সীমাস জাস্টিন হীনি (Seamus Justin Heaney) MRIA ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং অনুবাদক। তিনি ১৯৯৫ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। তার সর্বাধিক পরিচিত রচনাগুলোর মধ্যে অন্যতম "Death of a Naturalist", যা ছিল তার প্রথম প্রধান প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ।
জন্ম: ১৩ এপ্রিল, ১৯৩৯, ক্যাসলডসন, যুক্তরাজ্য
মৃত্যু: ৩০ আগস্ট, ২০১৩ (বয়স ৭৪), ব্ল্যাকরক হেলথ ব্ল্যাকরক ক্লিনিক - প্রাইভেট হাসপাতাল, ডাবলিন, আয়ারল্যান্ড
প্রভাবিত হয়েছেন: উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস, উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ ইত্যাদি।
বিশেষ করে, Tollund Man-এর পরিণতি বক্তাকে 'The Troubles' সম্পর্কে ভাবতে বাধ্য করে—যা ছিল ২০তম শতাব্দীর একটি দীর্ঘ ও রক্তাক্ত সংঘাত, যেখানে আইরিশ ক্যাথলিক ও প্রোটেস্টান্টদের মধ্যে সহিংসতা ছড়িয়ে পড়েছিল। Heaney এই প্রাচীন বলিদান এবং আধুনিক সাম্প্রদায়িক সহিংসতার মধ্যে মিল খুঁজে পান, যা দেখায় যে, সময় পরিবর্তন হলেও মানুষের ভেতরকার নিষ্ঠুরতা ও সহিংসতার প্রবণতা এখনো রয়ে গেছে।
এই কবিতাটি প্রথম প্রকাশিত হয় Heaney-এর ১৯৭২ সালের কাব্যগ্রন্থ Wintering Out-এ, যেখানে কবি ইতিহাসের বিভিন্ন স্তরের মধ্যে সংযোগ খোঁজেন এবং আইরিশ পরিচয় ও রাজনীতি নিয়ে তার নিজস্ব উপলব্ধি প্রকাশ করেন।
সেই স্থানের কাছাকাছি, যেখানে Tollund Man-কে পাওয়া গিয়েছিল (যার পেটের ভেতরে এখনো তার শেষবারের খাবারের অবশিষ্টাংশ রয়ে গেছে এবং যার পরনে ছিল শুধু একটি টুপি, একটি কোমরবন্ধনী এবং তার গলায় জড়ানো ফাঁসির দড়ি), সেখানে দাঁড়িয়ে বক্তা দীর্ঘ সময় ধরে চিন্তা করবেন বলে কল্পনা করেন। বক্তা মনে করেন যে Tollund Man-কে বলি দেওয়া হয়েছিল এক পৌত্তলিক দেবীর উদ্দেশ্যে।
সেই দেবী Tollund Man-এর গলায় "হার" হিসেবে ফাঁসির দড়ি শক্ত করে জড়িয়ে দেন এবং তাকে অন্ধকার বগের ভেতর গ্রহণ করেন। বগের পানি Tollund Man-কে সংরক্ষণ করে রেখেছে, যেন তিনি এক দুর্নীতিহীন ক্যাথলিক সন্ত।
তিনি সংরক্ষিত রইলেন, যতক্ষণ না পিট কাটার সময় লোকেরা তাদের গোলকধাঁধার মতো খননের মধ্যে তাকে আবিষ্কার করল, যেন তিনি কোনো লুকানো ধন। এখন তিনি ডেনমার্কের Aarhus শহরের একটি জাদুঘরে নিরাপদে বিশ্রাম নিচ্ছেন।
Tollund Man-এর কথা ভাবতে ভাবতে, বক্তার মনে হয় তিনি যেন কোনো ধর্মবিরোধী কাজ করতে চলেছেন: বগটিকে যেন একটি গির্জা হিসেবে আশীর্বাদ করছেন এবং Tollund Man-এর উদ্দেশ্যে যেন প্রার্থনা করছেন, যেন তিনি একজন সন্ত।
বক্তা Tollund Man-এর কাছে প্রার্থনা করবেন যেন তিনি আইরিশ সংঘাতের (The Troubles) কারণে নিহত সকল মানুষকে পুনর্জীবিত করেন, যেন নিহত কৃষি-শ্রমিকরা আবার বেঁচে ওঠেন।
বক্তা Tollund Man-এর কাছে প্রার্থনা করবেন যেন তিনি সেই চার ভাইয়ের ছিন্নভিন্ন দেহগুলোকে পুনর্গঠন করেন, যাদের ট্রেনের পেছনে বেঁধে টেনে হত্যা করা হয়েছিল।
বক্তা কল্পনা করেন যে তিনি ডেনমার্কের রাস্তা ধরে গাড়ি চালাচ্ছেন, আর তার অনুভূতি Tollund Man-এর মৃত্যুর পথে যাওয়ার সময়কার অনুভূতির মতো—দুঃখভারাক্রান্ত, কিন্তু এক অদ্ভুত রকমের মুক্ত।
বক্তা ডেনিশ শহরগুলোর নাম উচ্চারণ করবেন এবং সেখানকার স্থানীয় মানুষদের কাছ থেকে বিভ্রান্তিকর দিকনির্দেশনা পাবেন, যাদের ভাষা বক্তার বোধগম্য নয়।
Jutland অঞ্চলের কোনো এক জায়গায়, যেখানে একসময় মানুষ রক্তবলিদান দিত, বক্তা কল্পনা করেন যে তিনি পথভ্রষ্ট ও দুঃখী বোধ করবেন—কিন্তু একইসঙ্গে যেন পরিচিত পরিবেশে আছেন, এমন অনুভূতিও হবে।
English-to-Bangla Line-by-Line Translation with Bangla Summary :
১. Original Line:
Some day I will go to Aarhus
বাংলা অনুবাদ:
কোনো একদিন আমি আরহুস যাব।
ব্যাখ্যা:
আরহুস (Aarhus) ডেনমার্কের একটি শহর, যেখানে টোলুন্ড ম্যানের দেহ সংরক্ষিত আছে। কবি এখানে ভবিষ্যতে সেখানে যাওয়ার ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন।
২. Original Line:
To see his peat-brown head,
বাংলা অনুবাদ:
তার পিট-কাফের মতো বাদামি মাথা দেখার জন্য।
ব্যাখ্যা:
“Peat-brown” বলতে বোঝানো হয়েছে যে টোলুন্ড ম্যান হাজার বছর ধরে জলাভূমির পিটের (peat) মধ্যে থাকার ফলে তার দেহ বাদামি বর্ণ ধারণ করেছে।
৩. Original Line:
The mild pods of his eye-lids,
বাংলা অনুবাদ:
তার চোখের পাতার কোমল কোষগুলি।
ব্যাখ্যা:
কবির দৃষ্টিতে মৃত ব্যক্তির চোখের পাতাগুলো এখনও সংরক্ষিত এবং নরম দেখায়, যা প্রাচীন জলাভূমির সংরক্ষণ ক্ষমতা নির্দেশ করে।
৪. Original Line:
His pointed skin cap.
বাংলা অনুবাদ:
তার মাথার তীক্ষ্ণ চামড়ার টুপি।
ব্যাখ্যা:
প্রত্নতাত্ত্বিক গবেষণায় দেখা গেছে, কিছু বগ মমির মাথায় চামড়ার টুপি থাকে। এটি হয়তো ধর্মীয় বা ঐতিহ্যগত পোশাক ছিল।
৫. Original Line:
In the flat country near by
বাংলা অনুবাদ:
নিকটবর্তী সমতল অঞ্চলে,
ব্যাখ্যা:
এখানে টোলুন্ড ম্যানের দেহ যেখানে পাওয়া গেছে, সেই সমতল ভূমির কথা বলা হয়েছে।
৬. Original Line:
Where they dug him out,
বাংলা অনুবাদ:
যেখানে তারা তাকে খুঁড়ে বের করেছিল।
ব্যাখ্যা:
প্রত্নতাত্ত্বিকেরা জলাভূমির গভীর থেকে টোলুন্ড ম্যানের দেহ আবিষ্কার করেন।
৭. Original Line:
His last gruel of winter seeds
বাংলা অনুবাদ:
তার শেষ শীতের বীজের খাবার।
ব্যাখ্যা:
তার পেট পরীক্ষা করে দেখা গেছে, তার শেষ খাবার ছিল কিছু শস্য ও বীজ, যা হয়তো শীতের সময় সংগ্রহ করা হয়েছিল।
৮. Original Line:
Caked in his stomach,
বাংলা অনুবাদ:
তার পেটে শক্ত হয়ে জমে ছিল।
ব্যাখ্যা:
তার মৃত্যুর পর তার শেষ খাবারও সংরক্ষিত ছিল, যা প্রত্নতাত্ত্বিক গবেষণায় বেরিয়ে এসেছে।
৯. Original Line:
Naked except for
বাংলা অনুবাদ:
নগ্ন, শুধু ছিল –
ব্যাখ্যা:
টোলুন্ড ম্যানকে যখন পাওয়া যায়, তখন তার শরীরে কোনো কাপড় ছিল না, তবে কিছু নির্দিষ্ট বস্তু ছিল।
১০. Original Line:
The cap, noose and girdle,
বাংলা অনুবাদ:
টুপি, ফাঁসির দড়ি আর কোমরবন্ধ।
ব্যাখ্যা:
তার দেহে পাওয়া বস্তুগুলোর মধ্যে ছিল চামড়ার টুপি, একটি দড়ির ফাঁস (যা ইঙ্গিত দেয় তাকে বলি দেওয়া হয়েছিল) এবং একটি কোমরবন্ধ।
১১. Original Line:
I will stand a long time.
বাংলা অনুবাদ:
আমি সেখানে দীর্ঘক্ষণ দাঁড়িয়ে থাকব।
ব্যাখ্যা:
কবি তার সামনে দাঁড়িয়ে অনুভব করতে চান, সময়ের পরিক্রমায় কীভাবে সে রয়ে গেছে।
১২. Original Line:
Bridegroom to the goddess,
বাংলা অনুবাদ:
দেবীর বর ছিল সে।
ব্যাখ্যা:
অনেক প্রত্নতাত্ত্বিক বিশ্বাস করেন, টোলুন্ড ম্যান কোনো ধর্মীয় বলির শিকার হয়েছিল, যেখানে তাকে দেবতার কাছে উৎসর্গ করা হয়েছিল।
১৩. Original Line:
She tightened her torc on him
বাংলা অনুবাদ:
সে তার টর্কটি শক্ত করে বেঁধে দিয়েছিল তার গলায়।
ব্যাখ্যা:
"টর্ক" (torc) একটি গলার অলংকার, যা সেল্টিক জনগোষ্ঠীর মধ্যে জনপ্রিয় ছিল। এখানে এটি প্রতীকী অর্থ বহন করছে, যেখানে দেবী তাকে বলির জন্য চিহ্নিত করেছিলেন।
১৪. Original Line:
And opened her fen,
বাংলা অনুবাদ:
এবং তার জলাভূমি খুলে দিয়েছিল।
ব্যাখ্যা:
এটি প্রতীকীভাবে বোঝায় যে বগ (জলাভূমি) তাকে গ্রহণ করেছিল, যেন এটি দেবীর এক ধরনের গর্ভ ছিল।
১৫. Original Line:
Those dark juices working
বাংলা অনুবাদ:
সেই অন্ধকার রসগুলো কাজ করেছিল।
ব্যাখ্যা:
জলাভূমির রাসায়নিক উপাদান (যেমন পিট) মৃতদেহ সংরক্ষণে সাহায্য করে।
১৬. Original Line:
Him to a saint's kept body,
বাংলা অনুবাদ:
তাকে এক সাধুর সংরক্ষিত দেহে রূপান্তরিত করেছিল।
ব্যাখ্যা:
অনেক ধর্মে মৃত সাধুদের দেহ অলৌকিকভাবে সংরক্ষিত থাকে। টোলুন্ড ম্যানও এমনভাবে সংরক্ষিত হয়েছে, যেন সে কোনো পবিত্র দেহ।
১৭. Original Line:
Trove of the turfcutters'
বাংলা অনুবাদ:
পিট কাটার শ্রমিকদের আবিষ্কৃত গুপ্তধন।
ব্যাখ্যা:
যারা জলাভূমি থেকে পিট সংগ্রহ করছিল, তারা টোলুন্ড ম্যানকে খুঁজে পেয়েছিল, যা প্রত্নতাত্ত্বিকদের জন্য একটি মূল্যবান আবিষ্কার।
১৮. Original Line:
Honeycombed workings.
বাংলা অনুবাদ:
মৌচাকের মতো ছিদ্রযুক্ত কাজ।
ব্যাখ্যা:
জলাভূমির ভেতরকার মাটির গঠন মৌচাকের মতো জটিল হতে পারে।
১৯. Original Line:
Now his stained face
বাংলা অনুবাদ:
এখন তার দাগ লাগা মুখ।
ব্যাখ্যা:
জলাভূমির রাসায়নিক পরিবর্তনের ফলে তার মুখে কিছু দাগ তৈরি হয়েছে।
২০. Original Line:
Reposes at Aarhus.
বাংলা অনুবাদ:
আরহুসে সে বিশ্রামে আছে।
ব্যাখ্যা:
অবশেষে, টোলুন্ড ম্যান এখন আরহুসের জাদুঘরে সংরক্ষিত আছে।
১. Original Line:
I could risk blasphemy,
বাংলা অনুবাদ:
আমি নিন্দার ঝুঁকি নিতে পারি।
ব্যাখ্যা:
কবি মনে করছেন, তিনি এমন কিছু ভাবছেন বা বলছেন যা ধর্মীয়ভাবে বিতর্কিত হতে পারে। এখানে তিনি টোলুন্ড ম্যানকে একধরনের পবিত্র সত্তা হিসেবে দেখছেন, যা প্রচলিত বিশ্বাসের পরিপন্থী হতে পারে।
২. Original Line:
Consecrate the cauldron bog
বাংলা অনুবাদ:
এই বিশাল জলাভূমিকে পবিত্র স্থানে পরিণত করতে পারি।
ব্যাখ্যা:
"Cauldron bog" বলতে বোঝানো হয়েছে জলাভূমি, যেখানে মৃতদেহ সংরক্ষিত থাকে। কবি এটিকে একধরনের ধর্মীয় স্থান বা তীর্থস্থান হিসেবে দেখতে চান।
৩. Original Line:
Our holy ground and pray
বাংলা অনুবাদ:
আমাদের পবিত্র ভূমি করে প্রার্থনা করতে পারি।
ব্যাখ্যা:
তিনি টোলুন্ড ম্যানের জলাভূমিকে প্রার্থনার স্থান হিসেবে কল্পনা করছেন, যেন এটি কোনো ধর্মীয় স্মৃতিস্তম্ভ।
৪. Original Line:
Him to make germinate
বাংলা অনুবাদ:
তার কাছে প্রার্থনা করতে পারি, যেন সে নবজন্ম দেয়।
ব্যাখ্যা:
এখানে কবি টোলুন্ড ম্যানকে একপ্রকার দেবতা বা পুনর্জন্মের প্রতীক হিসেবে দেখছেন।
৫. Original Line:
The scattered, ambushed
বাংলা অনুবাদ:
ছড়িয়ে থাকা, হত্যার শিকার
ব্যাখ্যা:
এখানে ইতিহাসের যেসব নিরীহ মানুষ হত্যার শিকার হয়েছেন, তাদের কথা বলা হয়েছে।
৬. Original Line:
Flesh of labourers,
বাংলা অনুবাদ:
শ্রমিকদের ছিন্নভিন্ন দেহ।
ব্যাখ্যা:
এটি বিভিন্ন যুদ্ধে, বিদ্রোহে বা দমন-পীড়নে নিহত সাধারণ মানুষের দেহের প্রতি ইঙ্গিত করছে।
৭. Original Line:
Stockinged corpses
বাংলা অনুবাদ:
মোজা পরা মৃতদেহ।
ব্যাখ্যা:
এটি হয়তো নিরীহ গ্রামবাসীদের মৃতদেহ বোঝাচ্ছে, যাদের হত্যা করা হয়েছিল।
৮. Original Line:
Laid out in the farmyards,
বাংলা অনুবাদ:
যাদের মৃতদেহ খামারের উঠানে শায়িত ছিল।
ব্যাখ্যা:
শোষিত কৃষক ও শ্রমিকদের প্রতি একধরনের শ্রদ্ধা প্রকাশ করা হয়েছে।
৯. Original Line:
Tell-tale skin and teeth
বাংলা অনুবাদ:
অবশিষ্ট থাকা চামড়া আর দাঁত।
ব্যাখ্যা:
এটি বোঝায় যে তাদের দেহ পচে গেলেও কিছু অংশ থেকে গেছে, যা ইতিহাসের নীরব সাক্ষী।
১০. Original Line:
Flecking the sleepers
বাংলা অনুবাদ:
ঘুমন্তদের (মৃতদের) গায়ে ছিটকে পড়েছে।
ব্যাখ্যা:
এটি মৃতদেহের বর্ণনা, যেগুলো হয়তো যুদ্ধের পর ফেলে রাখা হয়েছিল।
১১. Original Line:
Of four young brothers, trailed
বাংলা অনুবাদ:
চার যুবক ভাই, যাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল।
ব্যাখ্যা:
এটি হয়তো একটি ঐতিহাসিক গণহত্যার ঘটনা বোঝায়, যেখানে চার ভাইকে হত্যা করা হয়েছিল।
১২. Original Line:
For miles along the lines.
বাংলা অনুবাদ:
যাদের দেহ বহু মাইলজুড়ে ছড়িয়ে দেওয়া হয়েছিল।
ব্যাখ্যা:
এটি নির্যাতনের ভয়াবহতা প্রকাশ করছে।
১. Original Line:
Something of his sad freedom
বাংলা অনুবাদ:
তার বিষাদময় স্বাধীনতার কিছুটা।
ব্যাখ্যা:
টোলুন্ড ম্যান মারা গেছেন, কিন্তু কবি মনে করেন, তার মৃত্যুর মধ্যে একধরনের মুক্তি রয়েছে।
২. Original Line:
As he rode the tumbril
বাংলা অনুবাদ:
যখন সে মৃত্যুর গাড়িতে চড়েছিল।
ব্যাখ্যা:
"Tumbril" বলতে বোঝানো হয়েছে সেই গাড়ি, যেটিতে করে ফাঁসির আসামীদের নিয়ে যাওয়া হতো।
৩. Original Line:
Should come to me, driving,
বাংলা অনুবাদ:
আমার কাছে পৌঁছানো উচিত, যখন আমি গাড়ি চালাই।
ব্যাখ্যা:
কবি মনে করেন, তিনি ইতিহাসের সাথে সংযুক্ত হচ্ছেন।
৪. Original Line:
Saying the names
বাংলা অনুবাদ:
যখন আমি নাম উচ্চারণ করি।
ব্যাখ্যা:
তিনি টোলুন্ড ম্যান এবং অন্যান্য মৃতদের নাম স্মরণ করছেন।
৫. Original Line:
Tollund, Grauballe, Nebelgard,
বাংলা অনুবাদ:
টোলুন্ড, গ্রাউবালে, নেবেলগার্ড।
ব্যাখ্যা:
এগুলো বগ মমিদের পাওয়া জায়গার নাম।
৬. Original Line:
Watching the pointing hands
বাংলা অনুবাদ:
নির্দেশ করা হাতগুলোর দিকে তাকিয়ে।
ব্যাখ্যা:
কবি গ্রামবাসীদের দিকে তাকিয়ে দেখছেন, যারা হয়তো ঐতিহাসিক স্থানগুলো দেখাচ্ছে।
৭. Original Line:
Of country people,
বাংলা অনুবাদ:
গ্রামবাসীদের।
ব্যাখ্যা:
যারা এই ইতিহাসের নীরব সাক্ষী।
৮. Original Line:
Not knowing their tongue.
বাংলা অনুবাদ:
যাদের ভাষা আমি বুঝতে পারি না।
ব্যাখ্যা:
তিনি ডেনমার্কে আছেন, কিন্তু ভাষাগত দূরত্ব অনুভব করছেন।
৯. Original Line:
Out here in Jutland
বাংলা অনুবাদ:
এখানে, জুটল্যান্ডে।
ব্যাখ্যা:
জুটল্যান্ড ডেনমার্কের একটি অঞ্চল, যেখানে বগ মমিরা পাওয়া যায়।
১০. Original Line:
In the old man-killing parishes
বাংলা অনুবাদ:
পুরনো মানুষ-হত্যার জনপদে।
ব্যাখ্যা:
এই জায়গাগুলোতে অতীতে বলি দেওয়া হতো, যা কবির মনে একধরনের ভয় জাগাচ্ছে।
১১. Original Line:
I will feel lost,
বাংলা অনুবাদ:
আমি পথ হারিয়ে ফেলব।
ব্যাখ্যা:
কবি এখানে একধরনের মানসিক বিচ্ছিন্নতা অনুভব করছেন।
১২. Original Line:
Unhappy and at home.
বাংলা অনুবাদ:
অসুখী, তবুও যেন নিজের জায়গায়।
ব্যাখ্যা:
কবি একদিকে ইতিহাসের ভয়াবহতা দেখে দুঃখিত, কিন্তু অন্যদিকে তিনি এটিকে নিজের অংশ বলে অনুভব করেন।
এই অংশগুলোতে কবি অতীতের বলিদান, নির্যাতন, এবং ইতিহাসের সাথে নিজের সংযোগ খুঁজে পান। তিনি মৃতদের স্মরণ করে একধরনের শোক ও আত্মীয়তার অনুভূতি প্রকাশ করেছেন।