উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস (1865–1939) ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং বিশ শতকের সাহিত্যের অন্যতম প্রধান ব্যক্তিত্ব। ডাবলিনে জন্মগ্রহণ করে, তিনি তাঁর শৈশবের একটি বড় অংশ স্লিগোতে কাটান, যা তাঁর কবিতায় গভীরভাবে প্রভাব ফেলেছিল। ইয়েটস ছিলেন আইরিশ সাহিত্য পুনর্জাগরণের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি এবং অ্যাবি থিয়েটারের সহ-প্রতিষ্ঠাতা। তাঁর কবিতা রোমান্টিক ও আইরিশ লোককাহিনির বিষয়বস্তু থেকে আধুনিক ও প্রতীকবাদী শৈলীতে বিকশিত হয়। ১৯২৩ সালে, তিনি সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার অর্জন করেন তাঁর অনুপ্রাণিত কবিতার জন্য, যা আইরিশ চেতনাকে প্রকাশ করেছিল। তাঁর পরবর্তী রচনাগুলো অধিবিদ্যা, রাজনীতি এবং ব্যক্তিগত দর্শনের বিষয়বস্তু প্রতিফলিত করে। তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত কবিতাগুলোর মধ্যে রয়েছে The Second Coming, Sailing to Byzantium, এবং The Lake Isle of Innisfree।
এই কবিতায়, এক বক্তা (যাকে সাধারণত ইয়েটস নিজেই মনে করা হয়) প্রার্থনা করেন, তার কন্যা যেন কেমন মানুষ হয়ে ওঠে এবং কেমন জীবন যাপন করে।
মূলত, এই কবিতাটি এক পিতার তার নবজাতক কন্যার জন্য হৃদয়গ্রাহী শুভকামনা প্রকাশ করে। তবে বৃহত্তর পরিসরে, “A Prayer for my Daughter” একটি সমৃদ্ধ ও গভীর ভাবনার কবিতা, যেখানে পিতৃত্বের আনন্দ ও সংগ্রাম, আইরিশ রাজনীতি এবং ইয়েটসের নিজের অতীত জীবনের প্রতিফলন ফুটে উঠেছে।
আমি এক ঘণ্টা ধরে হাঁটছি আর আমার কন্যার জন্য প্রার্থনা করছি। আর সেই সঙ্গে শুনছি সমুদ্র থেকে আসা বাতাসের ভয়ংকর গর্জন, যা ধাক্কা দিচ্ছে আমাদের থাকার টাওয়ারের গায়ে, প্রবাহিত হচ্ছে সেতুর বাঁক গলে, আর প্রবাহিত হচ্ছে ওভারফ্লো হওয়া নদীর তীরে দাঁড়িয়ে থাকা এলম গাছগুলোর মধ্যে দিয়ে। আমি গভীরভাবে কল্পনা করেছি, যেন এক দিবাস্বপ্নের মতো, যে ভবিষ্যৎ ইতোমধ্যে এসে গেছে, এক উন্মত্ত বাদ্যের তালে নৃত্যরত এবং ক্ষতিকর হলেও নির্দোষ সমুদ্র থেকে উঠে আসছে।
আমি প্রার্থনা করি যে, আমার কন্যা যেন সুন্দর হয়, কিন্তু এতটা নয় যে সে অন্যদের উন্মাদ করে তুলবে—অথবা আয়নায় নিজেকে দেখে নিজেই উন্মাদ হয়ে পড়বে। কারণ যারা অতিরিক্ত সৌন্দর্য লাভ করে, তারা ভাবে যে সৌন্দর্য কেবলমাত্র নিজস্ব আকর্ষণের জন্যই। তারা কোমল স্বভাব হারিয়ে ফেলে, সত্যিকারের ঘনিষ্ঠতা ও কল্যাণের ক্ষমতাও হারায়। আর এ কারণেই তারা কখনো প্রকৃত বন্ধু খুঁজে পায় না কিংবা প্রেমও পায় না।
ট্রয়ের হেলেন, যাকে এক রাজা স্ত্রী হিসেবে গ্রহণ করেছিল, তার জীবন একঘেয়ে হয়ে উঠেছিল; পরবর্তীতে সে তার প্রেমিক, বোকা প্যারিসের দ্বারা ভোগান্তিতে পড়েছিল। অন্যদিকে, দেবী অ্যাফ্রোদিতি, যিনি সমুদ্রের ঢেউ থেকে জন্ম নিয়েছিলেন এবং যার কোনো পিতা ছিল না, তিনি চাইলেই যেকোনো পুরুষকে বেছে নিতে পারতেন। কিন্তু তিনি তার স্বামী হিসেবে বেছে নিয়েছিলেন হেফেস্টাসকে, এক পঙ্গু লৌহশিল্পীকে। নিঃসন্দেহে, সৌন্দর্যবান নারীরা তাদের প্রাকৃতিক সৌন্দর্যের দান অপচয় করে উন্মত্ততার শিকার হয়।
আমি চাই আমার কন্যার শিক্ষার মূল ভিত্তি হোক শিষ্টাচার ও ভদ্রতা। অন্যের স্নেহ বা ভালোবাসা কোনো উপহারস্বরূপ পাওয়া যায় না, বরং এটি তাদের জন্য অর্জন করতে হয়, যারা অতিরিক্ত সুন্দর নয়। তবুও, অনেকে যারা সৌন্দর্যের পিছনে ছুটে ভুল করেছে, পরবর্তীতে এক নারীর মিষ্টি ব্যবহার দ্বারা প্রজ্ঞাবান হয়েছে। আর বহু দরিদ্র মানুষ, যারা ঘুরে বেড়িয়েছে, ভালোবেসেছে এবং ভালোবাসা পেয়েছে, তারা সাধারণ সৌজন্যের কারণে নারীদের প্রতি আকৃষ্ট হয়েছে।
আমি প্রার্থনা করি আমার কন্যা যেন এক গোপন স্থানে বেড়ে ওঠা সমৃদ্ধ এক বৃক্ষের মতো হয়। আমি চাই তার চিন্তাভাবনা হোক একটি ফিঞ্চ পাখির মতো—যার কেবল আগ্রহ থাকবে দুনিয়ার জন্য তার সুমধুর সুর বিলিয়ে দেওয়ার। আমি চাই সে যেন কেবল তুচ্ছ বিষয়ের পেছনে ছোটে বা মজার খুনসুটির জন্য তর্ক করে। হে ঈশ্বর, তাকে সেই সবুজ লরেল গাছের মতো জীবন দাও, যা একটি নির্দিষ্ট, মূল্যবান স্থানে চিরকাল দাঁড়িয়ে থাকে।
আমার মন—কারণ আমি যাদের ভালোবেসেছি, আর যে সৌন্দর্যের প্রতি আমি আকৃষ্ট হয়েছি, তা কিছুই নিয়ে আসেনি—সম্প্রতি শুষ্ক হয়ে গেছে। তবুও, আমি জানি ঘৃণা ধারণ করাই সবচেয়ে ভয়াবহ দোষ। যদি একটি মন ঘৃণা থেকে মুক্ত হয়, তাহলে কোনো ঝড়ের তাণ্ডবই তাকে দোলা দিতে পারবে না, যেমনটি কোনো বাতাস একটি গাছে বসে থাকা ফিঞ্চ পাখিকে ছিন্নভিন্ন করতে পারে না।
সবচেয়ে ভয়ংকর ঘৃণা হলো সেই ঘৃণা, যা চিন্তা থেকে জন্ম নেয়। তাই আমি চাই আমার কন্যা যেন বিশ্বাস করে যে মতামত কেবল এড়িয়ে চলার বিষয়। আমি কি দেখিনি যে প্রকৃতির বিশাল ঐশ্বর্যের মধ্যে জন্ম নেওয়া সবচেয়ে সুন্দরী নারী, কেবল তার মতাদর্শের জন্য, তার স্বাভাবিক আশীর্বাদ এবং সমস্ত শান্ত, সংবেদনশীল মানুষের কাছে যা ভালো বলে বিবেচিত হয়, তা ত্যাগ করেছে—এবং পরিবর্তে বেছে নিয়েছে এক বৃদ্ধ, ক্রুদ্ধ মানুষকে?
এসব কিছু চিন্তা করে, সব ঘৃণা দূর করে, আত্মা একেবারে নির্মল হয়ে ওঠে এবং অবশেষে উপলব্ধি করে যে সে নিজেই যথেষ্ট: আত্মা নিজেকেই সুখী, শান্ত ও অবিচল রাখতে পারে। আত্মা এটাও শেখে যে তার নিজের পবিত্র ইচ্ছাই ঈশ্বরের ইচ্ছা। তাই আমার কন্যা—যদি সকল মানুষ বিরূপ হয়, বাতাস সর্বত্র গর্জন করে, কিংবা প্রতিটি হর্ন বিকল হয়ে যায়—তবুও যেন সে আনন্দময় থাকে।
আমি এটাও প্রার্থনা করি, তার স্বামী যেন তাকে এমন এক ঘরে নিয়ে যায়, যেখানে সবকিছু রীতি ও প্রথা অনুযায়ী চলে। কারণ অহংকার ও বিদ্বেষ আজ রাস্তায় বিক্রি হয়। কীভাবে, যদি না প্রচলিত রীতি, শৃঙ্খলা ও সম্মান দ্বারা, পবিত্রতা ও সৌন্দর্য সৃষ্টি হতে পারে?
প্রথা প্রকৃতির মহিমার এক নাম, আর রীতি এক বিকাশমান লরেল গাছের নাম।
লাইন ১-৪:
"Once more the storm is howling, and half hid
Under this cradle-hood and coverlid
My child sleeps on. There is no obstacle
But Gregory's wood and one bare hill"
আবারও ঝড় গর্জন করছে, আর আমার শিশু
তার দোলনার ছায়া ও চাদরের নিচে ঘুমিয়ে আছে।
তাকে রক্ষা করার জন্য কিছু নেই,
শুধু গ্রেগরির বন আর একটিমাত্র খালি পাহাড়।
ব্যাখ্যা:
কবি তার শিশু কন্যাকে ঘুমন্ত অবস্থায় দেখছেন, যখন বাইরে প্রবল ঝড় বইছে। কিন্তু তাকে রক্ষা করার মতো বড় কোনো বাধা নেই, কেবলমাত্র বন আর একটি খোলা পাহাড়। এটি এক অনিশ্চিত ভবিষ্যতের ইঙ্গিত দিচ্ছে।
লাইন ৫-৮:
"Whereby the haystack- and roof-levelling wind,
Bred on the Atlantic, can be stayed;
And for an hour I have walked and prayed
Because of the great gloom that is in my mind."
যে দমকা হাওয়া খড়ের গাদা ও ছাদ ধ্বংস করতে পারে,
যা আটলান্টিক মহাসাগর থেকে উঠে আসে,
আমি এক ঘণ্টা ধরে হাঁটছি আর প্রার্থনা করছি,
কারণ আমার মনে গভীর দুশ্চিন্তা জমে আছে।
ব্যাখ্যা:
ঝড় প্রকৃতির ভয়ংকর শক্তির প্রতীক, যা তার কন্যার ভবিষ্যতের প্রতি তার দুশ্চিন্তার ইঙ্গিত দেয়। তিনি এই কঠিন সময়ের মধ্যে তার সন্তানের মঙ্গল কামনা করে প্রার্থনা করছেন।
লাইন ৯-১৬:
"I have walked and prayed for this young child an hour
And heard the sea-wind scream upon the tower,
And under the arches of the bridge, and scream
In the elms above the flooded stream;
Imagining in excited reverie
That the future years had come,
Dancing to a frenzied drum,
Out of the murderous innocence of the sea."
আমি এক ঘণ্টা ধরে এই শিশুর জন্য হাঁটছি আর প্রার্থনা করছি,
এবং শুনছি কেমন করে সমুদ্রের বাতাস চিৎকার করছে টাওয়ারের ওপরে,
আর সেতুর খিলানের নিচে, এবং গাছের শাখায় গুঞ্জন করছে,
যেখানে বন্যায় ভেসে গেছে নদী।
আমি কল্পনায় ভাবতে থাকি, যেন ভবিষ্যতের বছরগুলো এসেছে,
পাগলাটে এক ঢোলের তালে নৃত্য করতে করতে,
নির্দোষ অথচ ধ্বংসাত্মক সমুদ্রের বুক থেকে উঠে আসছে তারা।
ব্যাখ্যা:
কবি তার কন্যার ভবিষ্যৎ নিয়ে চিন্তিত। তিনি ভাবছেন, সমাজে এমন এক সময় আসবে, যখন বিশৃঙ্খলা ও বিপর্যয় ছড়িয়ে পড়বে। তিনি ভবিষ্যতের অনিশ্চয়তা ও ভয়াবহতাকে অনুভব করছেন।
লাইন ১৭-২৪:
"May she be granted beauty and yet not
Beauty to make a stranger's eye distraught,
Or hers before a looking-glass, for such,
Being made beautiful overmuch,
Consider beauty a sufficient end,
Lose natural kindness and maybe
The heart-revealing intimacy
That chooses right, and never find a friend."
সে যেন সৌন্দর্য পায়, তবে এমন নয়,
যাতে অপরিচিতের দৃষ্টি বিভ্রান্ত হয়ে পড়ে,
বা সে নিজেই আয়নার সামনে মুগ্ধ হয়।
কারণ যারা অত্যধিক সৌন্দর্য লাভ করে,
তারা সৌন্দর্যকেই জীবনের মূল লক্ষ্য মনে করে,
এতে স্বাভাবিক দয়ার হারিয়ে যেতে পারে,
এবং সেই হৃদয়ের আন্তরিকতা মরে যেতে পারে,
যা সঠিক পথ বেছে নিতে সাহায্য করে, ফলে সে হয়তো প্রকৃত বন্ধু খুঁজে পাবে না।
ব্যাখ্যা:
কবি তার কন্যার জন্য সৌন্দর্য কামনা করেন, কিন্তু অতিরিক্ত সৌন্দর্য যাতে তাকে অহংকারী না করে তোলে। তিনি চান, তার কন্যা যেন দয়ালু ও অন্তরঙ্গ সম্পর্ক গড়তে সক্ষম হয়।
লাইন ২৫-৩২:
"Helen being chosen found life flat and dull
And later had much trouble from a fool,
While that great Queen, that rose out of the spray,
Being fatherless could have her way
Yet chose a bandy-leggèd smith for man.
It's certain that fine women eat
A crazy salad with their meat
Whereby the Horn of Plenty is undone."
হেলেন নির্বাচিত হয়েছিল কিন্তু তার জীবন শূন্য ও একঘেয়ে হয়ে উঠেছিল,
এবং পরবর্তীতে এক নির্বোধের কারণে সে বহু সমস্যার সম্মুখীন হয়েছিল।
আর যে মহান রানি সাগরের ফেনা থেকে উঠে এসেছিল,
যার পিতা ছিল না, তাই সে নিজেই নিজের পথ ঠিক করতে পারত,
তবুও সে এক খোঁড়া কামারকে স্বামী হিসেবে বেছে নিয়েছিল।
নিঃসন্দেহে, সুন্দরী নারীরা তাদের খাবারের সাথে
এক অদ্ভুত সালাদ মিশিয়ে খায়,
ফলে ঐশ্বর্যের শৃঙ্গ নষ্ট হয়ে যায়।
ব্যাখ্যা:
কবি অতীতের কিছু বিখ্যাত নারীর উদাহরণ দিয়ে বোঝাচ্ছেন, শুধুমাত্র সৌন্দর্য সুখ নিশ্চিত করতে পারে না।
লাইন ৩৩-৪০:
"In courtesy I'd have her chiefly learned;
Hearts are not had as a gift but hearts are earned
By those that are not entirely beautiful;
Yet many, that have played the fool
For beauty's very self, has charm made wise,
And many a poor man that has roved,
Loved and thought himself beloved,
From a glad kindness cannot take his eyes."
বাংলা অনুবাদ:
আমি চাই, সে যেন শিষ্টাচারে পারদর্শী হয়।
ভালোবাসা কোনো উপহার নয়; এটি অর্জন করতে হয়,
বিশেষত যারা নিখুঁত সুন্দর নয়, তাদের জন্য।
তবে অনেকে, যারা কেবল সৌন্দর্যের জন্য বোকার মতো আচরণ করেছে,
সেই সৌন্দর্যের আকর্ষণ থেকে পরে জ্ঞানী হয়ে উঠেছে।
অনেক গরিব মানুষ, যারা এদিক-ওদিক ঘুরে বেড়িয়েছে,
ভালোবেসেছে এবং ভেবেছে সেও ভালোবাসা পেয়েছে,
তারা কখনোই স্নেহ ও দয়ার মাধুর্য থেকে চোখ সরাতে পারে না।
ব্যাখ্যা:
কবি চান, তার কন্যা যেন সৌন্দর্যের চেয়ে শিষ্টাচারকে বেশি গুরুত্ব দেয়। তিনি মনে করেন, ভালোবাসা কোনো সহজলভ্য উপহার নয়; এটি তাদের জন্য যারা সত্যিকারের গুণী। যদিও কেউ কেউ সৌন্দর্যের মোহে পড়ে ভুল সিদ্ধান্ত নেয়, পরে তারা সেই অভিজ্ঞতা থেকে শিক্ষা নেয়। কবি বলেন, অনেক দরিদ্র মানুষ কেবল সদয় ও উদার মানুষের প্রতি আকৃষ্ট হয় এবং এটিই প্রকৃত ভালোবাসার উৎস।
লাইন ৪১-৪৮:
"May she become a flourishing hidden tree
That all her thoughts may like the linnet be,
And have no business but dispensing round
Their magnanimities of sound,
Nor but in merriment begin a chase,
Nor but in merriment a quarrel.
O may she live like some green laurel
Rooted in one dear perpetual place."
বাংলা অনুবাদ:
সে যেন এক সুপ্ত, সুদৃঢ় গাছ হয়ে বেড়ে ওঠে,
যার চিন্তাগুলো যেন এক চড়ুই পাখির মতো মুক্ত হয়।
যার একমাত্র কাজ হবে তার চারপাশে
তার উদারতাপূর্ণ সুরের মাধুর্য ছড়িয়ে দেওয়া।
সে যেন শুধুমাত্র আনন্দের জন্যই দৌড়ায়,
এবং শুধুমাত্র আনন্দের জন্যই ঝগড়া করে।
সে যেন সবুজ লরেল গাছের মতো জীবনযাপন করে,
যা এক প্রিয়, নিরবচ্ছিন্ন স্থানে শিকড় গেড়ে থাকে।
ব্যাখ্যা:
কবি চান, তার কন্যা যেন এমন একটি বৃক্ষের মতো হয়, যা নিশ্চুপভাবে বেড়ে ওঠে এবং নিজের চিন্তাগুলোকে স্বাধীনভাবে প্রকাশ করতে পারে। তার চিন্তাধারা যেন একটি গানের পাখির মতো সুন্দর হয়, যা কেবল আনন্দ ও উদারতার বার্তা ছড়িয়ে দেয়। তিনি চান, তার কন্যা যেন এমন স্থানে শিকড় গেড়ে থাকে যেখানে সে নিরাপদ ও শান্তিপূর্ণ জীবন যাপন করতে পারে।
লাইন ৪৯-৫৬:
"My mind, because the minds that I have loved,
The sort of beauty that I have approved,
Prosper but little, has dried up of late,
Yet knows that to be choked with hate
May well be of all evil chances chief.
If there's no hatred in a mind
Assault and battery of the wind
Can never tear the linnet from the leaf."
বাংলা অনুবাদ:
আমার মন, কারণ যাদের মন আমি ভালোবেসেছি,
যে ধরণের সৌন্দর্য আমি প্রশংসা করেছি,
তা খুব একটা সফল হয়নি এবং ইদানীং শুকিয়ে গেছে।
তবু আমি জানি, বিদ্বেষে পূর্ণ হওয়া
সম্ভাব্য সকল দুঃখের মধ্যে সবচেয়ে খারাপ।
যদি কোনো মনে বিদ্বেষ না থাকে,
তবে বাতাসের প্রচণ্ড আঘাতও
কখনোই পাতা থেকে চড়ুইকে আলাদা করতে পারবে না।
ব্যাখ্যা:
কবি তার অভিজ্ঞতা থেকে দেখেছেন যে, তিনি যাদের ভালোবেসেছেন বা যেসব গুণের প্রশংসা করেছেন, তা খুব একটা সাফল্য পায়নি। তবু তিনি বিশ্বাস করেন, ঘৃণা মানুষের জন্য সবচেয়ে ক্ষতিকারক। যদি একজন মানুষ বিদ্বেষমুক্ত হয়, তবে পৃথিবীর কোনো ঝড়ই তাকে টলাতে পারবে না।
লাইন ৫৭-৬৪:
"An intellectual hatred is the worst,
So let her think opinions are accursed.
Have I not seen the loveliest woman born
Out of the mouth of Plenty's horn,
Because of her opinionated mind
Barter that horn and every good
By quiet natures understood
For an old bellows full of angry wind?"
বাংলা অনুবাদ:
একজন বুদ্ধিবৃত্তিক বিদ্বেষী সবচেয়ে ভয়ংকর,
তাই আমি চাই, সে যেন মতামতকে অভিশাপ বলে মনে করে।
আমি কি দেখিনি, সর্বোত্তম সুন্দরী নারী
যে Plenty-এর শিঙ্গা থেকে জন্মেছিল,
শুধুমাত্র তার একগুঁয়ে মনোভাবের কারণে
সে সেই শিঙ্গা ও তার সব সৌন্দর্য
শান্ত স্বভাবের দ্বারা প্রশংসিত জীবন
বিনিময় করেছে এক পুরনো বাতাস ভর্তি থলির সঙ্গে?
ব্যাখ্যা:
কবি মনে করেন, বিদ্বেষ সবচেয়ে ভয়ংকর, বিশেষত যদি তা বুদ্ধিবৃত্তিক হয়। তিনি চান, তার কন্যা যেন মতামত নিয়ে কঠোর না হয়। তিনি উল্লেখ করেন, এমন অনেক সুন্দরী নারী ছিল, যারা আত্মম্ভরিতার কারণে তাদের সৌন্দর্যের সমস্ত মূল্য হারিয়েছে এবং অকারণ ক্রোধে জীবন নষ্ট করেছে।
লাইন ৬৫-৭২:
"Considering that, all hatred driven hence,
The soul recovers radical innocence
And learns at last that it is self-delighting,
Self-appeasing, self-affrighting,
And that its own sweet will is Heaven's will;
She can, though every face should scowl
And every windy quarter howl
Or every bellows burst, be happy still."
বাংলা অনুবাদ:
এই কথা ভেবে, সব বিদ্বেষ যদি দূর হয়ে যায়,
তবে আত্মা পুনরায় তার শুদ্ধতা ফিরে পায়।
এবং শেষ পর্যন্ত শিখে যায় যে, এটি স্বয়ংসম্পূর্ণ,
স্ব-তুষ্ট, এবং কখনো কখনো স্ব-ভীত।
এটি উপলব্ধি করে যে, তার নিজস্ব ইচ্ছাই স্বর্গের ইচ্ছা।
সে তখনও সুখী থাকবে, যদিও চারপাশে সবাই বিরক্ত হয়,
যদি বাতাসের প্রতিটি কোণ থেকে ঝড় ওঠে,
এমনকি যদি সমস্ত কিছু ধ্বংস হয়ে যায়, তবু সে আনন্দিত থাকবে।
ব্যাখ্যা:
কবি মনে করেন, বিদ্বেষ দূর হলে মানুষ তার আসল সরলতা ফিরে পায় এবং নিজেকে সম্পূর্ণভাবে উপলব্ধি করতে পারে। তখন সে বুঝতে পারে যে তার ইচ্ছাই আসলে স্বর্গীয় ইচ্ছার প্রতিফলন। তাই কবি চান, তার কন্যা যেন কোনো কিছুর দ্বারা প্রভাবিত না হয়ে নিজেকে সুখী রাখতে শেখে।
শেষ লাইন (৭৩-৮০):
"And may her bridegroom bring her to a house
Where all's accustomed, ceremonious;
For arrogance and hatred are the wares
Peddled in the thoroughfares.
How but in custom and in ceremony
Are innocence and beauty born?
Ceremony's a name for the rich horn,
And custom for the spreading laurel tree."
বাংলা অনুবাদ:
আমি চাই, তার স্বামী তাকে এমন এক বাড়িতে নিয়ে যাক,
যেখানে সবকিছু পরিচিত ও আনুষ্ঠানিক।
কারণ অহংকার ও বিদ্বেষ হলো সেই পণ্য,
যা রাস্তায় রাস্তায় বিক্রি হয়।
শুধুমাত্র রীতি ও আনুষ্ঠানিকতার মধ্য দিয়েই
নির্দোষতা ও সৌন্দর্যের জন্ম হয়।
আনুষ্ঠানিকতা হলো সমৃদ্ধির শিঙ্গা,
আর প্রথা হলো ছড়িয়ে পড়া এক লরেল গাছ।
ব্যাখ্যা:
কবি চান, তার কন্যার জীবন শৃঙ্খলাপূর্ণ ও ঐতিহ্যবাহী হোক, যেখানে অহংকার ও ঘৃণার স্থান নেই।