John Donne was an English poet, scholar, soldier, and secretary. He was born into a Catholic family but later became a priest in the Church of England. With the support of the king, he became the Dean of St. Paul’s Cathedral in London. He is known as the most important poet of the Metaphysical Poets group.
Born: January 22, 1572 – London, United Kingdom
Died: March 31, 1631 (aged 59) – London, United Kingdom
"The Sun Rising" একটি কবিতা যা ইংরেজি কবি জন ডান লিখেছিলেন। ডান তার জীবদ্দশায় সামাজিক উপহাস, ধর্মীয় উপদেশ, পবিত্র সনেট, শোকগাথা এবং প্রেমের কবিতা সহ বিভিন্ন ধরনের কবিতা লিখেছেন, এবং সম্ভবত তার যৌন কবিতা এবং ধর্মীয় কবিতার মধ্যে সাদৃশ্যের জন্য সবচেয়ে পরিচিত। তার অনেক কাজ, যার মধ্যে "The Sun Rising"ও রয়েছে, ১৬৩৩ সালের Songs and Sonnets সংগ্রহে তার মৃত্যুর পরে প্রকাশিত হয়। "The Sun Rising"-এ বক্তা সূর্যকে তার বিছানাটা গরম করতে আদেশ দেয় যেন তিনি এবং তার প্রিয়িকা সারা দিন বিছানায় থাকতে পারেন, কাজের জন্য উঠে যেতে না হয়। কবিতাটির খেলাধুলার ভাষা এবং বিস্তৃত রূপক ডানের কাজের শৈলীকে উদাহরণস্বরূপ তুলে ধরে, যা যৌন এবং ধর্মীয় উভয় ক্ষেত্রেই রয়েছে।
হে সূর্য, তুমি পুরনো, বিরক্তিকর ব্যস্ত মানুষ, কেন জানালার কাচ এবং বন্ধ পর্দা পেরিয়ে এসে অপ্রত্যাশিতভাবে আমার এবং আমার প্রেমিকার কাছে আসছো? প্রেমিকরা কি সত্যিই তোমার আকাশে চলাফেরা অনুযায়ী তাদের সময়সূচী সাজাতে বাধ্য? তুমি অশিষ্ট, কঠিন এবং অসংবেদনশীল অশুভ, যাও সেই ছেলেগুলোকে শাসন কর যারা স্কুলে দেরি করেছে এবং ছাত্রদের যারা ভোরবেলা বিছানায় উঠতে চায় না। যাও রাজা ও তার শিকার দলের কাছে গিয়ে বলো যে রাজা শিকার করতে বেরোতে চলেছে, এবং কৃষকদের বলো যে তারা তাদের কাজ শুরু করুক। প্রেম, সব রূপে, ঋতু এবং আবহাওয়ার প্রভাবের ঊর্ধ্বে। এটি ঘণ্টা, দিন, এবং মাসের প্রভাবেরও ঊর্ধ্বে, যা সময়ের সাথে পুরানো কাপড়ের মতো ক্ষয়প্রাপ্ত হয়ে পড়ে, ঠিক প্রেমের মত নয়।
কেন তুমি ভাবো তোমার রশ্মি এত সম্মানিত এবং শক্তিশালী? আমি আমার চোখ বন্ধ করে তোমার রশ্মি বন্ধ করতে পারি, তবে আমি চাই না এতক্ষণ আমার প্রেমিকার দিকে তাকানো বন্ধ করতে। ধরো তার চোখ এত উজ্জ্বল নয় যে তারা তোমার চোখকে অন্ধ করে দিয়েছে, যাও চেক করো, এবং আগামীকাল সন্ধ্যায় আমাকে বলো যে পূর্ব ভারত এবং পশ্চিম ভারত কোথায় রেখেছিলে, নাকি তারা এখানে আমার পাশে আছে। তুমি যে রাজাদের কালকে দেখেছিলে তাদের দেখতে চাও, আর শুনবে যে তারা সবাই এখানে এই বিছানায় শুয়ে আছে।
আমার প্রেমিকা প্রতিটি দেশ, এবং আমি প্রতিটি রাজা। আর কিছুই নেই। রাজারা কেবল আমাদের মতো হওয়ার ভান করে; আমাদের প্রেমের তুলনায় সমস্ত সম্মান একটি সস্তা অনুলিপি, এবং সমস্ত ধনসম্পদ একটি অকৃতজ্ঞ চেষ্টা সমৃদ্ধি অর্জনের। তুমি, সূর্য, আমাদের মতো অর্ধেক খুশি হওয়া উচিত যে পুরো পৃথিবী এই বিছানায় অবস্থান করছে। তোমার বার্ধক্য তোমাকে শান্তভাবে থাকতে বলছে। কারণ তোমার কাজ হলো পৃথিবীটিকে গরম রাখা, তুমি আমাদের গরম রাখলেই তোমার কাজ সম্পন্ন হবে। আমাদের উপর ঝলমলিয়ে তুমি সর্বত্র ঝলমলাতে পারো; এই বিছানা তোমার কেন্দ্র, এবং শয্যার দেয়াল হল সৌরজগতের বাইরের সীমানা।
1. Busy old fool, unruly sun,
বিরক্তিকর পুরনো তামাশাকারী, অশান্ত সূর্য,
Explanation:
The speaker addresses the sun as a busy, disruptive fool. The speaker is irritated with the sun for disturbing their private time with their lover, calling it a "fool" and "unruly," meaning it doesn't respect boundaries.
2. Why dost thou thus,
কেন তুমি এভাবে,
Explanation:
Here, the speaker questions why the sun behaves in this way, shining through the windows and disturbing their peaceful moment.
3. Through windows, and through curtains call on us?
জানালা ও পর্দা ভেদ করে আমাদের ডাকছো?
Explanation:
The speaker wonders why the sun is intruding into their private space, shining through both the window and the curtains, making it impossible for the couple to stay undisturbed.
4. Must to thy motions lovers' seasons run?
প্রেমিকদের ঋতু কি তোমার গতির সঙ্গে চলে?
Explanation:
The speaker sarcastically asks whether lovers must adjust their love and their time to fit the sun's movements. The sun, being a natural force, doesn’t care about the lovers’ personal needs or desires.
5. Saucy pedantic wretch, go chide
তুমি গোঁয়ার্তমি, অহংকারী অসহ্য ব্যথা, যাও
Explanation:
The speaker insults the sun, calling it "saucy," "pedantic," and a "wretch." This suggests that the sun is pompous, interfering, and uninvited.
6. Late school boys and sour prentices,
শেষ স্কুলের ছেলেদের শাসন কর,
Explanation:
The speaker advises the sun to go scold boys who are late for school or apprentices who are sulking about early mornings, meaning the sun should focus on those who have to follow a schedule, not lovers.
7. Go tell court huntsmen that the king will ride,
রাজকীয় শিকারিদের বলো রাজা শিকার করতে যাবে,
Explanation:
The speaker tells the sun to inform the court huntsmen that the king will be going on a hunt. It’s a sarcastic suggestion that the sun should be involved in royal matters, not disrupting lovers.
8. Call country ants to harvest offices,
গ্রামের পিপঁড়েগুলোকে কাকুর কাজে ডাকো,
Explanation:
Here, the speaker mocks the sun by telling it to call the workers (country ants) to their harvesting duties, implying that the sun should focus on people who have work to do.
9. Love, all alike, no season knows nor clime,
প্রেম, সব একরকম, জানে না কোন ঋতু বা জলবায়ু,
Explanation:
The speaker argues that love is beyond the constraints of time, seasons, or weather. Unlike the sun, love doesn’t follow the clock or the calendar.
10. Nor hours, days, months, which are the rags of time.
নয় ঘন্টা, দিন, বা মাস, যেগুলো সময়ের ছেঁড়া কাপড়।
Explanation:
The speaker says that hours, days, and months are just "rags of time," meaning they are mere fragments or fragments of time that wear out like old clothes. Love transcends these limits.
11. Thy beams, so reverend and strong
তোমার রশ্মি, এত শ্রদ্ধেয় ও শক্তিশালী,
Explanation:
The speaker sarcastically acknowledges the power of the sun’s rays, calling them “reverend and strong,” showing mock respect for the sun's ability to shine.
12. Why shouldst thou think?
কেন তুমি ভাবছো?
Explanation:
The speaker questions why the sun would assume that its rays are so important and powerful.
13. I could eclipse and cloud them with a wink,
আমি একটি চোখের পলকে তোমাকে ঢেকে দিতে পারি,
Explanation:
The speaker says they could block the sun’s rays with a simple wink, meaning they have the power to stop the sun’s rays by closing their eyes but choose not to because they want to keep looking at their lover.
14. But that I would not lose her sight so long;
কিন্তু আমি এতক্ষণ তাকে না দেখে থাকতে চাই না;
Explanation:
Although the speaker could block the sun’s rays, they don’t want to because they don’t want to stop seeing their lover for that long.
15. If her eyes have not blinded thine,
যদি তার চোখ তোমার চোখকে অন্ধ না করে,
Explanation:
The speaker jokes that if their lover’s eyes haven’t blinded the sun, the sun should look and see how beautiful their lover is.
16. Look, and tomorrow late, tell me,
তাহলে দেখো, আর কাল রাতে আমাকে বলো,
Explanation:
The speaker asks the sun to look at their lover and report back tomorrow whether both the East Indies and West Indies (the most exotic places known to the speaker) are still in their places, or if they are right next to the speaker.
17. Whether both th' Indias of spice and mine
যেখানে তুমি রেখেছিলে দু'টি ভারত, মসলার ভারত ও আমার,
Explanation:
The speaker refers to the East Indies (famous for spices) and the West Indies (the Americas) as places that the sun can observe. The question is whether they are still as far as the sun left them or right there next to the speaker and their lover.
18. Be where thou leftst them, or lie here with me.
অথবা তারা কি এখানে আমার পাশে শুয়ে আছে?
Explanation:
The speaker wonders if these distant lands, which the sun can observe, are as far as the sun last saw them or if they are now right there with the speaker, in their private space with their lover.
19. Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
তুমি যে রাজাদের দেখেছিলে গতকাল,
Explanation:
The speaker challenges the sun to ask about the kings it saw yesterday. The point is to show that the kings are not as important as the intimate moment the speaker shares with their lover.
20. And thou shalt hear, All here in one bed lay.
তাদের খোঁজ নাও, আর শোনো, সবাই এখানেই, এক বিছানায়।
Explanation:
The speaker claims that all the kings the sun saw yesterday are now lying together in one bed—suggesting that all the power and grandeur in the world are irrelevant compared to the love shared in this moment.
21. She's all states, and all princes, I,
সে সব দেশ, আর আমি সকল রাজা,
Explanation:
The speaker declares that their lover is everything: she represents all countries, and the speaker represents all princes, meaning that in their love, they hold the entire world and its power.
22. Nothing else is.
আর কিছুই নয়।
Explanation:
The speaker asserts that nothing else in the world matters—only their love matters.
23. Princes do but play us; compared to this,
রাজারা আমাদের মতো হতে চায়; এর তুলনায়
Explanation:
The speaker argues that princes only pretend to be like them, meaning that the love between the speaker and their lover is far more powerful and genuine than any royalty or outward display of power.
24. All honor's mimic, all wealth alchemy.
সব সম্মান এক মিথ্যা কপি, সব ধন এক খালি চেষ্টার ফল।
Explanation:
The speaker compares honor to a mimic (an imitation) and wealth to alchemy (the futile attempt to turn base metals into gold). This suggests that wealth and honor are empty compared to true love.
25. Thou, sun, art half as happy as we,
তুমি, সূর্য, আমাদের মতো অর্ধেক খুশি হও,
Explanation:
The speaker claims that the sun should be only half as happy as they are because their love is more fulfilling than anything the sun could ever experience.
26. In that the world's contracted thus.
যেহেতু পৃথিবী এত ছোট হয়ে এসেছে এখানে।
Explanation:
The speaker says the world has become small and insignificant in comparison to the vastness of their love. Their love makes the world feel tiny and personal.
27. Thine age asks ease, and since thy duties be
তোমার বার্ধক্য চায় বিশ্রাম, এবং যেহেতু তোমার কাজ
Explanation:
The speaker suggests that the sun is old and should take it easy. Since the sun’s job is to warm the world, it can do so by simply warming them in bed.
28. To warm the world, that's done in warming us.
হচ্ছে পৃথিবীকে গরম রাখা, তুমি আমাদের গরম করেই তা করবে।
Explanation:
The speaker states that the sun’s job of warming the world is already being fulfilled by warming them in bed.
29. Shine here to us, and thou art everywhere;
এখানে আমাদের উপর দীপ্তি দাও, আর তুমি সর্বত্র;
Explanation:
The speaker invites the sun to shine on them, and by doing so, the sun will be present everywhere in the world because their love represents everything.
30. This bed thy center is, these walls, thy sphere.
এই বিছানা তোমার কেন্দ্র, এই দেওয়াল তোমার গোলক।
Explanation:
The speaker says that the bed is the center of the universe, and the walls of the room form the sun’s sphere, making the love between them the focal point of the world.