Dylan Marlais Thomas was a Welsh poet and writer, renowned for his works such as the poems "Do Not Go Gentle into That Good Night" and "And Death Shall Have No Dominion," as well as the play for voices Under Milk Wood.
He was born on October 27, 1914, in Uplands, United Kingdom, and passed away at the age of 39 on November 9, 1953, at Saint Vincent's Catholic Medical Center in New York, United States.
His writing was deeply influenced by literary giants like William Butler Yeats, T. S. Eliot, and James Joyce.
এবং আমি ছিলাম তরুণ, অভিজ্ঞতাহীন, এবং কোনো দায়িত্ব ছিল না, আমি খামার এবং আনন্দময় উঠোনের চারপাশে এক সেলিব্রিটি ছিলাম, এবং খামারের প্রতিটি কোণে গান গাইতাম কারণ সেটা ছিল আমার বাড়ি। সূর্যের নিচে, যা একমাত্র একবার তরুণ হয়, সময় আমাকে খেলা করতে এবং সোনালী অনুভূতি লাভ করতে দিল—যতটুকু তার দয়া এবং সংস্থান অনুমতি দেয়। তরুণ, অভিজ্ঞতাহীন, এবং ফুলে ফেঁপে উঠছিলাম, আমি ছিলাম এক শিকারী বা রাখাল। যখন আমি আমার বাঁশির সুর বাজাতাম, তখন যুবক গরুগুলি আমার সাথে গান গাইতো এবং কাছের পাহাড়ের শেয়ালগুলি তীক্ষ্ণ স্বরে ডাকত। সাপ্তাহিক ছুটি—পবিত্র দিন—ধীরভাবে বাজছিল স্ট্রীমের পাথরের মধ্যে, যেগুলি যেন পবিত্র ছিল।
আমি সারাদিন হাসি-খুশি ছুটে বেড়াতাম। কৃষকরা খড়ের স্তূপগুলো বাড়ির ছাদের সমান উঁচু করে রাখত, এবং চিমনির ধোঁয়া ছিল এক গান মতো। দিনগুলো ছিল তাজা বাতাস এবং খেলার সাথে ভরা, সুন্দর এবং প্রবাহিত। আগুন ছিল ঘাসের মতো সবুজ। প্রতিটি রাতে তারাদের নিচে আমি শুধু ঘুমিয়ে পড়তাম না, আমি ঘুমাতে যেতাম, এবং পেঁচেরা যেন খামারটাকে তাদের সাথে নিয়ে উড়ে যাচ্ছিল। পুরো চাঁদের রাতে আমি শোনা যেত blessed nightjars—রাত্রিকালীন পাখি—গাড়ির স্ট্যাবলগুলোর কাছে, খড়ের স্তূপগুলির চারপাশে উড়ে বেড়াচ্ছিল। আলোর ঝিলমিল ঘোড়ার কেশে উজ্জ্বল হচ্ছিল, তারপরে তারা অন্ধকারে মিলিয়ে যাচ্ছিল।
তারপর আমি জেগে উঠতাম। খামারটা যেন সেই মুহূর্তে ফিরে আসছিল, যেমন এক ভ্রমণকারী সকালে শিশিরে ঝকঝক করছে, তার কাঁধে এক মোরগ। সব কিছু ঝকঝক করছিল, আসলে; এটা যেন আদম ও ইভের মতো ছিল, বাগানে। আকাশ ফিরে এসেছিল এবং সূর্য আবার উঠেছিল, ঠিক তখনই। এটা যেন পৃথিবী সৃষ্টির সময়, যখন প্রথম আলো ঘূর্ণায়মান পৃথিবীর উপর পড়েছিল। প্রথম ঘোড়াগুলো কি ভাবেছিল, তারা তাদের সবুজ স্তাবল থেকে বেরিয়ে আসছিল, যেখানে তাদের ঘেউ ঘেউ করার শব্দ ছিল, এবং উষ্ণতা, ক্ষেতগুলোতে যেখানে সব কিছু ঈশ্বরের প্রশংসা করছিল।
আমি ছিলাম এক সেলিব্রিটি শেয়াল এবং মোরগদের মধ্যে, সুখী বাড়ির কাছে, নতুন তৈরি হওয়া মেঘগুলির নিচে। আমার মন ছিল সুখে পূর্ণ, সেই সূর্যের আলোর মধ্যে যা বার বার উঠে আসছিল। আমি নিশ্চিন্তে দৌড়াতাম, আমার সব ইচ্ছাগুলো দৌড়াচ্ছিল আমার সাথে খড়ের উঁচু স্তূপের মধ্যে। আর আমি একদম চিন্তা করতাম না—যতক্ষণ আমি আমার কাজগুলো করছিলাম, যা আকাশের মতো নীল ছিল—যে সময়, তার সমস্ত সুন্দর সুরের সাথে, মানুষকে শৈশবের অনেক গান দেওয়ার সুযোগ দেয় না। শীঘ্রই, শিশুরা, অভিজ্ঞতাহীন এবং আনন্দে পূর্ণ, তাদের নির্দোষতা থেকে সময়ের সাথে চলতে বাধ্য হয়।
কিন্তু আমি তখন চিন্তা করতাম না, যখন আমি ছিলাম এক দুধের মতো নির্দোষ, যে সময় আমাকে তার ছায়া দিয়ে ছাদে নিয়ে যেত—মনে ছিল চাঁদের আলোর মধ্যে, যা বার বার উঠে আসছিল। আর আমি চিন্তা করতাম না যে, যখন আমি ঘুমাতাম, তখন সময় মাঠগুলির উপর দিয়ে উড়ে যেত, এবং যখন আমি জেগে উঠতাম, খামার চলে যেত এবং আর কোনো শিশু থাকতো না। ওহ! যখন আমি ছিলাম তরুণ এবং সুখী, সেই ছোট্ট শৈশবে যা আমাকে দান করা হয়েছিল, সময় আমাকে জড়িয়ে ধরেছিল, এখনও তরুণ এবং অভিজ্ঞতাহীন, তবে ইতিমধ্যেই মারা যাচ্ছে, যদিও আমি শিকল বাঁধা ছিলাম, সাগরের মতো গান গাইছিলাম।
English:
The speaker reflects on his youth, describing how he was carefree ("easy") under the apple tree branches, in a house that was full of life and beauty. The grass is used as a metaphor for the natural, unspoiled joy of childhood.
Bangla:
এখন যখন আমি ছিলাম তরুণ এবং আপেল গাছের নিচে বিশ্রাম নিচ্ছিলাম, সেই আনন্দময় বাড়ির আশপাশে, যেখানে ঘাস ছিল সবুজ এবং সুখের অনুভূতি ছিল।
English:
The night sky, described as "starry," suggests a magical, peaceful atmosphere. "Time let me hail and climb" indicates that the speaker was free to explore and grow without constraints, as time allowed him to experience life fully.
Bangla:
রাতটি ছিল উজ্জ্বল, যেখানে তারা আকাশে ঝিলমিল করছিল, এবং সময় আমাকে মুক্তভাবে ডাকতে এবং উঠতে দিয়েছিল, যেন আমি জীবনটিকে পূর্ণভাবে অনুভব করতে পারি।
English:
The speaker describes the "golden" days of his youth when he felt cherished and privileged. He was "prince of the apple towns," emphasizing his youthful authority and the innocence of childhood in a world where he felt special.
Bangla:
সোনালী সেই দিনগুলো যখন আমি ছিলাম সময়ের কাছে সন্মানিত, এবং আমি ছিলাম আপেল বাগানের রাজপুত্র।
English:
This line suggests that the speaker had dominion over nature, as if he was a king. The trees, leaves, daisies, and barley all symbolize the beauty of nature, and the "windfall light" evokes the ephemeral, golden quality of childhood moments.
Bangla:
একবার আমি ছিলাম গাছপালা এবং পাতার শাসক, যেখানে ডেইজি ফুল এবং বার্লি ঘাস বয়ে নিয়ে যাচ্ছিল বাতাসের সোনালী আলোতে।
English:
The speaker continues to reflect on his youth, symbolized by the color green, indicating the freshness and vitality of childhood. He was "famous" among the barns, a place of work, and felt at home in the farm’s joyful environment. The phrase "the sun that is young once only" highlights the fleeting nature of youth.
Bangla:
যখন আমি ছিলাম সবুজ এবং নির্দ্বিধায়, খামারের উঠোনে গাইতাম এবং খামারের মধ্যে অনুভব করতাম, যেখানে সূর্য একমাত্র একবার তরুণ হয়। সময় আমাকে খেলা করতে এবং থাকতে দিল।
English:
The speaker describes how time’s mercy allowed him to live in harmony with nature, where he was both a huntsman and a herdsman. The imagery of calves singing to his horn, foxes barking, and the sabbath ringing evokes a pastoral, peaceful world.
Bangla:
তখন আমি ছিলাম সোনালী এবং সবুজ, যেখানে আমি ছিলাম শিকারী এবং রাখাল, গরুগুলি আমার বাঁশির সুরে গান গাইত, পাহাড়ে শেয়ালগুলি তীক্ষ্ণ স্বরে ডাকত, এবং পবিত্র স্রোতগুলির পাথরগুলোতে সাপ্তাহিক ছুটির সুর বাজত।
English:
This section describes the idealized childhood days that felt eternal ("all the sun long"). The imagery of hay fields as high as the house and chimneys producing melodies evokes an idyllic, almost dreamlike world of joy, nature, and play.
Bangla:
সব সূর্যকাল ধরে এটি চলছিল, ছিল সুন্দর, খড়ের মাঠ ছিল বাড়ির ছাদের সমান উঁচু, চিমনির সুরগুলি ছিল শুদ্ধ এবং খেলার সুরে পূর্ণ, যেখানে আগুন ছিল ঘাসের মতো সবুজ।
English:
The imagery here emphasizes the peaceful and timeless quality of the speaker's childhood. The owls carrying the farm away and the nightjars flying with the haystacks symbolize a tranquil, dreamlike world where nature and the night are intimately intertwined.
Bangla:
এবং রাতের আকাশের নিচে, যখন আমি ঘুমাতে যাচ্ছিলাম, পেঁচেরা খামারটাকে তাদের সাথে নিয়ে যাচ্ছিল, পুরো চাঁদের রাতে আমি শোনা যেত blessed nightjars—রাত্রিকালীন পাখি—খড়ের স্তূপের চারপাশে উড়ে বেড়াচ্ছিল।
English:
Upon waking, the speaker envisions the farm as a new day, like a wanderer refreshed by dew, with the rooster signaling the start of a new day. The return of light symbolizes a return to innocence, reminiscent of the creation of the world.
Bangla:
তারপর আমি জেগে উঠলাম, এবং খামারটি যেন এক ভ্রমণকারী সাদা শিশিরে আচ্ছাদিত, নতুন দিনের শুরু। এটি ছিল আদম এবং ইভের মতো, আকাশ আবার জড়ো হয়েছিল।
English:
This passage suggests a sense of cosmic renewal. The speaker reflects on the creation of the world and the warmth of life as symbolized by the horses emerging from the stable, ready to embark on a new journey of praise and celebration.
Bangla:
এবং সূর্যটি সেই দিনেই পূর্ণতায় পৌঁছেছিল। এটি যেমন ছিল প্রথম আলোর জন্মের পর, যেখানে ঘোড়াগুলি গ্রীন স্তাবল থেকে বেরিয়ে আসছিল, শুদ্ধ এবং পূর্ণ।
English:
The speaker again reflects on his happiness and status in nature, emphasizing his sense of belonging and freedom. He ran "heedlessly," meaning without concern or care, embodying the innocence and joy of youth.
Bangla:
আমি ছিলাম সেলিব্রিটি শেয়াল এবং মোরগদের মধ্যে, সুখী বাড়ির পাশে, নতুন তৈরি হওয়া মেঘের নিচে, যেখানে সূর্য বারবার উঠত, আমি দৌড়াতাম নির্বিকারভাবে।
English:
This stanza reveals the speaker’s naivety, as he did not care about the passing of time. He was immersed in his youthful desires and joy, not understanding how few childhood songs there would be before time led him away from his innocence.
Bangla:
আমার সব ইচ্ছাগুলো খড়ের স্তূপের মধ্যে দৌড়াচ্ছিল, এবং আমি একদম চিন্তা করতাম না যে সময় তার সুরেলা পালাবদলে শৈশবের খুব কম গান থাকবে, এবং শিশুদেরকে নির্দোষতা থেকে বের করে নিয়ে যাবে।
English:
The speaker, in his innocence, doesn't care that time will eventually take him from the carefree days of childhood. The "lamb white days" symbolize purity and innocence. He imagines being taken by time to a "swallow-thronged loft," a place of transition where he will lose his youthful freedom. The mention of the moon constantly rising symbolizes the unending passage of time, ever-moving and unstoppable, yet the speaker remains indifferent to this inevitable journey.
Bangla:
আমি কিছুই মনে করতাম না, ঈশ্বরের মতো শ্বেত মেষের দিনের মধ্যে, যে সময় আমাকে নিয়ে যাবে, আমার হাতের ছায়ার সাথে সোয়ালোর ঘনিষ্ঠ খোঁড়ে, চাঁদের আলোতে যা সদা উঠছে, কিংবা আমি ঘুমাতে যাওয়ার সময়।
English:
The speaker acknowledges that, eventually, he will be awakened from his dreamlike childhood. The fields he once knew will be gone, and the farm will no longer be a part of his life, just as time has moved forward. The line "Time held me green and dying" reflects the paradox of youth: while young and full of life, the speaker is already aware of death and loss because time keeps moving forward.
Bangla:
আমি শুনতে পাবো, সে উচ্চ মাঠের সাথে উড়ে যাবে এবং আমি জেগে উঠব এমন এক খামারে যেখানে আর কোনো শিশু নেই। ওহ, যখন আমি ছিলাম তরুণ এবং সহজ, সময় আমাকে সবুজ এবং মৃত্যুমুখী রেখেছিল।
English:
The final line of the poem is a poignant, metaphorical statement. "Sang in my chains like the sea" suggests that even though the speaker is bound by the inevitability of time and life’s limitations (his "chains"), he continues to sing and find joy in the process of living, just as the sea continues to move despite its restraints.
Bangla:
যতটা আমি শৃঙ্খলে বাঁধা, ততটাই আমি সমুদ্রের মতো গাইছিলাম।
English:
In "Fern Hill," Dylan Thomas explores the beauty, freedom, and joy of childhood, contrasted with the sorrow of growing up and the inevitability of time. The imagery in the poem is rich and natural, evoking a sense of harmony with the earth and the cycle of life. The poem is a meditation on youth's fleeting beauty, the passage of time, and the loss of innocence. The speaker’s reflections show both his appreciation for the golden days of childhood and his sadness that such days cannot be reclaimed.
Bangla:
ডিলান থমাসের "ফার্ন হিল" কবিতাটি শৈশবের সৌন্দর্য, স্বাধীনতা এবং আনন্দের সাথে সময়ের অমোঘ গতি ও পরিণতির শোকের তুলনা করে। কবিতার চিত্রকল্পে প্রকৃতির সাথে একতা এবং জীবনের চক্রের অনুভূতি তুলে ধরা হয়েছে। এটি শৈশবের মধুরতা, সময়ের প্রবাহ এবং নির্দোষতার হারানোর বিষয়গুলো নিয়ে এক ধ্যান। বক্তার প্রতিফলনগুলো তার শৈশবের সোনালী দিনগুলোর প্রতি প্রশংসা এবং সেগুলি আর ফিরে পাওয়ার শোক প্রকাশ করে।