Percy Bysshe Shelley was an English writer who is regarded as one of the most significant poets of the English Romantic movement.
Born: August 4, 1792, Field Place, United Kingdom
Died: July 8, 1822 (aged 29), Lerici, Italy
Spouse: Mary Shelley (married 1816–1822), Harriet Westbrook (married 1811–1816)
কবিতার শেষ দুটি অংশে বক্তা ইঙ্গিত দেন যে তিনি তার কবিতার মাধ্যমে এই পুনর্জন্মের প্রসার ঘটাতে চান। তিনি যে পুনর্জাগরণ কামনা করেন, তা কেবল সাহিত্যিক নয়, বরং রাজনৈতিকও—অর্থাৎ সমাজ এবং তার সাহিত্য রচনার ধরণেও নবজাগরণ আসুক, এটাই তার আকাঙ্ক্ষা।
তুমি, এই অবাধ্য পশ্চিম বাতাস, তুমি শরতের প্রকৃতি। তুমি অদৃশ্য, কিন্তু তুমি ঝরা পাতাগুলো ছড়িয়ে দাও: তারা যেন ভূতের মতো ছুটে পালাচ্ছে কোনো জাদুকরী বা জাদুকরের কাছ থেকে। পাতাগুলো হলুদ ও কালো, সাদা ও উগ্র লাল। তারা অসুস্থ মানুষের ভিড়ের মতো দেখায়। তুমি বীজগুলো বহন করো, যেন তুমি তাদের রথ, মাটির গভীরে নামিয়ে দাও, যেখানে তারা পুরো শীতকাল ঘুমিয়ে থাকবে। তারা সেখানে ঠান্ডা ও বিনীতভাবে পড়ে থাকে, যেন কবরের ভেতর শায়িত মৃতদেহ। যতক্ষণ না তোমার নীল বোন, বসন্তের বাতাস, তার শিঙ্গা বাজিয়ে পৃথিবীকে জাগিয়ে তোলে। তারপর সে কুঁড়িগুলো বের করে আনে। তারা যেন ভেড়ার পাল; তারা মুক্ত বাতাসে খাদ্য গ্রহণ করে। বসন্ত বাতাস মাঠ ও পাহাড়গুলোকে মিষ্টি গন্ধ আর অপূর্ব রঙে ভরিয়ে তোলে। হে অবাধ্য পশ্চিম বাতাস, তুমি যত্রতত্র চলমান: তুমি ধ্বংসকারী, আবার তুমি ত্রাণকর্তাও। দয়া করে আমার কথা শোনো!
২.
উঁচু ও ঘূর্ণায়মান আকাশের মধ্যে, তুমি মেঘগুলোকে পাক খাওয়াও: তারা মৃত পাতার মতো দেখায়, যেন স্বর্গ ও সমুদ্রের শাখা থেকে ঝরে পড়ছে। তারা যেন ফেরেশতা, যারা বৃষ্টি ও বজ্রবিদ্যুৎ বহন করে। অথবা তারা নীল আকাশ জুড়ে ছড়িয়ে পড়েছে, যেন কোনো উন্মত্তভাবে নৃত্যরত তরুণীর স্বর্ণকেশী চুল, যে ডায়োনিসাসের অনুসারী। মেঘগুলো দিগন্ত থেকে আকাশের চূড়া পর্যন্ত প্রসারিত, যেন আসন্ন ঝড়ের এলোমেলো চুল। পশ্চিম বাতাস, তুমি বছরের শেষের বিষণ্ণ সঙ্গীত। রাতের আকাশ হবে এক বিশাল সমাধির গম্বুজের মতো, যেখানে তুমি জড়ো করা মেঘগুলো ছায়ার মতো ধনুকের আকারে ছড়িয়ে পড়বে। আর সেই কঠিন সমাধির চূড়া থেকে, অন্ধকার বৃষ্টি, বজ্রপাত ও শিলাবৃষ্টি ঝরে পড়বে। আমার কথা শোনো!
৩.
তুমি ভূমধ্যসাগরকে তার গ্রীষ্মের স্বপ্ন থেকে জাগিয়ে তুলেছিলে। সেই নীল সমুদ্র, যা তার স্বচ্ছ স্ফটিক ধারা দ্বারা জড়িয়ে ছিল, নেপলসের কাছে বাইয়ের উপসাগরের আগ্নেয় শিলার তৈরি এক দ্বীপের পাশে ঘুমিয়ে ছিল। সেই উপসাগরের জলে তুমি দেখেছিলে প্রাচীন প্রাসাদ ও মিনারের ধ্বংসাবশেষ, যা এখন পানির ঘন আলোর নিচে নিমজ্জিত। সেই ধ্বংসাবশেষ সাগরীয় গাছপালায় আবৃত, যা নীল শ্যামল苔 ও ফুলের মতো দেখায়। তারা এত সুন্দর যে তাদের কথা ভাবলেই আমি অজ্ঞান হয়ে পড়ি। তুমি—যার পথ আটলান্টিক মহাসাগরের মসৃণ পৃষ্ঠকে উঁচু ঢেউয়ে পরিণত করে, আর যখন সেই গভীর জলের নিচে সাগরফুল ও শৈবালের বন, যাদের পাতায় কোনো রস নেই, তোমার আওয়াজ শুনে ভয়ে ধূসর হয়ে যায়, কাঁপে, তাদের ফুল ও পাতা হারিয়ে ফেলে—আমার কথা শোনো, হে বাতাস!
৪.
হায়! যদি আমি একটি মৃত পাতা হতাম, তাহলে তুমি হয়তো আমাকেও বহন করতে! যদি আমি একটি মেঘ হতাম, তাহলে হয়তো আমাকেও উড়িয়ে নিয়ে যেতে! অথবা যদি আমি একটি ঢেউ হতাম, যে তোমার ধাক্কায় সামনে এগিয়ে যায়, তাহলে আমি তোমার শক্তির অংশীদার হতে পারতাম—যদিও তোমার মতো মুক্ত থাকতাম না, কারণ কেউ তোমাকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারে না। যদি আমি আমার শৈশবে ফিরে যেতে পারতাম, যখন আমি তোমার বন্ধু ছিলাম, যখন আমি তোমার সঙ্গে আকাশে ঘুরে বেড়াতাম—তখন তোমার গতির সমান হতে পারার কল্পনা আমার কাছে পাগলামি মনে হতো না—তাহলে আমি আজ তোমাকে ডেকে, তোমার কাছে প্রার্থনা করে আমার কষ্ট জানাতাম না। দয়া করে আমাকে তুলে নাও, একে ঢেউ, একে পাতা, একে মেঘের মতো! আমি জীবনের ধারালো কাঁটার মধ্যে পড়ে গেছি এবং রক্তাক্ত হচ্ছি! সময় আমাকে শৃঙ্খলিত করে দিয়েছে, আমার গৌরব ম্লান করে দিয়েছে, যদিও আমি একসময় তোমার মতোই গর্বিত, দ্রুতগামী ও অবাধ্য ছিলাম।
৫.
আমাকে তোমার বাদ্যযন্ত্রে পরিণত করো, যেমন তুমি বনের ভেতর বয়ে গেলে বন নিজেই এক বাদ্যযন্ত্র হয়ে ওঠে। যদি আমার পাতাগুলো ঝরে পড়ে, যেমন বনের পাতাগুলো ঝরে, তবে তাতে কী আসে যায়? তোমার শক্তিশালী সুরের উচ্ছ্বাস আমার মধ্যেও এক গভীর শরতের সুর সৃষ্টি করবে, যা হবে করুণ কিন্তু সুন্দর। হে অবাধ্য আত্মা, তুমি আমার আত্মা হয়ে যাও! তুমি আমার সত্তায় প্রবেশ করো, হে অনিশ্চিত প্রাণ! আমার মৃত চিন্তাগুলোকে মহাবিশ্বে ছড়িয়ে দাও, ঝরা পাতার মতো, যেন তারা নতুন কিছু সৃষ্টির অনুপ্রেরণা হয়ে ওঠে। আমার এই কবিতাকে এক প্রার্থনায় পরিণত করো, যা ছাই ও স্ফুলিঙ্গ ছড়িয়ে দেবে—একটি আগুনের মতো, যা কেউ নিভাতে ভুলে গেছে—মানবজাতির হৃদয়ে। তুমি আমার মাধ্যমে কথা বলো, এবং এভাবেই আমার শব্দগুলোকে ভবিষ্যতের এক ভবিষ্যদ্বাণীতে পরিণত করো। হে বাতাস, যদি শীত এসে পড়ে, তবে কি বসন্তও শিগগিরই আসবে না?
Original Line:
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
বাংলা অনুবাদ:
হে বন্য পশ্চিম বাতাস, তুমি শরতের অস্তিত্বের নিঃশ্বাস।
Original Line:
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
বাংলা অনুবাদ:
তুমি, যার অদৃশ্য উপস্থিতিতে মৃত পাতারা
Original Line:
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
বাংলা অনুবাদ:
ছিটকে যায়, যেন জাদুকরের ভয়ে পালানো আত্মারা।
Original Line:
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
বাংলা অনুবাদ:
হলুদ, কালো, ফ্যাকাশে, আর জ্বরে আক্রান্ত লাল রঙের,
Original Line:
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
বাংলা অনুবাদ:
যেন মহামারিতে আক্রান্ত এক বিশাল জনসমষ্টি: হে তুমি,
Original Line:
Who chariotest to their dark wintry bed
বাংলা অনুবাদ:
যে তাদের (পাতাদের) অন্ধকার শীতের শয্যার দিকে টেনে নিয়ে যায়,
Original Line:
The winged seeds, where they lie cold and low,
বাংলা অনুবাদ:
সেই ডানা-মেলা বীজগুলোকেও, যেখানে তারা শীতল ও নিচু হয়ে শুয়ে থাকে,
Original Line:
Each like a corpse within its grave, until
বাংলা অনুবাদ:
যেন প্রতিটিই তার কবরে শায়িত এক মৃতদেহ, যতক্ষণ না—
Original Line:
Thine azure sister of the Spring shall blow
বাংলা অনুবাদ:
তোমার নীলাভ বসন্তের বোন প্রবাহিত হবে,
Original Line:
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
বাংলা অনুবাদ:
তার বজ্রধ্বনি শোনাবে স্বপ্নমগ্ন পৃথিবীর বুকে, এবং ভরিয়ে দেবে
Original Line:
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
বাংলা অনুবাদ:
(মিষ্টি মুকুলগুলোকে যেন বাতাসে চরতে যাওয়া ভেড়ার পাল হিসেবে নিয়ে যাবে)
Original Line:
With living hues and odours plain and hill:
বাংলা অনুবাদ:
বর্ণিল রঙ ও সুগন্ধে উপত্যকা ও পাহাড়কে পূর্ণ করবে।
Original Line:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
বাংলা অনুবাদ:
হে বন্য আত্মা, যে সর্বত্র প্রবাহিত হচ্ছে;
Original Line:
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
বাংলা অনুবাদ:
ধ্বংসকারী ও রক্ষাকারী—শুনো, হে শুনো!
এই কবিতায় কবি পশ্চিম বাতাসকে শক্তিশালী ও রহস্যময় এক প্রাকৃতিক শক্তি হিসেবে বর্ণনা করেছেন। শরতের এই বাতাস মৃত পাতাগুলোকে উড়িয়ে নিয়ে যায়, যেন জাদুকরের হাত থেকে পালিয়ে যাওয়া ভৌতিক আত্মারা। এটি বীজগুলোকেও দূরে নিয়ে যায় এবং শীতকালে তাদের মৃতের মতো শুইয়ে রাখে, যতক্ষণ না বসন্ত এসে তাদের পুনর্জীবিত করে। পশ্চিম বাতাস একই সাথে ধ্বংস করে এবং সংরক্ষণ করে—এটি প্রকৃতির চিরন্তন পরিবর্তনের প্রতীক। কবি এই বাতাসকে আহ্বান করেন, যেন এটি তার আহ্বানে সাড়া দেয়।
Original Line:
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
বাংলা অনুবাদ:
তুমি, যার প্রবাহের উপর, খাড়াভাবে আলোড়িত আকাশের মাঝে,
Original Line:
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
বাংলা অনুবাদ:
বিচ্ছিন্ন মেঘগুলো যেন পৃথিবীর পচনশীল পাতার মতো ঝরে পড়ে,
Original Line:
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
বাংলা অনুবাদ:
স্বর্গ ও মহাসাগরের জটিল ডালপালা থেকে কেঁপে পড়ে যায়,
Original Line:
Angels of rain and lightning: there are spread
বাংলা অনুবাদ:
বৃষ্টি ও বজ্রপাতের দেবদূতেরা: সেখানে ছড়িয়ে থাকে
Original Line:
On the blue surface of thine aëry surge,
বাংলা অনুবাদ:
তোমার আকাশি তরঙ্গের নীল পৃষ্ঠের ওপরে,
Original Line:
Like the bright hair uplifted from the head
বাংলা অনুবাদ:
যেন উজ্জ্বল চুল মাথা থেকে উঠে আসছে,
Original Line:
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
বাংলা অনুবাদ:
কোনো উন্মত্ত মায়নাডের (গ্রিক পুরাণের পাগল নর্তকী) মতো, ধূসর সীমা থেকে শুরু করে
Original Line:
Of the horizon to the zenith's height,
বাংলা অনুবাদ:
দিগন্তের ধূসর কিনারা থেকে আকাশের সর্বোচ্চ শিখরে পর্যন্ত,
Original Line:
The locks of the approaching storm. Thou dirge
বাংলা অনুবাদ:
সেই ঘনিয়ে আসা ঝড়ের চুলের মতো। তুমি হলে এক বিষাদের সঙ্গীত,
Original Line:
Of the dying year, to which this closing night
বাংলা অনুবাদ:
মৃতপ্রায় বছরের, যার জন্য এই শেষ রাত
Original Line:
Will be the dome of a vast sepulchre,
বাংলা অনুবাদ:
এক বিশাল সমাধির গম্বুজ হয়ে উঠবে,
Original Line:
Vaulted with all thy congregated might
বাংলা অনুবাদ:
যা হবে তোমার সমবেত শক্তির ছাদে আবৃত,
Original Line:
Of vapours, from whose solid atmosphere
বাংলা অনুবাদ:
যে বাষ্পের কঠিন পরিবেশ থেকে,
Original Line:
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
বাংলা অনুবাদ:
কালো বৃষ্টি, আগুন, ও শিলাবৃষ্টি ফেটে পড়বে: ওহ, শোনো!
এই অংশে, কবি পশ্চিম বাতাসকে এমন এক শক্তিশালী প্রাকৃতিক শক্তি হিসেবে দেখান যা আকাশে তীব্র আলোড়ন তোলে। বাতাসের ধাক্কায় মেঘগুলো যেন মৃত পাতার মতো ছড়িয়ে পড়ে এবং স্বর্গ ও সমুদ্রের বিশৃঙ্খল ডালপালা থেকে ঝরে যায়। ঝড়ের আগমনকে তিনি এক উন্মত্ত নর্তকীর চুলের সাথে তুলনা করেন, যা দিগন্ত থেকে চূড়ান্ত শিখর পর্যন্ত বিস্তৃত। কবি পশ্চিম বাতাসকে "মৃতপ্রায় বছরের শোকসংগীত" বলে অভিহিত করেন, কারণ এটি বছরের শেষের প্রতীক এবং প্রলয়ংকরী ঝড়ের আভাস দেয়, যা বৃষ্টি, বজ্রপাত এবং শিলাবৃষ্টি নিয়ে আসে।
Original Line:
Thou who didst waken from his summer dreams
বাংলা অনুবাদ:
তুমি যে গ্রীষ্মের স্বপ্ন থেকে জাগিয়ে তুলেছিলে,
Original Line:
The blue Mediterranean, where he lay,
বাংলা অনুবাদ:
নীলাভ ভূমধ্যসাগরকে, যেখানে সে শুয়ে ছিল,
Original Line:
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
বাংলা অনুবাদ:
তার স্বচ্ছ স্রোতের কোমল দোলায় নিশ্চিন্তে,
Original Line:
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
বাংলা অনুবাদ:
বায়ার উপসাগরের এক ঝামা পাথরের দ্বীপের পাশে।
Original Line:
And saw in sleep old palaces and towers
বাংলা অনুবাদ:
আর তার স্বপ্নে দেখল প্রাচীন প্রাসাদ ও মিনার,
Original Line:
Quivering within the wave's intenser day,
বাংলা অনুবাদ:
যেগুলো জলরাশির গভীর আলোর মাঝে কাঁপছে,
Original Line:
All overgrown with azure moss and flowers
বাংলা অনুবাদ:
যেগুলো আচ্ছাদিত ছিল নীল শৈবাল ও ফুলে,
Original Line:
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
বাংলা অনুবাদ:
যার সৌন্দর্য এত মধুর যে ভাবনার মধ্যেই অনুভূতি মূর্ছা যায়! তুমি,
Original Line:
For whose path the Atlantic's level powers
বাংলা অনুবাদ:
যার গতিপথে আটলান্টিক মহাসাগরের বিশাল জলরাশি
Original Line:
Cleave themselves into chasms, while far below
বাংলা অনুবাদ:
ভেঙে গিয়ে গভীর খাদ সৃষ্টি করে, আর নিচে,
Original Line:
The sea-blooms and the oozy woods which wear
বাংলা অনুবাদ:
সাগরের ফুল ও সিক্ত বনভূমি যা ধারণ করে,
Original Line:
The sapless foliage of the ocean, know
বাংলা অনুবাদ:
সমুদ্রের রসশূন্য পাতাদের, তারা চেনে
Original Line:
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
বাংলা অনুবাদ:
তোমার কণ্ঠস্বর, এবং ভয়ে হঠাৎ ধূসর হয়ে যায়,
Original Line:
And tremble and despoil themselves: oh hear!
বাংলা অনুবাদ:
আর কাঁপতে থাকে ও নিজেদের ধ্বংস করে ফেলে: ওহ, শোনো!
এই অংশে কবি বর্ণনা করেন কিভাবে পশ্চিম বাতাস ভূমধ্যসাগরকে তার গ্রীষ্মকালীন স্বপ্ন থেকে জাগিয়ে তোলে। সে শান্ত সমুদ্রতীরে ঘুমন্ত ছিল, যেখানে পুরনো প্রাসাদ ও মিনার জলের মাঝে প্রতিফলিত হচ্ছিল। কবি বর্ণনা করেন কিভাবে আটলান্টিক মহাসাগরের জলরাশি পশ্চিম বাতাসের শক্তিতে ফেটে চূড়ান্ত বিশৃঙ্খলা তৈরি করে। সাগরের নিচে থাকা জীবজগত ও শৈবালপূর্ণ বনভূমি বাতাসের উপস্থিতি অনুভব করে, ভয়ে ধূসর হয়ে যায় এবং কাঁপতে কাঁপতে নিজেদের ক্ষয় করে।
If I were a dead leaf thou mightest bear;
যদি আমি একটি মৃত পাতা হতাম, তুমি আমাকে বহন করতে।
If I were a swift cloud to fly with thee;
যদি আমি একটি দ্রুতগামী মেঘ হতাম, তোমার সাথে উড়তে পারতাম।
A wave to pant beneath thy power, and share
যদি আমি একটি তরঙ্গ হতাম, তোমার শক্তির নিচে স্পন্দিত হতাম এবং তা ভাগ করে নিতে পারতাম।
The impulse of thy strength, only less free
তোমার শক্তির প্রেরণা গ্রহণ করতাম, যদিও তোমার তুলনায় কম স্বাধীন থাকতাম।
Than thou, O uncontrollable! If even
তোমার তুলনায়, হে অপরিবর্তনীয়! যদি এমনও হতো—
I were as in my boyhood, and could be
যদি আমি আমার শৈশবের মতো হতাম, এবং হতে পারতাম—
The comrade of thy wanderings over Heaven,
স্বর্গের ওপর তোমার যাত্রার সঙ্গী।
As then, when to outstrip thy skiey speed
যেমন তখন, যখন তোমার আকাশচুম্বী গতিকে অতিক্রম করা—
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
অবাস্তব স্বপ্নের মতোও মনে হতো না; আমি কখনো চেষ্টা করতাম না—
As thus with thee in prayer in my sore need.
এভাবে তোমার কাছে প্রার্থনা করতে আমার গভীর দুঃসময়ে।
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
ওহ, আমাকে তোলো একটি তরঙ্গ, একটি পাতা, একটি মেঘের মতো!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
আমি জীবনের কাঁটার ওপর পড়েছি! আমি রক্তাক্ত!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
সময়ের ভারী বোঝা আমাকে শৃঙ্খলিত ও নত করেছে।
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
যে ছিল তোমার মতোই: অবাধ্য, দ্রুতগামী এবং গর্বিত।
কবি এখানে বাতাসের কাছে আকুল আবেদন করছেন যেন তিনি বাতাসের মতো স্বাধীন হতে পারেন। তিনি চান, যদি তিনি মৃত পাতা, মেঘ বা তরঙ্গের মতো হতে পারতেন, তবে বাতাসের সঙ্গে অবাধে চলতে পারতেন। তিনি মনে করেন, ছোটবেলায় তিনি আরও মুক্ত ছিলেন, বাতাসের গতিকে হারানোর মতো স্বপ্নও দেখতে পারতেন। কিন্তু এখন জীবনের দুঃখ-কষ্ট ও ভারী বোঝা তাকে শৃঙ্খলিত করেছে। তাই তিনি বাতাসকে অনুরোধ করছেন, যেন বাতাস তাকে তুলতে পারে এবং তার দুঃখ-কষ্ট থেকে মুক্তি দিতে পারে।
Make me thy lyre, even as the forest is:
আমাকে তোমার বীণা করো, যেমন বন তোমার বীণা।
What if my leaves are falling like its own!
যদি আমার পাতাগুলো বনভূমির পাতার মতো ঝরে পড়ে, তাতে কী আসে যায়!
The tumult of thy mighty harmonies
তোমার মহাশক্তির সংগীতের প্রচণ্ড শব্দ—
Will take from both a deep, autumnal tone,
আমার এবং বনভূমির জন্যও গভীর, হেমন্তের সুর নিয়ে আসবে।
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
যা দুঃখের হলেও মধুর। হে উগ্র আত্মা, তুমি হও—
My spirit! Be thou me, impetuous one!
আমার আত্মা! তুমি আমার মধ্যে প্রবাহিত হও, হে দুর্দম!
Drive my dead thoughts over the universe
আমার মৃত চিন্তাগুলো বিশ্বজগতে ছড়িয়ে দাও—
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
শুকনো পাতার মতো, যা নতুন জন্মের পথ তৈরি করে!
And, by the incantation of this verse,
এবং এই কবিতার মন্ত্রের মাধ্যমে—
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
ছড়িয়ে দাও, যেন এক অনির্বাণ অগ্নিকুণ্ড থেকে—
Ashes and sparks, my words among mankind!
চাই, আমার কথাগুলো ছাই ও স্ফুলিঙ্গের মতো মানবজাতির মাঝে ছড়িয়ে পড়ুক!
Be through my lips to unawaken'd earth
আমার ঠোঁটের মাধ্যমে জাগাও এই নিদ্রিত পৃথিবীকে।
The trumpet of a prophecy! O Wind,
এক ভবিষ্যদ্বাণীর রণভেরী বাজিয়ে দাও! ওহ, বাতাস!
If Winter comes, can Spring be far behind?
যদি শীত আসে, তবে বসন্ত কি দূরে থাকতে পারে?
এই অংশে কবি বাতাসকে অনুরোধ করছেন যেন বাতাস তার আত্মার মধ্যে প্রবাহিত হয় এবং তাকে নিজের মতো দুর্বার করে তোলে। তিনি চান, তার মৃত চিন্তাগুলো যেন বাতাসের মাধ্যমে শুষ্ক পাতার মতো বিশ্বজুড়ে ছড়িয়ে পড়ে, যাতে নতুন পরিবর্তন ও নবজন্ম সম্ভব হয়। তিনি চান, তার কবিতার লাইনগুলো আগুনের স্ফুলিঙ্গের মতো মানুষের মাঝে ছড়িয়ে গিয়ে তাদের জাগিয়ে তুলুক। সর্বশেষে, কবি বলেন, যদি শীত আসে, তবে বসন্তও আসবেই— অর্থাৎ, দুঃসময়ের পর সুসময় অবশ্যই আসবে। এই লাইনটি আশা ও পুনর্জন্মের প্রতীক।