Dylan Marlais Thomas was a Welsh poet and writer, renowned for his works such as the poems "Do Not Go Gentle into That Good Night" and "And Death Shall Have No Dominion," as well as the play for voices Under Milk Wood.Â
He was born on October 27, 1914, in Uplands, United Kingdom, and passed away at the age of 39 on November 9, 1953, at Saint Vincent's Catholic Medical Center in New York, United States.Â
His writing was deeply influenced by literary giants like William Butler Yeats, T. S. Eliot, and James Joyce.Â
āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āϤāϰā§āĻŖ, āĻ āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻžāĻšā§āύ, āĻāĻŦāĻ āĻā§āύ⧠āĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤā§āĻŦ āĻāĻŋāϞ āύāĻž, āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻŽāĻžāϰ āĻāĻŦāĻ āĻāύāύā§āĻĻāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻ ā§āύā§āϰ āĻāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļā§ āĻāĻ āϏā§āϞāĻŋāĻŦā§āϰāĻŋāĻāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻŽāĻžāϰā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻŋ āĻā§āĻŖā§ āĻāĻžāύ āĻāĻžāĻāϤāĻžāĻŽ āĻāĻžāϰāĻŖ āϏā§āĻāĻž āĻāĻŋāϞ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĨ¤ āϏā§āϰā§āϝā§āϰ āύāĻŋāĻā§, āϝāĻž āĻāĻāĻŽāĻžāϤā§āϰ āĻāĻāĻŦāĻžāϰ āϤāϰā§āĻŖ āĻšāϝāĻŧ, āϏāĻŽā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻā§āϞāĻž āĻāϰāϤ⧠āĻāĻŦāĻ āϏā§āύāĻžāϞ⧠āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋ āϞāĻžāĻ āĻāϰāϤ⧠āĻĻāĻŋāϞâāϝāϤāĻā§āĻā§ āϤāĻžāϰ āĻĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻŦāĻ āϏāĻāϏā§āĻĨāĻžāύ āĻ āύā§āĻŽāϤāĻŋ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤ āϤāϰā§āĻŖ, āĻ āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻžāĻšā§āύ, āĻāĻŦāĻ āĻĢā§āϞ⧠āĻĢā§āĻāĻĒā§ āĻāĻ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻāĻ āĻļāĻŋāĻāĻžāϰ⧠āĻŦāĻž āϰāĻžāĻāĻžāϞāĨ¤ āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻāĻļāĻŋāϰ āϏā§āϰ āĻŦāĻžāĻāĻžāϤāĻžāĻŽ, āϤāĻāύ āϝā§āĻŦāĻ āĻāϰā§āĻā§āϞāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻāĻžāύ āĻāĻžāĻāϤ⧠āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻā§āϰ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§āϰ āĻļā§āϝāĻŧāĻžāϞāĻā§āϞāĻŋ āϤā§āĻā§āώā§āĻŖ āϏā§āĻŦāϰ⧠āĻĄāĻžāĻāϤāĨ¤ āϏāĻžāĻĒā§āϤāĻžāĻšāĻŋāĻ āĻā§āĻāĻŋâāĻĒāĻŦāĻŋāϤā§āϰ āĻĻāĻŋāύâāϧā§āϰāĻāĻžāĻŦā§ āĻŦāĻžāĻāĻāĻŋāϞ āϏā§āĻā§āϰā§āĻŽā§āϰ āĻĒāĻžāĻĨāϰā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§, āϝā§āĻā§āϞāĻŋ āϝā§āύ āĻĒāĻŦāĻŋāϤā§āϰ āĻāĻŋāϞāĨ¤
āĻāĻŽāĻŋ āϏāĻžāϰāĻžāĻĻāĻŋāύ āĻšāĻžāϏāĻŋ-āĻā§āĻļāĻŋ āĻā§āĻā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻŽāĨ¤ āĻā§āώāĻāϰāĻž āĻāĻĄāĻŧā§āϰ āϏā§āϤā§āĻĒāĻā§āϞ⧠āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻŽāĻžāύ āĻāĻāĻā§ āĻāϰ⧠āϰāĻžāĻāϤ, āĻāĻŦāĻ āĻāĻŋāĻŽāύāĻŋāϰ āϧā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻŋāϞ āĻāĻ āĻāĻžāύ āĻŽāϤā§āĨ¤ āĻĻāĻŋāύāĻā§āϞ⧠āĻāĻŋāϞ āϤāĻžāĻāĻž āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻŦāĻ āĻā§āϞāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻāϰāĻž, āϏā§āύā§āĻĻāϰ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āϰāĻŦāĻžāĻšāĻŋāϤāĨ¤ āĻāĻā§āύ āĻāĻŋāϞ āĻāĻžāϏā§āϰ āĻŽāϤ⧠āϏāĻŦā§āĻāĨ¤ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻŋ āϰāĻžāϤ⧠āϤāĻžāϰāĻžāĻĻā§āϰ āύāĻŋāĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻļā§āϧ⧠āĻā§āĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāϤāĻžāĻŽ āύāĻž, āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻŽāĻžāϤ⧠āϝā§āϤāĻžāĻŽ, āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āĻāĻā§āϰāĻž āϝā§āύ āĻāĻžāĻŽāĻžāϰāĻāĻžāĻā§ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻĄāĻŧā§ āϝāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻĒā§āϰ⧠āĻāĻžāĻāĻĻā§āϰ āϰāĻžāϤ⧠āĻāĻŽāĻŋ āĻļā§āύāĻž āϝā§āϤ blessed nightjarsâāϰāĻžāϤā§āϰāĻŋāĻāĻžāϞā§āύ āĻĒāĻžāĻāĻŋâāĻāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āϏā§āĻā§āϝāĻžāĻŦāϞāĻā§āϞā§āϰ āĻāĻžāĻā§, āĻāĻĄāĻŧā§āϰ āϏā§āϤā§āĻĒāĻā§āϞāĻŋāϰ āĻāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļā§ āĻāĻĄāĻŧā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻāϞā§āϰ āĻāĻŋāϞāĻŽāĻŋāϞ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻā§āĻļā§ āĻāĻā§āĻā§āĻŦāϞ āĻšāĻā§āĻāĻŋāϞ, āϤāĻžāϰāĻĒāϰ⧠āϤāĻžāϰāĻž āĻ āύā§āϧāĻāĻžāϰ⧠āĻŽāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻā§ āĻāĻ āϤāĻžāĻŽāĨ¤ āĻāĻžāĻŽāĻžāϰāĻāĻž āϝā§āύ āϏā§āĻ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤ⧠āĻĢāĻŋāϰ⧠āĻāϏāĻāĻŋāϞ, āϝā§āĻŽāύ āĻāĻ āĻā§āϰāĻŽāĻŖāĻāĻžāϰ⧠āϏāĻāĻžāϞ⧠āĻļāĻŋāĻļāĻŋāϰ⧠āĻāĻāĻāĻ āĻāϰāĻā§, āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻāϧ⧠āĻāĻ āĻŽā§āϰāĻāĨ¤ āϏāĻŦ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻāĻ āĻāϰāĻāĻŋāϞ, āĻāϏāϞā§; āĻāĻāĻž āϝā§āύ āĻāĻĻāĻŽ āĻ āĻāĻā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻāĻŋāϞ, āĻŦāĻžāĻāĻžāύā§āĨ¤ āĻāĻāĻžāĻļ āĻĢāĻŋāϰ⧠āĻāϏā§āĻāĻŋāϞ āĻāĻŦāĻ āϏā§āϰā§āϝ āĻāĻŦāĻžāϰ āĻāĻ ā§āĻāĻŋāϞ, āĻ āĻŋāĻ āϤāĻāύāĻāĨ¤ āĻāĻāĻž āϝā§āύ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§ āϏā§āώā§āĻāĻŋāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ, āϝāĻāύ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻāϞ⧠āĻā§āϰā§āĻŖāĻžāϝāĻŧāĻŽāĻžāύ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāĻā§āϞ⧠āĻāĻŋ āĻāĻžāĻŦā§āĻāĻŋāϞ, āϤāĻžāϰāĻž āϤāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻŦā§āĻ āϏā§āϤāĻžāĻŦāϞ āĻĨā§āĻā§ āĻŦā§āϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏāĻāĻŋāϞ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻ āĻā§āĻ āĻāϰāĻžāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāĻŋāϞ, āĻāĻŦāĻ āĻāώā§āĻŖāϤāĻž, āĻā§āώā§āϤāĻā§āϞā§āϤ⧠āϝā§āĻāĻžāύ⧠āϏāĻŦ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāϰā§āϰ āĻĒā§āϰāĻļāĻāϏāĻž āĻāϰāĻāĻŋāϞāĨ¤
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻāĻ āϏā§āϞāĻŋāĻŦā§āϰāĻŋāĻāĻŋ āĻļā§āϝāĻŧāĻžāϞ āĻāĻŦāĻ āĻŽā§āϰāĻāĻĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§, āϏā§āĻā§ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻāĻžāĻā§, āύāϤā§āύ āϤā§āϰāĻŋ āĻšāĻāϝāĻŧāĻž āĻŽā§āĻāĻā§āϞāĻŋāϰ āύāĻŋāĻā§āĨ¤ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ āĻāĻŋāϞ āϏā§āĻā§ āĻĒā§āϰā§āĻŖ, āϏā§āĻ āϏā§āϰā§āϝā§āϰ āĻāϞā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āϝāĻž āĻŦāĻžāϰ āĻŦāĻžāϰ āĻāĻ ā§ āĻāϏāĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻāĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻļā§āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻŽ, āĻāĻŽāĻžāϰ āϏāĻŦ āĻāĻā§āĻāĻžāĻā§āϞ⧠āĻĻā§āĻĄāĻŧāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞ āĻāĻŽāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻāĻĄāĻŧā§āϰ āĻāĻāĻā§ āϏā§āϤā§āĻĒā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§āĨ¤ āĻāϰ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻĻāĻŽ āĻāĻŋāύā§āϤāĻž āĻāϰāϤāĻžāĻŽ āύāĻžâāϝāϤāĻā§āώāĻŖ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻžāĻāĻā§āϞ⧠āĻāϰāĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āϝāĻž āĻāĻāĻžāĻļā§āϰ āĻŽāϤ⧠āύā§āϞ āĻāĻŋāϞâāϝ⧠āϏāĻŽā§, āϤāĻžāϰ āϏāĻŽāϏā§āϤ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āϏā§āϰā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§, āĻŽāĻžāύā§āώāĻā§ āĻļā§āĻļāĻŦā§āϰ āĻ āύā§āĻ āĻāĻžāύ āĻĻā§āĻā§āĻžāϰ āϏā§āϝā§āĻ āĻĻā§ā§ āύāĻžāĨ¤ āĻļā§āĻā§āϰāĻ, āĻļāĻŋāĻļā§āϰāĻž, āĻ āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻžāĻšā§āύ āĻāĻŦāĻ āĻāύāύā§āĻĻā§ āĻĒā§āϰā§āĻŖ, āϤāĻžāĻĻā§āϰ āύāĻŋāϰā§āĻĻā§āώāϤāĻž āĻĨā§āĻā§ āϏāĻŽā§ā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻāϞāϤ⧠āĻŦāĻžāϧā§āϝ āĻšā§āĨ¤
āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻŽāĻŋ āϤāĻāύ āĻāĻŋāύā§āϤāĻž āĻāϰāϤāĻžāĻŽ āύāĻž, āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻāĻ āĻĻā§āϧā§āϰ āĻŽāϤ⧠āύāĻŋāϰā§āĻĻā§āώ, āϝ⧠āϏāĻŽā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āϤāĻžāϰ āĻāĻžāϝāĻŧāĻž āĻĻāĻŋā§ā§ āĻāĻžāĻĻā§ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āϝā§āϤâāĻŽāύ⧠āĻāĻŋāϞ āĻāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻāϞā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§, āϝāĻž āĻŦāĻžāϰ āĻŦāĻžāϰ āĻāĻ ā§ āĻāϏāĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻāϰ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāύā§āϤāĻž āĻāϰāϤāĻžāĻŽ āύāĻž āϝā§, āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻŽāĻžāϤāĻžāĻŽ, āϤāĻāύ āϏāĻŽā§ āĻŽāĻžāĻ āĻā§āϞāĻŋāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻŋā§ā§ āĻāĻĄāĻŧā§ āϝā§āϤ, āĻāĻŦāĻ āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻā§ āĻāĻ āϤāĻžāĻŽ, āĻāĻžāĻŽāĻžāϰ āĻāϞ⧠āϝā§āϤ āĻāĻŦāĻ āĻāϰ āĻā§āύ⧠āĻļāĻŋāĻļā§ āĻĨāĻžāĻāϤ⧠āύāĻžāĨ¤ āĻāĻš! āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āϤāϰā§āĻŖ āĻāĻŦāĻ āϏā§āĻā§, āϏā§āĻ āĻā§āĻā§āĻ āĻļā§āĻļāĻŦā§ āϝāĻž āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĻāĻžāύ āĻāϰāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ, āϏāĻŽā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āϧāϰā§āĻāĻŋāϞ, āĻāĻāύāĻ āϤāϰā§āĻŖ āĻāĻŦāĻ āĻ āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻžāĻšā§āύ, āϤāĻŦā§ āĻāϤāĻŋāĻŽāϧā§āϝā§āĻ āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāĻā§āĻā§, āϝāĻĻāĻŋāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻļāĻŋāĻāϞ āĻŦāĻžāĻāϧāĻž āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āϏāĻžāĻāϰā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻāĻžāύ āĻāĻžāĻāĻāĻŋāϞāĻžāĻŽāĨ¤
English:
The speaker reflects on his youth, describing how he was carefree ("easy") under the apple tree branches, in a house that was full of life and beauty. The grass is used as a metaphor for the natural, unspoiled joy of childhood.
Bangla:
āĻāĻāύ āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āϤāϰā§āĻŖ āĻāĻŦāĻ āĻāĻĒā§āϞ āĻāĻžāĻā§āϰ āύāĻŋāĻā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽ āύāĻŋāĻā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āϏā§āĻ āĻāύāύā§āĻĻāĻŽāϝāĻŧ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻāĻļāĻĒāĻžāĻļā§, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻžāϏ āĻāĻŋāϞ āϏāĻŦā§āĻ āĻāĻŦāĻ āϏā§āĻā§āϰ āĻ
āύā§āĻā§āϤāĻŋ āĻāĻŋāϞāĨ¤
English:
The night sky, described as "starry," suggests a magical, peaceful atmosphere. "Time let me hail and climb" indicates that the speaker was free to explore and grow without constraints, as time allowed him to experience life fully.
Bangla:
āϰāĻžāϤāĻāĻŋ āĻāĻŋāϞ āĻāĻā§āĻā§āĻŦāϞ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻāĻžāĻļā§ āĻāĻŋāϞāĻŽāĻŋāϞ āĻāϰāĻāĻŋāϞ, āĻāĻŦāĻ āϏāĻŽā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻŽā§āĻā§āϤāĻāĻžāĻŦā§ āĻĄāĻžāĻāϤ⧠āĻāĻŦāĻ āĻāĻ āϤ⧠āĻĻāĻŋā§ā§āĻāĻŋāϞ, āϝā§āύ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻŦāύāĻāĻŋāĻā§ āĻĒā§āϰā§āĻŖāĻāĻžāĻŦā§ āĻ
āύā§āĻāĻŦ āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋāĨ¤
English:
The speaker describes the "golden" days of his youth when he felt cherished and privileged. He was "prince of the apple towns," emphasizing his youthful authority and the innocence of childhood in a world where he felt special.
Bangla:
āϏā§āύāĻžāϞ⧠āϏā§āĻ āĻĻāĻŋāύāĻā§āϞ⧠āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āϏāĻŽā§ā§āϰ āĻāĻžāĻā§ āϏāύā§āĻŽāĻžāύāĻŋāϤ, āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻāĻĒā§āϞ āĻŦāĻžāĻāĻžāύā§āϰ āϰāĻžāĻāĻĒā§āϤā§āϰāĨ¤
English:
This line suggests that the speaker had dominion over nature, as if he was a king. The trees, leaves, daisies, and barley all symbolize the beauty of nature, and the "windfall light" evokes the ephemeral, golden quality of childhood moments.
Bangla:
āĻāĻāĻŦāĻžāϰ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻāĻžāĻāĻĒāĻžāϞāĻž āĻāĻŦāĻ āĻĒāĻžāϤāĻžāϰ āĻļāĻžāϏāĻ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻĄā§āĻāĻāĻŋ āĻĢā§āϞ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻžāϰā§āϞāĻŋ āĻāĻžāϏ āĻŦā§ā§ āύāĻŋā§ā§ āϝāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏā§āϰ āϏā§āύāĻžāϞ⧠āĻāϞā§āϤā§āĨ¤
English:
The speaker continues to reflect on his youth, symbolized by the color green, indicating the freshness and vitality of childhood. He was "famous" among the barns, a place of work, and felt at home in the farmâs joyful environment. The phrase "the sun that is young once only" highlights the fleeting nature of youth.
Bangla:
āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āϏāĻŦā§āĻ āĻāĻŦāĻ āύāĻŋāϰā§āĻĻā§āĻŦāĻŋāϧāĻžāϝāĻŧ, āĻāĻžāĻŽāĻžāϰā§āϰ āĻāĻ ā§āύ⧠āĻāĻžāĻāϤāĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻŽāĻžāϰā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻ
āύā§āĻāĻŦ āĻāϰāϤāĻžāĻŽ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āϏā§āϰā§āϝ āĻāĻāĻŽāĻžāϤā§āϰ āĻāĻāĻŦāĻžāϰ āϤāϰā§āĻŖ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āϏāĻŽā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻā§āϞāĻž āĻāϰāϤ⧠āĻāĻŦāĻ āĻĨāĻžāĻāϤ⧠āĻĻāĻŋāϞāĨ¤
English:
The speaker describes how timeâs mercy allowed him to live in harmony with nature, where he was both a huntsman and a herdsman. The imagery of calves singing to his horn, foxes barking, and the sabbath ringing evokes a pastoral, peaceful world.
Bangla:
āϤāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āϏā§āύāĻžāϞ⧠āĻāĻŦāĻ āϏāĻŦā§āĻ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻļāĻŋāĻāĻžāϰ⧠āĻāĻŦāĻ āϰāĻžāĻāĻžāϞ, āĻāϰā§āĻā§āϞāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻāĻļāĻŋāϰ āϏā§āϰ⧠āĻāĻžāύ āĻāĻžāĻāϤ, āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§ āĻļā§āϝāĻŧāĻžāϞāĻā§āϞāĻŋ āϤā§āĻā§āώā§āĻŖ āϏā§āĻŦāϰ⧠āĻĄāĻžāĻāϤ, āĻāĻŦāĻ āĻĒāĻŦāĻŋāϤā§āϰ āϏā§āϰā§āϤāĻā§āϞāĻŋāϰ āĻĒāĻžāĻĨāϰāĻā§āϞā§āϤ⧠āϏāĻžāĻĒā§āϤāĻžāĻšāĻŋāĻ āĻā§āĻāĻŋāϰ āϏā§āϰ āĻŦāĻžāĻāϤāĨ¤
English:
This section describes the idealized childhood days that felt eternal ("all the sun long"). The imagery of hay fields as high as the house and chimneys producing melodies evokes an idyllic, almost dreamlike world of joy, nature, and play.
Bangla:
āϏāĻŦ āϏā§āϰā§āϝāĻāĻžāϞ āϧāϰ⧠āĻāĻāĻŋ āĻāϞāĻāĻŋāϞ, āĻāĻŋāϞ āϏā§āύā§āĻĻāϰ, āĻāĻĄāĻŧā§āϰ āĻŽāĻžāĻ āĻāĻŋāϞ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻŽāĻžāύ āĻāĻāĻā§, āĻāĻŋāĻŽāύāĻŋāϰ āϏā§āϰāĻā§āϞāĻŋ āĻāĻŋāϞ āĻļā§āĻĻā§āϧ āĻāĻŦāĻ āĻā§āϞāĻžāϰ āϏā§āϰ⧠āĻĒā§āϰā§āĻŖ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻā§āύ āĻāĻŋāϞ āĻāĻžāϏā§āϰ āĻŽāϤ⧠āϏāĻŦā§āĻāĨ¤
English:
The imagery here emphasizes the peaceful and timeless quality of the speaker's childhood. The owls carrying the farm away and the nightjars flying with the haystacks symbolize a tranquil, dreamlike world where nature and the night are intimately intertwined.
Bangla:
āĻāĻŦāĻ āϰāĻžāϤā§āϰ āĻāĻāĻžāĻļā§āϰ āύāĻŋāĻā§, āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻŽāĻžāϤ⧠āϝāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻĒā§āĻāĻā§āϰāĻž āĻāĻžāĻŽāĻžāϰāĻāĻžāĻā§ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞ, āĻĒā§āϰ⧠āĻāĻžāĻāĻĻā§āϰ āϰāĻžāϤ⧠āĻāĻŽāĻŋ āĻļā§āύāĻž āϝā§āϤ blessed nightjarsâāϰāĻžāϤā§āϰāĻŋāĻāĻžāϞā§āύ āĻĒāĻžāĻāĻŋâāĻāĻĄāĻŧā§āϰ āϏā§āϤā§āĻĒā§āϰ āĻāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļā§ āĻāĻĄāĻŧā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
English:
Upon waking, the speaker envisions the farm as a new day, like a wanderer refreshed by dew, with the rooster signaling the start of a new day. The return of light symbolizes a return to innocence, reminiscent of the creation of the world.
Bangla:
āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻā§ āĻāĻ āϞāĻžāĻŽ, āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻŽāĻžāϰāĻāĻŋ āϝā§āύ āĻāĻ āĻā§āϰāĻŽāĻŖāĻāĻžāϰ⧠āϏāĻžāĻĻāĻž āĻļāĻŋāĻļāĻŋāϰ⧠āĻāĻā§āĻāĻžāĻĻāĻŋāϤ, āύāϤā§āύ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻļā§āϰā§āĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻāĻŋāϞ āĻāĻĻāĻŽ āĻāĻŦāĻ āĻāĻā§āϰ āĻŽāϤā§, āĻāĻāĻžāĻļ āĻāĻŦāĻžāϰ āĻāĻĄāĻŧā§ āĻšā§ā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
English:
This passage suggests a sense of cosmic renewal. The speaker reflects on the creation of the world and the warmth of life as symbolized by the horses emerging from the stable, ready to embark on a new journey of praise and celebration.
Bangla:
āĻāĻŦāĻ āϏā§āϰā§āϝāĻāĻŋ āϏā§āĻ āĻĻāĻŋāύā§āĻ āĻĒā§āϰā§āĻŖāϤāĻžāϝāĻŧ āĻĒā§āĻāĻā§āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻāĻāĻŋ āϝā§āĻŽāύ āĻāĻŋāϞ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻāϞā§āϰ āĻāύā§āĻŽā§āϰ āĻĒāϰ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāĻā§āϞāĻŋ āĻā§āϰā§āύ āϏā§āϤāĻžāĻŦāϞ āĻĨā§āĻā§ āĻŦā§āϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏāĻāĻŋāϞ, āĻļā§āĻĻā§āϧ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āϰā§āĻŖāĨ¤
English:
The speaker again reflects on his happiness and status in nature, emphasizing his sense of belonging and freedom. He ran "heedlessly," meaning without concern or care, embodying the innocence and joy of youth.
Bangla:
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āϏā§āϞāĻŋāĻŦā§āϰāĻŋāĻāĻŋ āĻļā§āϝāĻŧāĻžāϞ āĻāĻŦāĻ āĻŽā§āϰāĻāĻĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§, āϏā§āĻā§ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻĒāĻžāĻļā§, āύāϤā§āύ āϤā§āϰāĻŋ āĻšāĻāϝāĻŧāĻž āĻŽā§āĻā§āϰ āύāĻŋāĻā§, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āϏā§āϰā§āϝ āĻŦāĻžāϰāĻŦāĻžāϰ āĻāĻ āϤ, āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻŽ āύāĻŋāϰā§āĻŦāĻŋāĻāĻžāϰāĻāĻžāĻŦā§āĨ¤
English:
This stanza reveals the speakerâs naivety, as he did not care about the passing of time. He was immersed in his youthful desires and joy, not understanding how few childhood songs there would be before time led him away from his innocence.
Bangla:
āĻāĻŽāĻžāϰ āϏāĻŦ āĻāĻā§āĻāĻžāĻā§āϞ⧠āĻāĻĄāĻŧā§āϰ āϏā§āϤā§āĻĒā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻĻā§āĻĄāĻŧāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞ, āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻĻāĻŽ āĻāĻŋāύā§āϤāĻž āĻāϰāϤāĻžāĻŽ āύāĻž āϝ⧠āϏāĻŽā§ āϤāĻžāϰ āϏā§āϰā§āϞāĻž āĻĒāĻžāϞāĻžāĻŦāĻĻāϞ⧠āĻļā§āĻļāĻŦā§āϰ āĻā§āĻŦ āĻāĻŽ āĻāĻžāύ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§, āĻāĻŦāĻ āĻļāĻŋāĻļā§āĻĻā§āϰāĻā§ āύāĻŋāϰā§āĻĻā§āώāϤāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻŦā§āϰ āĻāϰ⧠āύāĻŋā§ā§ āϝāĻžāĻŦā§āĨ¤
English:
The speaker, in his innocence, doesn't care that time will eventually take him from the carefree days of childhood. The "lamb white days" symbolize purity and innocence. He imagines being taken by time to a "swallow-thronged loft," a place of transition where he will lose his youthful freedom. The mention of the moon constantly rising symbolizes the unending passage of time, ever-moving and unstoppable, yet the speaker remains indifferent to this inevitable journey.
Bangla:
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻŽāύ⧠āĻāϰāϤāĻžāĻŽ āύāĻž, āĻāĻļā§āĻŦāϰā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻļā§āĻŦā§āϤ āĻŽā§āώā§āϰ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§, āϝ⧠āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āύāĻŋā§ā§ āϝāĻžāĻŦā§, āĻāĻŽāĻžāϰ āĻšāĻžāϤā§āϰ āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§ āϏā§ā§āĻžāϞā§āϰ āĻāύāĻŋāώā§āĻ āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§, āĻāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻāϞā§āϤ⧠āϝāĻž āϏāĻĻāĻž āĻāĻ āĻā§, āĻāĻŋāĻāĻŦāĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻŽāĻžāϤ⧠āϝāĻžāĻā§āĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧāĨ¤
English:
The speaker acknowledges that, eventually, he will be awakened from his dreamlike childhood. The fields he once knew will be gone, and the farm will no longer be a part of his life, just as time has moved forward. The line "Time held me green and dying" reflects the paradox of youth: while young and full of life, the speaker is already aware of death and loss because time keeps moving forward.
Bangla:
āĻāĻŽāĻŋ āĻļā§āύāϤ⧠āĻĒāĻžāĻŦā§, āϏ⧠āĻāĻā§āĻ āĻŽāĻžāĻ ā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻāĻĄāĻŧā§ āϝāĻžāĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻā§ āĻāĻ āĻŦ āĻāĻŽāύ āĻāĻ āĻāĻžāĻŽāĻžāϰ⧠āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻāϰ āĻā§āύ⧠āĻļāĻŋāĻļā§ āύā§āĻāĨ¤ āĻāĻš, āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āϤāϰā§āĻŖ āĻāĻŦāĻ āϏāĻšāĻ, āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āϏāĻŦā§āĻ āĻāĻŦāĻ āĻŽā§āϤā§āϝā§āĻŽā§āĻā§ āϰā§āĻā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
English:
The final line of the poem is a poignant, metaphorical statement. "Sang in my chains like the sea" suggests that even though the speaker is bound by the inevitability of time and lifeâs limitations (his "chains"), he continues to sing and find joy in the process of living, just as the sea continues to move despite its restraints.
Bangla:
āϝāϤāĻāĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻļā§āĻā§āĻāϞ⧠āĻŦāĻžāĻāϧāĻž, āϤāϤāĻāĻžāĻ āĻāĻŽāĻŋ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻāĻžāĻāĻāĻŋāϞāĻžāĻŽāĨ¤
English:
In "Fern Hill," Dylan Thomas explores the beauty, freedom, and joy of childhood, contrasted with the sorrow of growing up and the inevitability of time. The imagery in the poem is rich and natural, evoking a sense of harmony with the earth and the cycle of life. The poem is a meditation on youth's fleeting beauty, the passage of time, and the loss of innocence. The speakerâs reflections show both his appreciation for the golden days of childhood and his sadness that such days cannot be reclaimed.
Bangla:
āĻĄāĻŋāϞāĻžāύ āĻĨāĻŽāĻžāϏā§āϰ "āĻĢāĻžāϰā§āύ āĻšāĻŋāϞ" āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻļā§āĻļāĻŦā§āϰ āϏā§āύā§āĻĻāϰā§āϝ, āϏā§āĻŦāĻžāϧā§āύāϤāĻž āĻāĻŦāĻ āĻāύāύā§āĻĻā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āϏāĻŽā§ā§āϰ āĻ
āĻŽā§āĻ āĻāϤāĻŋ āĻ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤāĻŋāϰ āĻļā§āĻā§āϰ āϤā§āϞāύāĻž āĻāϰā§āĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻāĻŋāϤā§āϰāĻāϞā§āĻĒā§ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻāĻāϤāĻž āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻāĻā§āϰā§āϰ āĻ
āύā§āĻā§āϤāĻŋ āϤā§āϞ⧠āϧāϰāĻž āĻšā§ā§āĻā§āĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻļā§āĻļāĻŦā§āϰ āĻŽāϧā§āϰāϤāĻž, āϏāĻŽā§ā§āϰ āĻĒā§āϰāĻŦāĻžāĻš āĻāĻŦāĻ āύāĻŋāϰā§āĻĻā§āώāϤāĻžāϰ āĻšāĻžāϰāĻžāύā§āϰ āĻŦāĻŋāώā§āĻā§āϞ⧠āύāĻŋā§ā§ āĻāĻ āϧā§āϝāĻžāύāĨ¤ āĻŦāĻā§āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĢāϞāύāĻā§āϞ⧠āϤāĻžāϰ āĻļā§āĻļāĻŦā§āϰ āϏā§āύāĻžāϞ⧠āĻĻāĻŋāύāĻā§āϞā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻĒā§āϰāĻļāĻāϏāĻž āĻāĻŦāĻ āϏā§āĻā§āϞāĻŋ āĻāϰ āĻĢāĻŋāϰ⧠āĻĒāĻžāĻā§āĻžāϰ āĻļā§āĻ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻāϰā§āĨ¤