উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস (1865–1939) ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং বিশ শতকের সাহিত্যের অন্যতম প্রধান ব্যক্তিত্ব। ডাবলিনে জন্মগ্রহণ করে, তিনি তাঁর শৈশবের একটি বড় অংশ স্লিগোতে কাটান, যা তাঁর কবিতায় গভীরভাবে প্রভাব ফেলেছিল। ইয়েটস ছিলেন আইরিশ সাহিত্য পুনর্জাগরণের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি এবং অ্যাবি থিয়েটারের সহ-প্রতিষ্ঠাতা। তাঁর কবিতা রোমান্টিক ও আইরিশ লোককাহিনির বিষয়বস্তু থেকে আধুনিক ও প্রতীকবাদী শৈলীতে বিকশিত হয়। ১৯২৩ সালে, তিনি সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার অর্জন করেন তাঁর অনুপ্রাণিত কবিতার জন্য, যা আইরিশ চেতনাকে প্রকাশ করেছিল। তাঁর পরবর্তী রচনাগুলো অধিবিদ্যা, রাজনীতি এবং ব্যক্তিগত দর্শনের বিষয়বস্তু প্রতিফলিত করে। তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত কবিতাগুলোর মধ্যে রয়েছে The Second Coming, Sailing to Byzantium, এবং The Lake Isle of Innisfree।
এই জগতে একজন বৃদ্ধ মানুষ কেবল একটি জীর্ণ, কঙ্কালসার ও ছেঁড়াফাটা কাকতাড়ুয়া ছাড়া আর কিছুই নয়, যদি না সে তার আত্মাকে জীবন্ত, প্রাণবন্ত ও গানের সুরে পূর্ণ রাখতে পারে তার ক্ষয়প্রাপ্ত ও ক্লান্ত দেহের ভেতরে। কিন্তু আত্মাকে এভাবে বাঁচিয়ে রাখার শিক্ষা কেউ কাউকে দিতে পারে না: যে কেউ নিজের আত্মাকে বাঁচিয়ে রাখতে চায়, তাকে তা নিজের চেষ্টায় ও অধ্যয়নের মাধ্যমে শিখতে হবে। এই কারণেই বক্তা সাগর পেরিয়ে এক পবিত্র প্রাচীন নগরী বাইজেন্টিয়ামের উদ্দেশ্যে যাত্রা করেছেন।
বক্তা বাইজেন্টিয়ামের বহু পূর্বে মৃত জ্ঞানী ব্যক্তিদের ও পবিত্র সাধুদের উদ্দেশ্যে কথা বলেন, যারা এখন ঈশ্বরের মহিমাময় অগ্নিশিখায় আচ্ছন্ন, যা ঠিক বাইজেন্টিয়ামের গির্জাগুলির সোনালি মোজাইক টাইলসের মতোই সুন্দর। তিনি তাদের অনুরোধ করেন যেন তারা এই অগ্নি থেকে বেরিয়ে আসেন, ঠিক যেন সুতো কাটা চাকার কুণ্ডলীর মতো ঘুরতে ঘুরতে, এবং তাকে শেখান কীভাবে তার আত্মাকে গানে পূর্ণ করা যায়। তিনি চান তারা যেন তার ক্ষণস্থায়ী, রক্ত-মাংসের হৃদয়কে জ্বালিয়ে দেন, যে হৃদয় তার দুর্বল শরীরের সাথে আবদ্ধ এবং যা নিজের নশ্বরতাকে বুঝতে বা মেনে নিতে পারে না, এবং তাকে যেন তারা তাদের চিরস্থায়ী শিল্পের জগতে তুলে নেন।
যখন তিনি তার দেহকে ছেড়ে যাবেন, বক্তা বলেন, তখন তিনি আর কখনো কোনো নশ্বর শারীরিক রূপ গ্রহণ করবেন না। বরং, তিনি হবেন এক অপূর্ব সোনার শিল্পকর্ম, এমন কিছু যা প্রাচীন গ্রিসের ধাতুশিল্পীরা তৈরি করতেন কোনো সম্রাটের শয়নকক্ষে ঝুলিয়ে রাখার জন্য। অথবা তিনি হবেন এক সোনার পাখি, বসানো থাকবে এক সোনালি গাছে, যেখানে তিনি জ্ঞানী সাধুদের মতো মানুষকে তার চিরন্তন ও অতিপ্রাকৃত জ্ঞান শেখাবেন— অতীত, বর্তমান ও ভবিষ্যৎ সম্পর্কে তার ঊর্ধ্বজাগতিক উপলব্ধি।
Line-by-Line Translation & Summary :
1. That is no country for old men. The young
এটা বুড়ো মানুষের দেশ নয়। সেখানে তরুণেরা আছে।
2. In one another's arms, birds in the trees,
তারা একে অপরের বাহুডোরে বাঁধা, গাছের ডালে পাখিরা বসে আছে।
3. —Those dying generations—at their song,
—মৃত্যুর দিকে এগিয়ে চলা প্রজন্মগুলো— তাদের গানে মগ্ন।
4. The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
স্যামন মাছের ঝর্ণা, ম্যাকারেল মাছের ভরা সমুদ্র,
5. Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
মাছ, মাংস, অথবা পাখি— সবই গ্রীষ্মকালজুড়ে উৎসর্গিত।
6. Whatever is begotten, born, and dies.
যা কিছু জন্ম নেয়, জন্মায়, এবং মৃত্যুবরণ করে।
7. Caught in that sensual music all neglect
সেই ইন্দ্রিয়সুখী সুরের মায়ায় আটকে থেকে সবাই উপেক্ষা করে,
8. Monuments of unageing intellect.
বৃদ্ধ হওয়া সত্ত্বেও অমর থাকা জ্ঞানের স্মৃতিস্তম্ভগুলোকে।
Summary:
এই পৃথিবী যুবকদের জন্য, যেখানে প্রকৃতি ও প্রাণীরা ভালোবাসা ও জীবনের আনন্দে মগ্ন। কিন্তু এই ইন্দ্রিয়গত আনন্দ মানুষকে সত্যিকারের জ্ঞানের চর্চা থেকে বিরত রাখে।
9. An aged man is but a paltry thing,
একজন বৃদ্ধ মানুষ আসলে তুচ্ছ বস্তু ছাড়া কিছুই নয়।
10. A tattered coat upon a stick, unless
একটা ছেঁড়া কোটের মতো, যা একটি কাঠির ওপর ঝুলছে, যদি না
11. Soul clap its hands and sing, and louder sing
তার আত্মা হাততালি দেয় এবং গান গায়, আরও জোরে গান গায়,
12. For every tatter in its mortal dress,
তার ক্ষয়ে যাওয়া দেহের প্রতিটি ছেঁড়া অংশের জন্য।
13. Nor is there singing school but studying
এবং কোনো গানের বিদ্যালয় নেই, আছে শুধু শেখার সুযোগ,
14. Monuments of its own magnificence;
তার নিজের মহিমার স্মৃতিস্তম্ভগুলোর অধ্যয়ন।
15. And therefore I have sailed the seas and come
এ কারণেই আমি সমুদ্র পাড়ি দিয়েছি এবং এসেছি,
16. To the holy city of Byzantium.
পবিত্র নগরী বাইজান্টিয়ামে।
Summary:
বৃদ্ধ বয়সে মানুষ দুর্বল ও মূল্যহীন হয়ে পড়ে, যদি না তার আত্মা জ্ঞানের সন্ধানে আত্মনিবেদিত হয়। তাই কবি বাইজান্টিয়ামে যান, যেখানে তিনি আত্মার জাগরণ চান।
17. O sages standing in God's holy fire
হে জ্ঞানীজনেরা, যারা ঈশ্বরের পবিত্র আগুনে দাঁড়িয়ে আছেন,
18. As in the gold mosaic of a wall,
যেন দেয়ালের সোনালি মোজাইক চিত্রকর্মের মতো।
19. Come from the holy fire, perne in a gyre,
সে পবিত্র আগুন থেকে বেরিয়ে এসো, এক চক্রাকার ঘূর্ণিতে।
20. And be the singing-masters of my soul.
এবং আমার আত্মার সংগীতগুরু হয়ে ওঠো।
21. Consume my heart away; sick with desire
আমার হৃদয়কে পুড়িয়ে ফেলো; যা আকাঙ্ক্ষায় ক্লান্ত হয়ে পড়েছে।
22. And fastened to a dying animal
এবং যা এক মরণশীল শরীরের সাথে আবদ্ধ।
23. It knows not what it is; and gather me
এটা জানে না এটি কী; এবং আমাকে নিয়ে যাও,
24. Into the artifice of eternity.
চিরস্থায়ী শিল্পকলার মধ্যে।
Summary:
কবি বাইজান্টিয়ামের জ্ঞানীজনদের আহ্বান জানান, যেন তারা তাকে ইহজাগতিক আকাঙ্ক্ষা ও শারীরিক দুর্বলতা থেকে মুক্তি দেন এবং তাকে চিরস্থায়ী শিল্পের অংশ করে তোলেন।
25. Once out of nature I shall never take
প্রকৃতি থেকে একবার বেরিয়ে গেলে আমি আর কখনো গ্রহণ করবো না
26. My bodily form from any natural thing,
আমার দেহগত রূপ কোনো প্রাকৃতিক বস্তু থেকে।
27. But such a form as Grecian goldsmiths make
বরং এমন এক রূপ, যেমন গ্রিক স্বর্ণকাররা তৈরি করে,
28. Of hammered gold and gold enamelling
যা সোনার পাত বসিয়ে এবং সোনার নকশা খোদাই করে তৈরি হয়।
29. To keep a drowsy Emperor awake;
যা এক নিদ্রামগ্ন সম্রাটকে জাগিয়ে রাখে।
30. Or set upon a golden bough to sing
অথবা একটি সোনার শাখায় বসিয়ে রাখা হয় গান গাওয়ার জন্য।
31. To lords and ladies of Byzantium
বাইজান্টিয়ামের রাজা-রাণীদের জন্য।
32. Of what is past, or passing, or to come.
যা অতীত, বর্তমান বা ভবিষ্যতের কথা বলে।
Summary:
কবি চান মৃত্যুর পর তার আত্মা আর কখনো কোনো জৈব দেহ ধারণ করবে না। বরং তিনি এক স্বর্ণমূর্তি বা চিরন্তন শিল্পকর্মের অংশ হয়ে বাইজান্টিয়ামের রাজা-রাণীদের জন্য গান গাইবেন।
Yeats-এর "Sailing to Byzantium" কবিতায় কবি যুবকদের পৃথিবী থেকে আত্মার মুক্তির সন্ধান করছেন। প্রকৃতির চক্রে সবকিছু জন্মায় ও মরে, কিন্তু তিনি চান বাইজান্টিয়ামের চিরস্থায়ী শিল্প ও জ্ঞানের অংশ হতে, যা তাঁকে মৃত্যুহীনতা এনে দেবে।