Matthew Arnold was an English poet and cultural critic. He was the son of Thomas Arnold, the headmaster of Rugby School. His brothers were Tom Arnold, a literary professor, and William Delafield Arnold, a novelist and colonial administrator.
Born: December 24, 1822, Laleham, Staines-upon-Thames, United Kingdom
Died: April 15, 1888 (age 65 years), Liverpool, United Kingdom
Influenced by: William Wordsworth, John Keats, Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Heine, Edmund Burke, John Henry Newman
Author: Matthew Arnold, an English poet and critic.
Date Written: Likely 1851, soon after Arnold's marriage.
Published: 1867, in the collection New Poems.
Setting: The poem is set on the shores of the English Channel at Dover Beach, a narrow section of the English Channel with a distant view of the French city of Calais.
Inspiration: The poem was inspired by Arnold's honeymoon visits to the white cliffs of Dover.
"Dover Beach" হলো ম্যাথিউ আর্নল্ড-এর সবচেয়ে খ্যাতনামা কবিতা, যিনি ছিলেন ভিক্টোরিয়ান যুগের একজন লেখক এবং শিক্ষক। কবিতাটি বিশ্বাসের একটি সংকটকে প্রকাশ করে, যেখানে বক্তা খ্রিস্টধর্মের ক্ষয়িষ্ণু অবস্থানকে স্বীকার করেন, যা বক্তার দৃষ্টিতে বৈজ্ঞানিক আবিষ্কারের উত্থানশীল জোয়ারের সামনে টিকতে অক্ষম। নতুন গবেষণা এবং বুদ্ধিবৃত্তিক অনুসন্ধান মানুষের মহাবিশ্বে কেন্দ্রীয় এবং বিশেষ ভূমিকা নিয়ে সন্দেহ সৃষ্টি করে। কবিতার বক্তা প্রায় অবচেতনভাবে এই পরিবর্তন অনুভব করেন, তিনি যে সমুদ্রের দিকে তাকিয়ে আছেন, তাতে তিনি এই পরিবর্তন দেখতে এবং শুনতে পান। বিচ্ছিন্নতা, সংশয় এবং বিষণ্ণতার প্রকাশে, কবিতাটি প্রায়ই ব্যাখ্যা করা হয় ২০শতকের বিশ্বাস সংকটগুলোর—যেমন অস্তিত্ববাদ এবং অসঙ্গতিবাদের—একটি বিস্ময়কর দূরদর্শী পূর্বসূরি হিসেবে। মূলত, এই কবিতাটি এক ধরনের অনুসন্ধান—বেঁচে থাকার অর্থ কী, তা বোঝার প্রচেষ্টা।
বক্তা একটি শান্ত সমুদ্রের দিকে তাকান, এবং লক্ষ করেন জোয়ারের পূর্ণতা ও পানিতে প্রতিফলিত চাঁদের আলো। ইংলিশ চ্যানেল পেরিয়ে তাকিয়ে, বক্তা দেখেন ফরাসি উপকূলের আলো ধীরে ধীরে নিভে যাচ্ছে, যখন ইংল্যান্ডের উপকূলের পর্বতসম ক্লিফগুলো উঁচু ও উজ্জ্বলভাবে দাঁড়িয়ে আছে, এবং উপসাগরটি শান্ত মনে হয়। হঠাৎ করে, বক্তা আরেকজনকে সম্বোধন করেন, এবং অনুরোধ করেন তাকে এসে যেন সেই দৃশ্য দেখে যা বক্তা দেখছেন, এবং যেন রাতের মনোরম বাতাস উপভোগ করে। বক্তার মনে হয় কিছু একটা ঠিকঠাক নেই, এবং তিনি বর্ণনা করেন যেখানে জল চাঁদের আলোয় আলোকিত স্থলভাগের সাথে মিশছে সেই জায়গার ছিটে ফোয়ারাকে। বক্তা সেই ব্যক্তিকে নির্দেশ দেন যেন সে তরঙ্গগুলো কিভাবে ছোট পাথরগুলোকে সামনে-পিছনে, উপকূলে তুলে নিয়ে আবার নামিয়ে দেয় সেই শব্দটি শোনে। বক্তা এই ধীর, পুনরাবৃত্তিমূলক কর্মকাণ্ডটি লক্ষ্য করেন এবং এটিকে চিরন্তন বিষাদের সাথে তুলনা করেন।
হঠাৎ করেই, বক্তা প্রাচীন গ্রীক নাট্যকার সোফোক্লিস-এর কথা ভাবেন এবং কল্পনা করেন যে সোফোক্লিসও ঐ একই বিষাদ অনুভব করেছিলেন এজিয়ান সাগরের ধ্বনিতে, যেমনটি বক্তা এখন ইংলিশ উপকূলে শুনছেন। বক্তার মনে সোফোক্লিস তরঙ্গের দুঃখজনক শব্দকে মানুষের সাধারণ বেদনার সাথে তুলনা করেছিলেন, যা তরঙ্গের মতোই প্রবাহিত হয়। এরপর বক্তা সমুদ্রের শব্দের সাথে আসা আরেকটি চিন্তা লক্ষ্য করেন।
এই পরবর্তী চিন্তাটি ব্যাখ্যা করতে গিয়ে বক্তা ধর্মীয় বিশ্বাসকে একসময় পূর্ণ জোয়ারের মতো একটি সমুদ্র হিসেবে বর্ণনা করেন। সেই সময়ে, তা পৃথিবীকে এক কোমরের বেল্টের মতো ঘিরে রেখেছিল। কিন্তু এখন, বক্তা শুধুমাত্র সেই সমুদ্রের দুঃখময় পশ্চাদপসরণ শুনতে পান। বিশ্বাসের সেই সমুদ্র ছোট হতে হতে, বক্তার মতে, পরিবেশে মিলিয়ে যায় এবং পৃথিবীর প্রান্তগুলোকে উলঙ্গ করে রেখে দেয়।
বক্তা হঠাৎ করে তার সঙ্গীকে "প্রিয়" বলে সম্বোধন করেন, এবং মরিয়া হয়ে বলেন যে তাদের একে অপরের প্রতি সততা ও আন্তরিকতা বজায় রাখা উচিত। কারণ এই পৃথিবী, যদিও বাহ্যিকভাবে স্বপ্নময় বৈচিত্র্য, সৌন্দর্য এবং নতুনত্বে পরিপূর্ণ মনে হয়, প্রকৃতপক্ষে এটি আনন্দ, ভালোবাসা বা স্বচ্ছতা দেয় না। বক্তার দাবি অনুযায়ী, এটিও নিশ্চিততা, শান্তি কিংবা যন্ত্রণার থেকে মুক্তি দিতে পারে না। এরপর বক্তা তাদের সম্মিলিত অবস্থানকে একটি সমতল ও অন্ধকার ভূমিতে দাঁড়িয়ে থাকার সাথে তুলনা করেন, যা যুদ্ধের বিশৃঙ্খলতায় আক্রান্ত। সেখানে, অজ্ঞান গোষ্ঠীগুলোর মধ্যে লড়াই চলতে থাকে অন্ধকারের আড়ালে।
The sea is calm tonight.
আজ রাতের সমুদ্র শান্ত।
The tide is full, the moon lies fair
জোয়ার পূর্ণ, চাঁদটা সুন্দরভাবে স্থির।
Upon the straits; on the French coast the light
প্রণালীর উপর; ফরাসি উপকূলে আলোটা
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
একবার ঝলকে ওঠে আর নিভে যায়; ইংল্যান্ডের পর্বতসম ক্লিফগুলো দাঁড়িয়ে আছে,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
চমকাচ্ছে এবং বিশালাকারে, শান্ত উপসাগরের মাঝে।
Come to the window, sweet is the night-air!
এসো জানালার কাছে, রাতের বাতাস বড়ই মিষ্টি!
Only, from the long line of spray
শুধু, জলের ছিটেফোঁটার সেই দীর্ঘ রেখা থেকে
Where the sea meets the moon-blanched land,
যেখানে সমুদ্র মিশেছে চাঁদের আলোয় ফ্যাকাসে হওয়া স্থলভাগের সাথে,
Listen! you hear the grating roar
শোনো! তুমি কি শুনছো ঘষটে যাওয়া গর্জন?
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
সেই নুড়িপাথরের, যেগুলো তরঙ্গ টেনে নেয়, আবার ছুড়ে ফেলে,
At their return, up the high strand,
তাদের প্রত্যাবর্তনে, উঁচু বালুকাবেলায় তুলে আনে,
Begin, and cease, and then again begin,
শুরু হয়, থেমে যায়, আবার শুরু হয়,
With tremulous cadence slow, and bring
একটা কম্পিত, ধীর ছন্দে, আর বয়ে আনে
The eternal note of sadness in.
চিরন্তন বিষাদের সুর।
Sophocles long ago
অনেক আগেই সোফোক্লিস
Heard it on the Ægean, and it brought
এজিয়ান সাগরে এই শব্দ শুনেছিলেন, আর এটি নিয়ে এসেছিল
Into his mind the turbid ebb and flow
তার মনে জাগিয়েছিল অস্পষ্ট জোয়ার-ভাটার মতো
Of human misery; we
মানব দুঃখের কথা; আমরাও
Find also in the sound a thought,
এই শব্দে একটি ভাবনা খুঁজে পাই,
Hearing it by this distant northern sea.
এই দূরবর্তী উত্তরের সাগরের ধারে দাঁড়িয়ে শুনতে শুনতে।
The Sea of Faith
বিশ্বাসের সমুদ্র
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
এক সময় ছিল পূর্ণ জোয়ারে, আর পৃথিবীর তীরে ছিল ঘিরে থাকা,
Lay like the folds of a bright girdle furled.
একটি উজ্জ্বল বেল্টের ভাঁজের মতো ছড়িয়ে ছিল।
But now I only hear
কিন্তু এখন আমি শুধু শুনি
Its melancholy, long, withdrawing roar,
এর বিষণ্ণ, দীর্ঘ, পশ্চাদপসরণকারী গর্জন,
Retreating, to the breath
সেটি পিছিয়ে যাচ্ছে, রাতের বাতাসের নিঃশ্বাসে মিশে
Of the night-wind, down the vast edges drear
বিস্তৃত, বিষণ্ণ প্রান্তের দিকে,
And naked shingles of the world.
এবং পৃথিবীর উলঙ্গ নুড়িপাথরের উপকূলে।
Ah, love, let us be true
আহ প্রিয়, চল আমরা একে অপরের প্রতি সত্য হই,
To one another! for the world, which seems
একে অপরের প্রতি; কারণ এই পৃথিবী, যা দেখতে মনে হয়
To lie before us like a land of dreams,
আমাদের সামনে স্বপ্নপুরীর মতো বিছানো,
So various, so beautiful, so new,
এত বৈচিত্র্যময়, এত সুন্দর, এত নতুন,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
আসলে এতে নেই কোনো আনন্দ, নেই ভালোবাসা, নেই আলোর ছোঁয়া,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
নেই কোনো নিশ্চয়তা, শান্তি কিংবা যন্ত্রণা থেকে মুক্তি;
And we are here as on a darkling plain
আর আমরা এখানে যেন এক অন্ধকারময় সমতলে দাঁড়িয়ে,
Swept with confused alarms of struggle and flight,
যেখানে ভেসে চলছে বিভ্রান্ত সংকেত, সংগ্রাম আর পলায়নের হুঙ্কার,
Where ignorant armies clash by night.
যেখানে অজ্ঞ সৈন্যদল রাতের আঁধারে একে অপরের সাথে যুদ্ধ করে।