বে-রShips! নদীর উপরে বা নিচে যাও, পালতোলা নৌকা এবং বার্জগুলো! নিজেদের প্রদর্শন করো, পৃথিবীজুড়ে পতাকা, এবং সূর্যাস্তে আনুষ্ঠানিকভাবে নামিয়ে দাও! তোমাদের আগুন জ্বালাও, ধাতু-ফ্যাক্টরি চিমনিগুলো! অন্ধকার ছায়া ফেলো রাতের মধ্যে! ছাদগুলোর উপর লাল এবং হলুদ আলো নিক্ষেপ করো! তোমরা, জিনিসগুলির উপস্থিতি, এখন বা ভবিষ্যতে, তোমরা যা, তা প্রকাশ করো: তোমরা জিনিসগুলোর ত্বক চেয়েছিলে, তোমরা আমার আত্মাকে জড়িয়ে রেখো। আমার শরীর এবং তোমার শরীরের চারপাশে গৌরবময় গন্ধ ভাসুক। শোভা বৃদ্ধি করো, শহরগুলো: তোমাদের পণ্য, প্রদর্শন এবং ঠিক সঠিক নদীগুলো নিয়ে আসো। অস্তিত্ব বৃদ্ধি করো যা হয়তো সবচেয়ে পবিত্র বস্তু; তোমরা সঠিক জায়গায় অবস্থান করো, জিনিসগুলো যারা অমর, আর কিছু নয়।
তোমরা সব সময় অপেক্ষা করো, তুমি নীরব এবং সুন্দর সেবা প্রদানকারী। আমরা অবশেষে তোমাদের আমাদের ইন্দ্রিয় দিয়ে গ্রহণ করি, এবং তারপর থেকে কখনোই যথেষ্ট পেতে পারি না। আর তোমরা আমাদের ফাঁকি দিতে বা এড়িয়ে যেতে পারবে না। আমরা তোমাদের ব্যবহার করি, তবে তোমাদের বাদ দিয়ে দেই না: আমরা নিশ্চিত করি যে তুমি আমাদের মধ্যে গেঁথে যাবে। আমরা তোমাদের বুঝি না—আমরা তোমাদের ভালোবাসি—তোমরা perfect, তাও; তোমরা নিজেদেরকে চিরন্তনে উৎসর্গ করো; বড় বা ছোট, তোমরা নিজেদেরকে সার্বিক আত্মার জন্য উৎসর্গ করো।
1. Flood-tide below me! I see you face to face!
ভাসমান জোয়ার আমার নিচে! আমি তোমাদের মুখোমুখি দেখি!
Analysis: কবি প্রকৃতির একটি মহৎ মুহূর্তের মধ্যে নিজেকে অনুভব করছেন। "Flood-tide" (জোয়ার) একটি শক্তিশালী প্রকৃতি ঘটনা, যা এক ধরনের স্রোত এবং পরিবর্তন। কবি এই "flood-tide"-এর সাথে তার সম্পর্কের মধ্যে গভীর সংযোগ অনুভব করছেন।
2. Clouds of the west—sun there half an hour high—I see you also face to face.
পশ্চিমে মেঘ—সূর্য সেখানে আধঘণ্টা উঁচু—আমি তোমাদেরও মুখোমুখি দেখি।
Analysis: কবি আকাশের এক অমীমাংসিত দৃশ্যের দিকে তাকিয়ে আছেন। এখানে "পশ্চিমে মেঘ" এবং "সূর্য আধঘণ্টা উঁচু" উপস্থাপন করে একটি সূর্যাস্তের দৃশ্য। কবি প্রকৃতির সঙ্গে একাত্ম হয়ে যাচ্ছেন এবং "face to face" সঙ্কেত দেয় যে, তিনি প্রকৃতির এই মুহূর্তে গভীরভাবে যুক্ত।
3. Crowds of men and women attired in the usual costumes, how curious you are to me!
পুরুষ ও মহিলাদের ভিড়, সাধারণ পোশাকে সজ্জিত, তোমরা আমার কাছে কতটা অদ্ভুত!
Analysis: কবি মানুষের ভিড়ের মধ্যে খুঁজে পাচ্ছেন কিছু অদ্ভুততা। তাদের প্রতিদিনের জীবনের সাদৃশ্য, একই পোশাক, একই কাজ — এই ধরনের সাধারণতা তাকে আরও আগ্রহী করে তোলে।
4. On the ferry-boats the hundreds and hundreds that cross, returning home, are more curious to me than you suppose,
ফেরি-নৌকায় হাজার হাজার মানুষ যারা পার হচ্ছে, বাড়ি ফিরে যাচ্ছে, তারা আমার কাছে তোমাদের চেয়ে অনেক বেশি অদ্ভুত।
Analysis: ফেরি-নৌকার যাত্রীরা কবির কাছে আরও রহস্যময়, কারণ তারা এক স্থান থেকে অন্য স্থানে যাচ্ছে, একটি চলমান জীবন যাপন করছে। এই চলাচল তার মনের মধ্যে গভীর চিন্তার সৃষ্টি করে।
5. And you that shall cross from shore to shore years hence are more to me, and more in my meditations, than you might suppose.
এবং তোমরা যারা কয়েক বছর পর তীর থেকে তীরে পার হবে, তারা আমার কাছে অনেক গুরুত্বপূর্ণ, আমার চিন্তাভাবনায় অনেক বেশি স্থান নিয়েছে, তোমরা হয়তো ভাবতেও পারবে না।
Analysis: কবি ভবিষ্যত প্রজন্মের মানুষের কথা ভাবছেন, যারা তার মতোই নদী পার করবে। এই ভবিষ্যত যাত্রীরা তার জন্য এক রকম ঐতিহাসিক গুরুত্ব রাখে। তাদের প্রতি তার চিন্তা এবং আগ্রহ গভীরতর।
6. The impalpable sustenance of me from all things at all hours of the day,
সব সময়ে, সব কিছু থেকেই আমার অদৃশ্য শক্তি,
Analysis: কবি তার অস্তিত্বের প্রতি অস্পষ্ট শক্তি বা উৎস অনুভব করছেন, যা তার চারপাশের সকল কিছু থেকে অবিরাম আসছে। এই শক্তি তার জন্য সবসময় বিদ্যমান, প্রতিটি মুহূর্তে।
7. The simple, compact, well-join’d scheme, myself disintegrated, every one disintegrated yet part of the scheme,
সরল, সজ্জিত, ভালোভাবে যুক্ত পরিকল্পনা, আমি বিচ্ছিন্ন, প্রত্যেকেই বিচ্ছিন্ন কিন্তু পরিকল্পনার অংশ,
Analysis: কবি নিজেকে এবং অন্যদের বিচ্ছিন্ন ভাবছেন, কিন্তু একই সঙ্গে তারা একটি বৃহত্তর পরিকল্পনার অংশ। এটি জীবনের অস্পষ্টতা এবং তার অবস্থান সম্পর্কে কবির ভাবনা।
8. The similitudes of the past and those of the future,
অতীত এবং ভবিষ্যতের সাদৃশ্য,
Analysis: কবি অতীত এবং ভবিষ্যতের মধ্যে মিল খুঁজে পাচ্ছেন, যেন তারা একে অপরের সাথেই সম্পর্কিত। এর মাধ্যমে তিনি সমগ্র মানব ইতিহাসের ধারাবাহিকতা অনুভব করছেন।
9. The glories strung like beads on my smallest sights and hearings, on the walk in the street and the passage over the river,
গৌরব, যেন মণির মতো ছোট ছোট দৃশ্য এবং শ্রবণযোগ্য অভিজ্ঞতার মধ্যে মেলার মতো, সড়কে হাঁটতে এবং নদী পারাপারের মধ্যে।
Analysis: কবি জীবনের প্রতিদিনের অভিজ্ঞতাগুলিকে একে একে মূল্যবান গৌরব হিসেবে দেখছেন। প্রতিটি মুহূর্ত, সড়ক হাঁটা বা নদী পার হওয়ার মতো সহজ কাজেও তিনি গভীর আনন্দ খুঁজে পাচ্ছেন।
10. The current rushing so swiftly and swimming with me far away,
স্রোত এত দ্রুত প্রবাহিত হচ্ছে এবং আমাকে বহুদূর সাঁতরে নিয়ে যাচ্ছে,
Analysis: কবি নদীর স্রোতের সঙ্গে নিজেকে অনুভব করছেন, এটি তার চলমান জীবনের প্রতীক। স্রোত তার জীবনের গতি এবং সময়ের প্রবাহকে প্রতিফলিত করে।
11. The others that are to follow me, the ties between me and them,
অন্যরা যারা আমাকে অনুসরণ করবে, আমার এবং তাদের মধ্যে সম্পর্ক,
Analysis: কবি ভবিষ্যতের প্রজন্ম এবং তাদের সঙ্গে তার সম্পর্কের প্রতি তার চিন্তা প্রকাশ করছেন। এই সম্পর্ক সৃষ্টির মাধ্যমে সময়ের গতিবিধি ও মানব ইতিহাসের ধারাবাহিকতা বোঝানো হচ্ছে।
12. The certainty of others, the life, love, sight, hearing of others.
অন্যদের নিশ্চয়তা, তাদের জীবন, ভালোবাসা, দর্শন, শ্রবণ,
Analysis: কবি অন্যদের অস্তিত্ব এবং তাদের অভিজ্ঞতাগুলির প্রতি গভীর শ্রদ্ধা অনুভব করছেন। এটি একটি বিশ্বজনীন সংযোগের অনুভূতি যা সময়ের এবং স্থান থেকে বাইরের।
13. Others will enter the gates of the ferry and cross from shore to shore,
অন্যরা ফেরির গেটে প্রবেশ করবে এবং তীর থেকে তীরে পার হবে,
Analysis: ভবিষ্যতের মানুষদের প্রবেশ এবং জীবনযাত্রা একই ধারায় চলতে থাকবে, যেমন কবি নিজেও এই নদী পার হয়েছেন।
14. Others will watch the run of the flood-tide,
অন্যরা জোয়ার প্রবাহ দেখবে,
Analysis: কবি এই মহাকাব্যিক স্রোত দেখছেন যা শুধু তার জন্য নয়, বরং ভবিষ্যতেও দেখবে।
15. Others will see the shipping of Manhattan north and west, and the heights of Brooklyn to the south and east,
অন্যরা ম্যানহাটনের শিপিং দেখতে পাবে উত্তর ও পশ্চিমে, এবং ব্রুকলিনের উচ্চতাগুলি দক্ষিণ এবং পূর্বে,
Analysis: কবি তার শহরের (ম্যানহাটন এবং ব্রুকলিন) চিরন্তন দৃশ্যের প্রতি তার গভীর মনোযোগ এবং আধ্যাত্মিক সংযোগ অনুভব করছেন।
16. Others will see the islands large and small;
অন্যরা বড় ও ছোট দ্বীপগুলো দেখতে পাবে;
Analysis: কবি এখানে উপকূল বা দ্বীপগুলির পরিবর্তনশীলতা ও চিরস্থায়ী অস্তিত্বের প্রতি তার গভীর মনোযোগ প্রকাশ করছেন। এই দ্বীপগুলি বিভিন্ন সময়ে মানুষের নজর কাড়বে, কিন্তু তাদের দৃশ্যমানতা বদলাবে না।
17. Fifty years hence, others will see them as they cross, the sun half an hour high,
পঁঞ্চাশ বছর পর, অন্যরা এগুলো দেখতে পাবে যখন তারা পার হবে, সূর্য আধাঘণ্টা উঁচু,
Analysis: কবি ভবিষ্যতে, বহু বছর পরও এই দৃশ্য একই থাকবে। এটি তার সময়ের প্রতি তার দৃষ্টিভঙ্গি এবং তার মনের মধ্যে সময়ের স্থিতিশীলতার অনুভব প্রকাশ করে।
18. A hundred years hence, or ever so many hundred years hence, others will see them,
একশ’ বছর পর, বা আরও অনেক শতাব্দী পর, অন্যরা এগুলো দেখতে পাবে,
Analysis: কবি সময়ের অন্তহীন ধারাকে বোঝাচ্ছেন, যা এই স্থির দৃশ্যগুলিকে চিরকাল ধরে রাখবে। একটি নিখুঁত ভাবনা, যেখানে অতীত, বর্তমান এবং ভবিষ্যত একত্রিত হয়।
19. Will enjoy the sunset, the pouring-in of the flood-tide, the falling-back to the sea of the ebb-tide.
সূর্যাস্ত, জোয়ারের প্রবাহ, এবং মন্দ প্রবাহের ফিরে যাওয়ার সময় অন্যরা উপভোগ করবে।
Analysis: কবি প্রকৃতির চিরন্তন সৌন্দর্য এবং তার অপরিবর্তনীয় গতি উপভোগ করছেন। যেমন আজকের দিন, ভবিষ্যতে সেই একই দৃশ্য উপভোগ করবে মানুষ।
20. It avails not, time nor place—distance avails not,
এটি কোন উপকারে আসে না, সময় বা স্থান—দূরত্বের কোন মানে নেই,
Analysis: কবি সময় এবং স্থানের ধারণাকে অস্বীকার করছেন, তার অনুভূতি ও অস্তিত্বের গভীরতা এসবের ঊর্ধ্বে। এটি মানব অস্তিত্বের আধ্যাত্মিক একতা ও চিরস্থায়ীত্বের চিন্তা।
21. I am with you, you men and women of a generation, or ever so many generations hence,
আমি তোমাদের সাথে আছি, তোমরা যারা এই প্রজন্মের পুরুষ-মহিলা, অথবা পরবর্তী বহু প্রজন্মের,
Analysis: কবি সময়ের গতির সাথে নিজেকে একীভূত করছেন। তার অনুভূতি একটি নিত্যকালীন অস্তিত্বের অঙ্গ হয়ে উঠেছে, যেখানে তিনি ভবিষ্যত প্রজন্মের সঙ্গেও সম্পর্কিত।
22. Just as you feel when you look on the river and sky, so I felt,
যেমন তোমরা অনুভব করো যখন নদী এবং আকাশের দিকে তাকাও, তেমনি আমি অনুভব করেছিলাম,
Analysis: কবি নিজেকে সময়ের সাথে একাত্মিত করছেন। তিনি অনুভব করছেন যে, বর্তমান প্রজন্মের মতো তিনি একই অনুভূতি অনুভব করেছিলেন, যেমন নদী এবং আকাশের দিকে তাকানো।
23. Just as any of you is one of a living crowd, I was one of a crowd,
যেমন তোমাদের মধ্যে কেউ জীবিত ভিড়ের একজন, তেমনি আমি ছিলাম এক ভিড়ের অংশ,
Analysis: কবি এক সময়ের জীবন্ত অংশ ছিল, এবং তিনি অনুভব করেন যে, অন্যরা এবং তিনি একে অপরের সাথে সম্পর্কিত। এই অনুভূতি সময়ের সীমা অতিক্রম করে।
24. Just as you are refresh’d by the gladness of the river and the bright flow, I was refresh’d,
যেমন তোমরা নদীর আনন্দ এবং উজ্জ্বল প্রবাহে সতেজ হও, তেমনি আমিও সতেজ হয়েছিলাম,
Analysis: কবি জীবন ও প্রকৃতির প্রতি তার সম্পর্কের গভীরতা ব্যাখ্যা করছেন। নদী, এর প্রবাহ, এবং এর সৌন্দর্য তাকে জীবন্ত এবং সতেজ রাখে।
25. Just as you stand and lean on the rail, yet hurry with the swift current, I stood yet was hurried,
যেমন তোমরা দাঁড়িয়ে রেলিংয়ে হেলান দিয়ে থাকো, তবুও দ্রুত স্রোতের সাথে তাড়াতাড়ি চলে যাও, তেমনি আমি দাঁড়িয়ে ছিলাম, তবুও তাড়াতাড়ি চলে যাচ্ছিলাম,
Analysis: কবি নিজেকে গতিশীল স্রোতের সঙ্গে যুক্ত করছেন, যেটি জীবন এবং সময়ের নিরন্তর প্রবাহের প্রতীক।
26. Just as you look on the numberless masts of ships and the thick-stemm’d pipes of steamboats, I look’d.
যেমন তোমরা অনেকগুলো জাহাজের খুঁটি এবং স্টিমবোটের মোটা পাইনগুলোর দিকে তাকাও, তেমনি আমি তাকিয়েছিলাম।
Analysis: কবি সমুদ্রের সাথে তার অভিজ্ঞতার মধ্যে এক রকম সম্পর্ক অনুভব করছেন, এবং এটি তার জীবনের যাত্রার এক অংশ হয়ে উঠছে।
27. I too many and many a time cross’d the river of old,
আমিও বহুবার পুরনো নদী পার করেছিলাম,
Analysis: কবি তার পুরনো জীবনের অভিজ্ঞতা স্মরণ করছেন। এটি তার জীবনের চলাচলের এক অংশ ছিল, যা সে অবিরতভাবে পার করেছিল।
28. Watched the Twelfth-month sea-gulls, saw them high in the air floating with motionless wings, oscillating their bodies,
বাহাদুর শীতের নৌকা পাখিদের দেখেছি, তাদের উঁচু আকাশে স্থির পাখায় ভেসে থাকতে, শরীর নাড়াতে দেখেছি,
Analysis: কবি প্রাকৃতিক দৃশ্যের মধ্যে গভীরভাবে নিমগ্ন হয়ে, প্রাকৃতিক অঙ্গভঙ্গি ও সময়ের পরিবর্তন লক্ষ্য করছেন। এটি তার দৃষ্টিভঙ্গির এক শান্তিপূর্ণ অনুভূতি।
29. Saw how the glistening yellow lit up parts of their bodies and left the rest in strong shadow,
দেখেছিলাম কিভাবে উজ্জ্বল হলুদ তাদের শরীরের অংশগুলো আলোকিত করেছিল এবং বাকি অংশগুলো শক্ত shadow-এ রেখে দিয়েছিল,
Analysis: কবি আলো এবং ছায়ার সম্পর্ককে তুলে ধরছেন, যা জীবনের দ্বৈত প্রকৃতির প্রতীক। এখানে পাখিদের শরীরের আলোকিত অংশ এবং অন্ধকারে ঢাকা অংশের মধ্যে পার্থক্য জীবনের দ্বন্দ্বের প্রতীক হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে।
30. Saw the slow-wheeling circles and the gradual edging toward the south,
দেখেছিলাম ধীরে ধীরে ঘুরতে থাকা বৃত্ত এবং দক্ষিণে যাওয়ার প্রতি ধীরে ধীরে অগ্রসর হওয়া,
Analysis: কবি সময়ের চক্রাকারের মত জীবনের ধীরে চলা গতি নিয়ে চিন্তা করছেন, যেখানে কিছু প্রক্রিয়া ধীরে ধীরে কিন্তু অনিবার্যভাবে পরিবর্তিত হয়। এটি প্রাকৃতিক গতির এক নিখুঁত বর্ণনা।
31. Saw the reflection of the summer sky in the water,
দেখেছিলাম গ্রীষ্মের আকাশের প্রতিচ্ছবি পানিতে,
Analysis: কবি প্রকৃতির আকাশ ও জলের মধ্যে প্রতিফলনের মাধ্যমে তার নিজের জীবনের প্রতিফলন খুঁজছেন। এটি তার অস্তিত্বের সাথে প্রকৃতির এক মিথস্ক্রিয়া।
32. Had my eyes dazzled by the shimmering track of beams,
আমার চোখগুলো আলোচ্ছন্ন হয়ে গিয়েছিল টুকরো টুকরো রশ্মির ঝলকানিতে,
Analysis: কবি এখানে আলো এবং সৌন্দর্যের ঝলকানির মাধ্যমে তার অনুভূতির এক গভীর প্রকাশ প্রকাশ করছেন, যা তার জীবনের এক দৃষ্টির রূপ।
33. Look’d at the fine centrifugal spokes of light round the shape of my head in the sunlit water,
দেখেছিলাম সূর্যালোকিত পানির মধ্যে আমার মাথার চারপাশে সূক্ষ্ম কেন্দ্রবৃত্তাকার রশ্মির চক্র,
Analysis: কবি সূর্যের আলো ও তার অভ্যন্তরের গতিশীলতা বা চক্রাকার প্রকৃতির উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করছেন, যা তার অস্তিত্বের এক আধ্যাত্মিক প্রকাশ।
34. Look’d on the haze on the hills southward and south-westward,
দেখেছিলাম পাহাড়গুলোর ওপর মেঘ, দক্ষিণ ও দক্ষিণ-পশ্চিম দিকে,
Analysis: কবি দূরের দৃশ্যের সাথে প্রকৃতির এক ক্ষণস্থায়ী সৌন্দর্য খুঁজে পাচ্ছেন। মেঘ বা হালকা কুয়াশার মধ্যে সময়ের পরিবর্তন এবং দূরের স্থানের প্রতি আকর্ষণ প্রকাশিত হয়।
35. Look’d on the vapor as it flew in fleeces tinged with violet,
দেখেছিলাম বাষ্প যখন নীলচে রঙে ছড়িয়ে পড়ছিল,
Analysis: কবি প্রকৃতির রঙ ও পরিবর্তনশীলতা বোঝাচ্ছেন, যা তার ভাবনার অন্তর্গত নিখুঁত চিত্রায়ণ। এটি তার জীবন ও পরিবেশের গতির সংযোগ।
36. Look’d toward the lower bay to notice the vessels arriving,
নিচের উপসাগরের দিকে তাকিয়ে ছিলাম, জাহাজগুলো এসে পড়ছে,
Analysis: কবি একটি নতুন আসা বা পরিবর্তনের অনুভূতি ব্যক্ত করছেন। এটি সমুদ্রের জীবন্ততা এবং অনন্ত চলাচলের প্রতীক।
37. Saw their approach, saw aboard those that were near me,
তাদের আগমন দেখেছিলাম, দেখেছিলাম যারা আমার কাছে আসছিল,
Analysis: কবি তার সময়ের ভ্রমণকারী বা পরিবর্তনশীল মানুষের সাথে নিজেকে সংযুক্ত করছেন। এটি তার জীবনের এক চলমান অংশ হিসাবে নিজেকে উপস্থিত করছে।
38. Saw the white sails of schooners and sloops, saw the ships at anchor,
দেখেছিলাম স্নুনের ও স্লুপের সাদা পাল, দেখেছিলাম জাহাজগুলো নোঙর করে আছে,
Analysis: কবি তার সময়ের ব্যবহৃত নৌযানের সাদৃশ্য ও নিরবতার সাথে নিজেদের সম্পর্ক খুঁজছেন। এটি একটি সমুদ্রের পরিবেশ এবং জীবনের স্থিতি প্রকাশ।
39. The sailors at work in the rigging or out astride the spars,
নাবিকরা কাজ করছে রিগিং-এ অথবা স্পার্সে বসে,
Analysis: কবি এখানে কর্মী এবং শ্রমের দৃশ্য দেখাচ্ছেন, যেখানে নাবিকরা তাদের কাজের মধ্যে নিজেদের জীবনের একটি অংশ হয়ে উঠছেন। এটি শ্রমের সৌন্দর্য এবং সময়ের অগ্রগতির প্রতীক।
40. The round masts, the swinging motion of the hulls, the slender serpentine pennants,
গোলাকার খুঁটি, হুলের ঝুলন্ত গতির সাথে, স্লেন্ডার সাপের মতো পতাকা,
Analysis: কবি প্রকৃতির গতির মধ্যে নৌযানের চঞ্চলতা এবং তার চলাচলের সৌন্দর্য অনুভব করছেন। এটি একটি দৃশ্যমান কাব্যিক রূপ, যেখানে প্রতিটি উপাদান জীবনের গতিশীলতা এবং অভ্যন্তরের অস্থিরতার প্রতীক।
41. The large and small steamers in motion, the pilots in their pilot-houses,
বড় ও ছোট স্টিমার চলতে থাকা, পাইলটরা তাদের পাইলট-হাউসের মধ্যে,
Analysis: কবি নতুন যুগের প্রযুক্তি ও সেই সাথে মানুষের ভূমিকা এবং কর্তব্য বোঝাচ্ছেন। এটি জীবনের চলাচলের সাথে মানবের অভিযোজনের গল্প বলে।
42. The white wake left by the passage, the quick tremulous whirl of the wheels,
যাত্রার পরে সাদা স্রোত যে রেখেছে, চাকার দ্রুত কাঁপুনি,
Analysis: কবি স্রোতের পেছনে যে সাদা রেখা তৈরি হয় তা দেখতে পাচ্ছেন, যা চলাচলের স্মৃতি এবং গতির প্রতি তার গভীর সংযোগের প্রতীক।
43. The flags of all nations, the falling of them at sunset,
সব জাতির পতাকা, সূর্যাস্তে তাদের পতন,
Analysis: কবি এই পতাকাগুলির মধ্যে মানুষের পরিচিতি, সমগ্র বিশ্বের একীকরণ এবং মানবজাতির একতা তুলে ধরছেন।
44. The scallop-edged waves in the twilight, the ladled cups, the frolicsome crests and glistening,
সূর্যাস্তের আলোয় তীরের ঢেউগুলো, কাপের ভেতর ঢালা, হাস্যময় শিখর এবং ঝলমলে,
Analysis: কবি সূর্যাস্তের দৃশ্যকে অত্যন্ত রঙিন ও আনন্দময় ভাবে বর্ণনা করছেন, যেখানে প্রকৃতির সৌন্দর্য, আনন্দ এবং শান্তি একত্রিত হয়ে ওঠে।
45. The stretch afar growing dimmer and dimmer, the gray walls of the granite storehouses by the docks,
দূরে ভাঁজ হয়ে থাকা, ম্লান হতে থাকা, গ্রানাইটের গুদামঘরের ধূসর দেয়াল, ডকগুলোর পাশে,
Analysis: কবি দূরের এক দৃষ্টি তুলে ধরছেন, যা তার অন্তরজগতে এক অস্থিরতা ও সময়ের পরিবর্তনকে স্পষ্ট করে।
46. On the river the shadowy group, the big steam-tug closely flank’d on each side by the barges, the hay-boat, the belated lighter,
নদীতে ছায়াময় দল, বড় স্টিম-টাগ আশপাশে ঘেরা বর্জগুলোর সাথে, খড়ের নৌকা, বিলম্বিত লাইটার,
Analysis: কবি নদীর জলের উপর চলাচলকারী বিভিন্ন ধরনের নৌযান এবং তাদের মধ্যে সম্পর্ক দেখাচ্ছেন, যা একটি স্নিগ্ধ এবং চলমান চিত্র তৈরি করছে।
47. On the neighboring shore the fires from the foundry chimneys burning high and glaringly into the night,
পাশের তীরে ফাউন্ড্রি চিমনিগুলোর আগুন জ্বলে উঁচু এবং ঝলকানো রাতের মধ্যে,
Analysis: কবি শিল্পের এবং মানুষের শ্রমের মধ্যে থাকা শক্তির একটি দৃশ্য দেখাচ্ছেন, যা চিরন্তন আগুনের মতো জীবনকে তাজা এবং শক্তিশালী রাখে।
48. Casting their flicker of black contrasted with wild red and yellow light over the tops of houses, and down into the clefts of streets.
ঘরগুলোর উপরের দিকে এবং রাস্তার কোণায় কালো আলোর ঝলক, বন্য লাল এবং হলুদ আলো দিয়ে ছড়িয়ে পড়ছে।
Analysis: কবি এখানে শিল্পের ও প্রকৃতির শক্তি এবং আড়াল করা শক্তির মিশ্রণ দেখাচ্ছেন, যা তার দৃষ্টি ও অনুভূতির গতি এবং গভীরতার প্রমাণ।
49. These and all else were to me the same as they are to you,
ইংরেজি: এগুলো এবং অন্যান্য সবকিছু আমার কাছে একই ছিল, যেমন তোমার কাছেও।
বাংলা: কবি বলছেন, তিনি যেসব কিছু দেখেছেন বা অনুভব করেছেন, সেগুলো পাঠকের অনুভূতির মতোই।
50. I loved well those cities, loved well the stately and rapid river,
ইংরেজি: আমি ভালোবেসেছিলাম সেই শহরগুলোকে, ভালোবেসেছিলাম সেই গম্ভীর ও দ্রুতগতির নদীকে।
বাংলা: কবি শহরগুলোর প্রতি এবং তাদের পাশ দিয়ে প্রবাহিত সুন্দর ও গতিশীল নদীর প্রতি গভীর ভালোবাসা প্রকাশ করছেন।
51. The men and women I saw were all near to me,
ইংরেজি: আমি যেসব পুরুষ ও নারীদের দেখেছি, তারা সবাই আমার কাছে ছিল।
বাংলা: কবি অনুভব করছেন যে তিনি যাদের দেখেছেন, তারা তার আপনজনের মতোই।
52. Others the same—others who look back on me because I look’d forward to them,
ইংরেজি: অন্যরাও একইরকম—অন্যরা আমাকে ফিরে দেখে, কারণ আমি তাদের দিকে আগেভাগে তাকিয়েছিলাম।
বাংলা: কবি বলছেন, ভবিষ্যৎ প্রজন্মের মানুষ তার দিকে তাকাবে, যেমন তিনিও অতীতের দিকে তাকিয়েছেন।
53. (The time will come, though I stop here to-day and to-night.)
ইংরেজি: (সময় আসবে, যদিও আমি আজ এবং রাত এখানে থেমে আছি।)
বাংলা: কবি বোঝাতে চাইছেন যে তিনি বর্তমানে থেমে থাকলেও ভবিষ্যতে জীবন ও অভিজ্ঞতা চলতে থাকবে।
54. What is it then between us?
ইংরেজি: তাহলে আমাদের মধ্যে পার্থক্য কী?
বাংলা: কবি পাঠকের সাথে তার সংযোগ ও অভিন্নতাকে প্রশ্ন করছেন।
55. What is the count of the scores or hundreds of years between us?
ইংরেজি: আমাদের মাঝে দশ বা শত বছরের ব্যবধানের গণনা কী?
বাংলা: কবি বলতে চাইছেন, সময়ের ব্যবধান কোনো বাধা নয়; মানবিক অভিজ্ঞতা একই থাকে।
56. Whatever it is, it avails not—distance avails not, and place avails not,
ইংরেজি: যা-ই হোক, তাতে কিছু আসে যায় না—দূরত্ব কিছু নয়, স্থান কিছু নয়।
বাংলা: কবি বুঝিয়ে দিচ্ছেন যে সময় ও স্থান মানুষের অভিজ্ঞতা ও সংযোগকে প্রভাবিত করতে পারে না।
57. I too lived, Brooklyn of ample hills was mine,
ইংরেজি: আমিও বেঁচেছিলাম, বিস্তীর্ণ পাহাড়ঘেরা ব্রুকলিন ছিল আমার।
বাংলা: কবি তার জীবনের অংশ হিসেবে ব্রুকলিনকে নিজের বলে দাবি করছেন।
58. I too walk’d the streets of Manhattan island, and bathed in the waters around it,
ইংরেজি: আমিও ম্যানহাটান দ্বীপের রাস্তায় হেঁটেছি এবং তার চারপাশের জলে স্নান করেছি।
বাংলা: কবি বলছেন যে তিনি ম্যানহাটানের অভিজ্ঞতাও লাভ করেছেন, যা পাঠকের মতোই।
59. I too felt the curious abrupt questionings stir within me,
ইংরেজি: আমিও হঠাৎ উদ্ভূত কৌতূহলী প্রশ্নগুলোর আলোড়ন অনুভব করেছি।
বাংলা: কবি বোঝাচ্ছেন যে তিনি জীবনের গভীর প্রশ্নগুলোর মুখোমুখি হয়েছেন।
60. In the day among crowds of people sometimes they came upon me,
ইংরেজি: দিনে জনতার মাঝে কখনো কখনো সেগুলো আমার কাছে এসেছিল।
বাংলা: জনতার মাঝে থেকেও কবি হঠাৎ গভীর চিন্তায় ডুবে গিয়েছেন।
61. In my walks home late at night or as I lay in my bed they came upon me,
ইংরেজি: রাতে বাসায় ফেরার পথে বা বিছানায় শোয়া অবস্থায় এগুলো আমাকে আঘাত করত।
বাংলা: গভীর রাতে নির্জন সময়ে কবি জীবনের প্রশ্ন ও ভাবনার মুখোমুখি হয়েছেন।
62. I too had been struck from the float forever held in solution,
ইংরেজি: আমিও সেই ভাসমান অনির্দিষ্ট অবস্থা থেকে আলাদা হয়ে গিয়েছিলাম।
বাংলা: কবি বলতে চাইছেন, তিনি নিজেকে খুঁজে পেয়েছেন, যেমন অন্যরাও খুঁজে পায়।
63. I too had receiv’d identity by my body,
ইংরেজি: আমিও আমার দেহের মাধ্যমে পরিচয় পেয়েছিলাম।
বাংলা: কবি বোঝাতে চান যে শরীরের মাধ্যমেই মানুষ তার সত্তার স্বীকৃতি পায়।
64. That I was I knew was of my body, and what I should be I knew I should be of my body.
ইংরেজি: আমি যে আছি তা জানতাম আমার শরীরের কারণে, এবং আমি যা হবো, তাও জানতাম আমার শরীরের মাধ্যমেই।
বাংলা: কবি বলছেন, শরীর ও অস্তিত্ব একে অপরের সাথে যুক্ত।
65. It is not upon you alone the dark patches fall,
ইংরেজি: অন্ধকারের ছায়া শুধু তোমার ওপরই পড়ে না।
বাংলা: দুঃখ-কষ্টের অভিজ্ঞতা সবাইকেই স্পর্শ করে।
66. The dark threw its patches down upon me also,
ইংরেজি: অন্ধকার তার ছায়া আমার ওপরও ফেলেছিল।
বাংলা: কবি বোঝাতে চান, তিনিও দুঃখ ও সংগ্রামের মুখোমুখি হয়েছেন।
67. The best I had done seem’d to me blank and suspicious,
ইংরেজি: আমার করা সর্বোত্তম কাজও আমার কাছে ফাঁকা ও সন্দেহজনক মনে হয়েছিল।
বাংলা: কবি আত্মসন্দেহের সম্মুখীন হয়েছেন, তার অর্জন অর্থহীন মনে হয়েছে।
68. My great thoughts as I supposed them, were they not in reality meagre?
ইংরেজি: আমার যেসব চিন্তাকে মহান ভেবেছিলাম, সেগুলো কি আসলে তুচ্ছ ছিল না?
বাংলা: কবি নিজের চিন্তাধারার যথার্থতা নিয়ে প্রশ্ন তুলছেন।
69. Nor is it you alone who know what it is to be evil,
ইংরেজি: মন্দ কী তা শুধু তুমি একাই জানো না।
বাংলা: কবি বোঝাতে চাইছেন যে প্রতিটি মানুষই জীবনের অন্ধকার দিক অনুভব করে।
70. I am he who knew what it was to be evil,
ইংরেজি: আমি সেই ব্যক্তি, যে জানে মন্দ হওয়া কেমন।
বাংলা: কবি স্বীকার করছেন যে তিনিও ভুল ও পাপ করেছেন।
71. I too knitted the old knot of contrariety,
ইংরেজি: আমিও সেই পুরোনো বৈপরীত্যের গিঁট বেঁধেছি।
বাংলা: কবি মানুষের দ্বৈততা ও দ্বন্দ্বের কথা বলছেন।
72. Blabb’d, blush’d, resented, lied, stole, grudg’d,
ইংরেজি: আমি বেহুদা কথা বলেছি, লজ্জা পেয়েছি, প্রতিশোধপরায়ণ হয়েছি, মিথ্যা বলেছি, চুরি করেছি, হিংসা করেছি।
বাংলা: কবি নিজের দোষত্রুটির স্বীকারোক্তি দিচ্ছেন।
73. Had guile, anger, lust, hot wishes I dared not speak,
ইংরেজি: আমি ছলনা, রাগ, কামনা, এবং সেই গোপন ইচ্ছাগুলো পোষণ করেছিলাম, যা উচ্চারণ করার সাহস পাইনি।
বাংলা: কবি স্বীকার করছেন যে তিনি মানুষের সাধারণ দুর্বলতাগুলোর মধ্য দিয়ে গেছেন, যেমন প্রতারণা, রাগ, কামনা, এবং গোপন আকাঙ্ক্ষা।
74. Was wayward, vain, greedy, shallow, sly, cowardly, malignant,
ইংরেজি: আমি ছিলাম অবাধ্য, অহংকারী, লোভী, অগভীর, ধূর্ত, ভীতু, ও দুর্বৃত্ত।
বাংলা: কবি নিজের দোষত্রুটি খোলাখুলিভাবে স্বীকার করছেন এবং বোঝাতে চাইছেন যে তিনি নিখুঁত নন।
75. The wolf, the snake, the hog, not wanting in me,
ইংরেজি: নেকড়ে, সাপ, শূকর—আমার মধ্যেও এগুলোর অভাব ছিল না।
বাংলা: কবি বুঝাতে চাইছেন, তার মধ্যেও হিংস্রতা, কপটতা ও লালসা ছিল, যা এসব প্রাণীর প্রতীক।
76. The cheating look, the frivolous word, the adulterous wish, not wanting,
ইংরেজি: প্রতারণাপূর্ণ দৃষ্টি, নিরর্থক কথা, ব্যভিচারী ইচ্ছা—এর কোনোটাই আমার মধ্যে অনুপস্থিত ছিল না।
বাংলা: কবি তার অতীতের ত্রুটিগুলোর কথা বলছেন, যেখানে তিনি প্রতারণা ও অনৈতিক আকাঙ্ক্ষার সম্মুখীন হয়েছেন।
77. Refusals, hates, postponements, meanness, laziness, none of these wanting,
ইংরেজি: প্রত্যাখ্যান, ঘৃণা, বিলম্ব, কৃপণতা, অলসতা—এর কোনোটাই আমার মধ্যে অভাব ছিল না।
বাংলা: কবি বোঝাতে চাইছেন যে মানবীয় ত্রুটি ও দুর্বলতা তার মধ্যেও বিদ্যমান ছিল।
78. Was one with the rest, the days and haps of the rest,
ইংরেজি: আমি অন্যদের মতোই ছিলাম, তাদের দিন ও ঘটনাগুলোর সাথে একাত্ম ছিলাম।
বাংলা: কবি বোঝাচ্ছেন যে তিনি সাধারণ মানুষের মতোই জীবনযাপন করেছেন।
79. Was call’d by my nighest name by clear loud voices of young men as they saw me approaching or passing,
ইংরেজি: যখন আমি এগিয়ে আসতাম বা পাশ দিয়ে যেতাম, তরুণদের স্পষ্ট ও উচ্চস্বরে আমাকে আমার সবচেয়ে ঘনিষ্ঠ নামে ডাকা হতো।
বাংলা: কবি বোঝাতে চাইছেন, সমাজে তার গ্রহণযোগ্যতা ছিল, এবং মানুষ তাকে স্বাভাবিকভাবে চিনত।
80. Felt their arms on my neck as I stood, or the negligent leaning of their flesh against me as I sat,
ইংরেজি: যখন আমি দাঁড়িয়ে ছিলাম, তখন তাদের হাত আমার গলায় অনুভব করতাম, অথবা যখন বসে ছিলাম, তখন তারা অবহেলায় আমার শরীরের ওপর ঝুঁকে থাকত।
বাংলা: কবি বোঝাতে চাইছেন যে তিনি সমাজের অংশ ছিলেন এবং মানুষ তার কাছাকাছি ছিল।
81. Saw many I loved in the street or ferry-boat or public assembly, yet never told them a word,
ইংরেজি: আমি যাদের ভালোবাসতাম, তাদের অনেককে রাস্তায়, ফেরিতে, বা জনসমাবেশে দেখেছি, তবুও কখনো কিছু বলিনি।
বাংলা: কবি এমন অনুভূতির কথা বলছেন, যেখানে ভালোবাসা থাকা সত্ত্বেও তা প্রকাশ করা হয়নি।
82. Lived the same life with the rest, the same old laughing, gnawing, sleeping,
ইংরেজি: অন্যদের মতোই একই জীবন কাটিয়েছি, একই পুরোনো হাসি, দুশ্চিন্তা, ও ঘুম।
বাংলা: কবি মানুষের সাধারণ জীবনের চক্রকেই তুলে ধরছেন।
83. Play’d the part that still looks back on the actor or actress,
ইংরেজি: সেই চরিত্রে অভিনয় করেছি, যা এখনো অভিনেতা বা অভিনেত্রীর দিকে ফিরে তাকায়।
বাংলা: কবি জীবনের অভিনয় বা সামাজিক ভূমিকার প্রসঙ্গ তুলছেন।
84. The same old role, the role that is what we make it, as great as we like,
ইংরেজি: সেই পুরোনো ভূমিকা, যা আমরা যেমন চাই তেমন তৈরি করি, চাইলে মহান,
বাংলা: কবি বলছেন, আমাদের জীবন আমাদের নিজস্ব সৃষ্টি—এটি যত বড় বা ছোট হবে, তা আমাদের উপর নির্ভর করে।
85. Or as small as we like, or both great and small.
ইংরেজি: বা চাইলে ছোট হতে পারে, অথবা একইসঙ্গে মহান এবং ক্ষুদ্র হতে পারে।
বাংলা: কবি বোঝাতে চাইছেন যে জীবন বহুমাত্রিক হতে পারে, যা আমাদের উপলব্ধি ও দৃষ্টিভঙ্গির ওপর নির্ভর করে।
86. Closer yet I approach you,
ইংরেজি: আমি তোমার আরো কাছাকাছি আসছি।
বাংলা: কবি এখানে সময় ও দূরত্ব অতিক্রম করে ভবিষ্যতের পাঠকের সাথে সংযোগ স্থাপন করছেন।
87. What thought you have of me now, I had as much of you—I laid in my stores in advance,
ইংরেজি: তুমি এখন আমার সম্পর্কে যা ভাবছো, আমিও তোমার সম্পর্কে ততটাই ভেবেছিলাম—আমি আগেভাগেই আমার চিন্তাগুলো সাজিয়ে রেখেছিলাম।
বাংলা: কবি বোঝাতে চাইছেন যে তিনি ভবিষ্যৎ পাঠকদের কথা চিন্তা করেই এই কবিতা রচনা করেছেন।
88. I consider’d long and seriously of you before you were born.
ইংরেজি: তোমার জন্মের আগেই আমি দীর্ঘ ও গভীরভাবে তোমার কথা ভেবেছি।
বাংলা: কবি সময়কে অতিক্রম করে ভবিষ্যৎ পাঠকদের সাথে সংযোগ স্থাপন করছেন।
89. Who was to know what should come home to me?
ইংরেজি: কে জানত আমার কাছে কী ফিরে আসবে?
বাংলা: কবি ভবিষ্যতের অজানা ঘটনাগুলোর প্রতি ইঙ্গিত করছেন।
90. Who knows but I am enjoying this?
ইংরেজি: কে জানে, আমি হয়তো এখনো এটি উপভোগ করছি?
বাংলা: কবি ভাবছেন, হয়তো তিনি এখনো কোনোভাবে বেঁচে আছেন, কারণ তার ভাবনা পাঠকদের মন ও চেতনায় জীবিত।
91. Who knows, for all the distance, but I am as good as looking at you now, for all you cannot see me?
ইংরেজি: কে জানে, এত দূরত্বের পরেও, আমি হয়তো তোমার দিকে তাকিয়ে আছি, যদিও তুমি আমাকে দেখতে পাচ্ছো না?
বাংলা: কবি বোঝাতে চাইছেন, যদিও তিনি শারীরিকভাবে অনুপস্থিত, তার চিন্তা ও শব্দ পাঠকের হৃদয়ে জীবিত রয়েছে।
92. Ah, what can ever be more stately and admirable to me than mast-hemm’d Manhattan?
ইংরেজি: আহ, মাস্তুল-ঘেরা ম্যানহাটনের চেয়ে আর কী হতে পারে আমার কাছে বেশি মহিমান্বিত ও প্রশংসনীয়?
বাংলা: কবি ম্যানহাটন শহরের সৌন্দর্য ও গৌরবের প্রশংসা করছেন।
93. River and sunset and scallop-edg’d waves of flood-tide?
ইংরেজি: নদী, সূর্যাস্ত, এবং প্লাবিত জোয়ারের ঢেউয়ের খাঁজকাটা কিনারা?
বাংলা: কবি প্রকৃতির সৌন্দর্যের প্রতি মুগ্ধতা প্রকাশ করছেন।
94. The sea-gulls oscillating their bodies, the hay-boat in the twilight, and the belated lighter?
ইংরেজি: সমুদ্র-বকগুলোর দোল খাওয়া, গোধূলি লগ্নে খড়বোঝাই নৌকা, এবং দেরিতে আসা পরিবহন নৌকা?
বাংলা: কবি শহরের জলপথের দৃশ্যাবলী চিত্রিত করছেন।
95. What gods can exceed these that clasp me by the hand, and with voices I love call me promptly and loudly by my nighest name as I approach?
ইংরেজি: এমন কোনো দেবতা কি আছে, যে আমাকে হাতে ধরে এবং আমার সবচেয়ে প্রিয় নামে ডেকে ওঠে, যখন আমি কাছে আসি?
বাংলা: কবি মানুষের ভালোবাসা ও সম্পর্কের গুরুত্ব বোঝাচ্ছেন।
96. What is more subtle than this which ties me to the woman or man that looks in my face?
ইংরেজি: এর চেয়ে সূক্ষ্ম আর কী হতে পারে, যা আমাকে সেই নারী বা পুরুষের সাথে যুক্ত করে, যে আমার মুখের দিকে তাকায়?
বাংলা: কবি বোঝাতে চাইছেন, মানুষের মধ্যে থাকা অনুভূতির গভীর সংযোগ সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ।
97. Which fuses me into you now, and pours my meaning into you?
ইংরেজি: যা আমাকে তোমার সাথে একীভূত করে এবং আমার অর্থ তোমার মধ্যে ঢেলে দেয়?
বাংলা: কবি বুঝাতে চাইছেন যে তার কবিতা পাঠকের মধ্যে প্রবেশ করে তাদের সাথে সংযুক্ত হচ্ছে।
98. We understand then do we not?
ইংরেজি: তাহলে আমরা কি একে অপরকে বুঝতে পারছি না?
বাংলা: কবি পাঠকের সাথে মানসিক যোগাযোগ অনুভব করছেন।
99. What I promis’d without mentioning it, have you not accepted?
ইংরেজি: যা আমি উল্লেখ না করেই প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম, তুমি কি তা গ্রহণ করোনি?
বাংলা: কবি তার চিন্তা ও অনুভূতিগুলো পাঠকের অন্তরে পৌঁছেছে কি না, তা জানতে চাইছেন।
100. What the study could not teach—what the preaching could not accomplish is accomplish’d, is it not?
ইংরেজি: যা অধ্যয়ন শেখাতে পারেনি—যা উপদেশ দিতে পারেনি, তা কি সম্পন্ন হয়নি?
বাংলা: কবি বলছেন যে তার কবিতা মানুষের হৃদয়ে যে অনুভূতি সৃষ্টি করছে, তা কোনো বই বা ভাষণ করতে পারেনি।
101. Flow on, river! flow with the flood-tide, and ebb with the ebb-tide!
ইংরেজি: বইতে থাকো, নদী! জোয়ারের সাথে ওঠো, ভাটার সাথে নেমে যাও!
বাংলা: কবি প্রকৃতিকে তার স্বাভাবিক ছন্দে চলতে বলছেন।
102. Frolic on, crested and scallop-edg’d waves!
ইংরেজি: আনন্দে খেলা করো, সাদা ফেনার ঢেউ!
বাংলা: কবি প্রকৃতির শক্তি ও সৌন্দর্যের প্রশংসা করছেন।
103. Gorgeous clouds of the sunset! drench with your splendor me, or the men and women generations after me!
ইংরেজি: চমৎকার সূর্যাস্তের মেঘ! তোমার জ্যোতি দিয়ে আমায় ভিজিয়ে দাও, অথবা আমার পরবর্তী প্রজন্মের মানুষদের।
বাংলা: কবি প্রকৃতির মহিমা ভবিষ্যতেও মানুষের ওপর প্রভাব রাখবে বলে বিশ্বাস করেন।
104. Cross from shore to shore, countless crowds of passengers!
ইংরেজি: তীরে থেকে তীরে পার হও, অসংখ্য যাত্রী!
বাংলা: কবি জীবনের গতিশীলতাকে তুলে ধরছেন।
105. Stand up, tall masts of Mannahatta! stand up, beautiful hills of Brooklyn!
ইংরেজি: উঠে দাঁড়াও, ম্যানহাট্টার সুউচ্চ মাস্তুল! উঠে দাঁড়াও, ব্রুকলিনের সুন্দর পাহাড়!
বাংলা: কবি এখানে শহরের প্রতীকী উপাদানগুলোর প্রশংসা করছেন এবং তাদের গৌরবময়তা প্রকাশ করছেন।
106. Throb, baffled and curious brain! throw out questions and answers!
ইংরেজি: কাঁপো, বিভ্রান্ত ও কৌতূহলী মস্তিষ্ক! প্রশ্ন ও উত্তর ছুঁড়ে দাও!
বাংলা: মানব মস্তিষ্কের অনিশ্চয়তা ও অনুসন্ধিৎসু প্রকৃতির কথা কবি তুলে ধরছেন।
107. Suspend here and everywhere, eternal float of solution!
ইংরেজি: এখানে এবং সর্বত্র স্থগিত থাকো, চিরন্তন সমাধানের প্রবাহ!
বাংলা: কবি বোঝাতে চাইছেন যে জীবন ও বাস্তবতার উত্তর হয়তো সর্বত্র বিদ্যমান, কিন্তু তা ধরা দেওয়া কঠিন।
108. Gaze, loving and thirsting eyes, in the house or street or public assembly!
ইংরেজি: চেয়ে দেখো, ভালোবাসায় পূর্ণ ও তৃষ্ণার্ত চোখগুলো, ঘরে, রাস্তায়, কিংবা জনসমাবেশে!
বাংলা: কবি মানুষের দৃষ্টি, জিজ্ঞাসা ও সংযোগের গুরুত্ব তুলে ধরছেন।
109. Sound out, voices of young men! loudly and musically call me by my nighest name!
ইংরেজি: উচ্চারিত হও, তরুণদের কণ্ঠস্বর! জোরে ও সুরেলা স্বরে আমার সবচেয়ে প্রিয় নামে আমাকে ডাকো!
বাংলা: কবি তরুণ প্রজন্মের উদ্দীপ্ত কণ্ঠস্বরের গুরুত্ব বোঝাচ্ছেন।
110. Live, old life! play the part that looks back on the actor or actress!
ইংরেজি: বেঁচে থাকো, পুরোনো জীবন! সেই চরিত্র অভিনয় করো, যা অভিনেতা বা অভিনেত্রীর দিকে ফিরে তাকায়!
বাংলা: জীবনকে একটি নাটকের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে, যেখানে মানুষ নিজেই অভিনয় করে।
111. Play the old role, the role that is great or small according as one makes it!
ইংরেজি: সেই পুরোনো চরিত্রটি অভিনয় করো, যা একে কেউ মহান বা তুচ্ছ বানায়, তার ইচ্ছামতো!
বাংলা: কবি বোঝাচ্ছেন যে জীবনকে আমরা যেমন দেখি, তেমনই হয়ে ওঠে—বড় বা ছোট।
112. Consider, you who peruse me, whether I may not in unknown ways be looking upon you;
ইংরেজি: ভাবো, তুমি যে আমাকে পড়ছো, আমি কি কোনো অজানা উপায়ে তোমার দিকেও তাকিয়ে থাকতে পারি না?
বাংলা: কবি বোঝাতে চাইছেন যে তার লেখাগুলোর মাধ্যমে তিনি ভবিষ্যৎ পাঠকদের সাথেও সংযুক্ত থাকেন।
113. Be firm, rail over the river, to support those who lean idly, yet haste with the hasting current;
ইংরেজি: দৃঢ় থাকো, নদীর ওপর নির্মিত রেলিং, যারা অলসভাবে হেলান দেয়, অথচ দ্রুতগামী স্রোতের সাথে ছুটে চলে, তাদের সমর্থন দাও।
বাংলা: এখানে রেলিং জীবনের প্রতীক, যা একদিকে বিশ্রামের স্থান, আবার অন্যদিকে গতির সঙ্গী।
114. Fly on, sea-birds! fly sideways, or wheel in large circles high in the air;
ইংরেজি: উড়তে থাকো, সমুদ্র-বক! পাশ দিয়ে উড়ো, অথবা বিশাল বৃত্ত এঁকে ওপরে ওঠো!
বাংলা: কবি স্বাধীনতা ও প্রকৃতির ছন্দময়তার প্রশংসা করছেন।
115. Receive the summer sky, you water, and faithfully hold it till all downcast eyes have time to take it from you!
ইংরেজি: গ্রহণ করো গ্রীষ্মের আকাশ, তুমি জল, এবং তা বিশ্বস্তভাবে ধরে রাখো যতক্ষণ না সমস্ত বিষণ্ন চোখ তা গ্রহণ করতে পারে!
বাংলা: এখানে প্রকৃতি এবং মানুষের মনের সংযোগ তুলে ধরা হয়েছে।
116. Diverge, fine spokes of light, from the shape of my head, or any one’s head, in the sunlit water!
ইংরেজি: বিচ্ছুরিত হও, সূক্ষ্ম আলোর কিরণ, আমার মাথা থেকে, বা কারো মাথা থেকে, সূর্যালোকে জলে!
বাংলা: কবি বুঝাতে চান যে প্রতিটি মানুষই আলোর মতো ছড়িয়ে পড়ে।
117. Come on, ships from the lower bay! pass up or down, white-sail’d schooners, sloops, lighters!
ইংরেজি: চলে আসো, নিম্ন উপসাগরের জাহাজ! ওপরে বা নিচে যাও, সাদা-পাল তোলা স্কুনার, স্লুপ, লাইটার!
বাংলা: কবি সময়ের প্রবাহের সাথে জাহাজের চলার তুলনা করছেন।
118. Flaunt away, flags of all nations! be duly lower’d at sunset!
ইংরেজি: পতপত করে উড়ো, সব জাতির পতাকা! সূর্যাস্তের সময় যথাযথভাবে নামানো হও!
বাংলা: জাতিসমূহের ঐক্য ও পরিবর্তনশীল বাস্তবতা বোঝানো হয়েছে।
119. Burn high your fires, foundry chimneys! cast black shadows at nightfall! cast red and yellow light over the tops of the houses!
ইংরেজি: উঁচু শিখায় জ্বলো, ফাউন্ড্রির চিমনি! রাতের শেষে কালো ছায়া ফেলো! লাল ও হলুদ আলো ছড়িয়ে দাও ঘরগুলোর উপরে!
বাংলা: শিল্পায়ন ও নগরজীবনের বাস্তবতা প্রকাশিত হয়েছে।
120. Appearances, now or henceforth, indicate what you are,
ইংরেজি: চেহারা, এখন বা ভবিষ্যতে, প্রকাশ করে তুমি আসলে কী।
বাংলা: কবি বোঝাতে চাইছেন, বাহ্যিক রূপও ব্যক্তিত্ব প্রকাশ করে।
121. You necessary film, continue to envelop the soul,
ইংরেজি: তুমি আবশ্যক আবরণ, আত্মাকে আবৃত রাখো।
বাংলা: কবি শরীরকে আত্মার জন্য একটি আচ্ছাদন হিসেবে দেখছেন।
122. About my body for me, and your body for you, be hung out divinest aromas,
ইংরেজি: আমার শরীরের জন্য আমার, আর তোমার শরীরের জন্য তোমার, থাকুক স্বর্গীয় সুবাস।
বাংলা: শরীর ও আত্মার মধ্যে সম্পর্ক বোঝানো হয়েছে।
123. Thrive, cities—bring your freight, bring your shows, ample and sufficient rivers,
ইংরেজি: সমৃদ্ধ হও, নগরগুলো—তোমার পণ্য ও প্রদর্শনী নিয়ে এসো, প্রশস্ত ও পরিপূর্ণ নদীগুলো!
বাংলা: নগরজীবনের বিকাশ ও নদীর প্রয়োজনীয়তা বোঝানো হয়েছে।
124. You furnish your parts toward eternity,
ইংরেজি: তুমি তোমার অংশ চিরকালের জন্য সরবরাহ করো।
বাংলা: মানুষ ও প্রকৃতি চিরন্তন অস্তিত্বের জন্য অবদান রাখে।
এই কবিতায় কবি সময়, স্থান, আত্মপরিচয়, নগরজীবন ও প্রকৃতির মধ্যে গভীর সংযোগ তুলে ধরেছেন। তিনি অতীত, বর্তমান ও ভবিষ্যতের পাঠকের মধ্যে এক অদৃশ্য সেতু তৈরি করতে চেয়েছেন।