dward James Hughes OM OBE FRSL was a renowned English poet, translator, and author of children's literature. Frequently regarded as one of the greatest poets of his generation, Hughes is often cited as one of the most influential writers of the twentieth century. In 1984, he was appointed Poet Laureate, a prestigious position he held until his death. Hughes' works are celebrated for their deep connection to the natural world, their vivid imagery, and their exploration of complex human emotions. His legacy continues to influence contemporary poetry.
Born: August 17, 1930, Mytholmroyd, United Kingdom
Died: October 28, 1998 (age 68), London, United Kingdom
"Pike" Introduction
টেড হিউজের "পাইক" কবিতাটি এক শিকারী মাছের ভয়ংকর ও বিস্ময়কর প্রকৃতিকে অনুসন্ধান করে। এটি ক্ষমতা, হিংস্রতা এবং প্রকৃত জগতের অন্তর্নিহিত আদিম প্রবৃত্তির থিমগুলোকে অনুসন্ধান করে। হিউজ জীবন্ত চিত্রকল্প এবং একটি অন্ধকার, ভয়াবহ সুর ব্যবহার করেন যাতে অস্বস্তি এবং মুগ্ধতার অনুভূতি সৃষ্টি হয়।
"Pike" Bangla Summary
হিউজ কবিতার শুরুতে পাইক নামক মাছটির বর্ণনা দিয়ে শুরু করেন। এটি মাত্র তিন ইঞ্চি লম্বা, প্রতিটি দিক থেকে নিখুঁত, যার সবুজ ও সোনালি ডোরা দাগগুলি বাঘের লোমের ডোরার মতো। পাইকরা প্রকৃতিগতভাবেই ‘ঘাতক’ হয়ে বিবর্তিত হয়েছে: ডিম থেকে ফোটার সাথে সাথেই তারা বহু বছরের জন্ম নেওয়া এক অশুভ হাসি দিয়ে ‘হাসে’। তবু, তারা যখন পানির মধ্যে সাঁতার কাটে, তখন তাদের চলাফেরা অত্যন্ত হালকা, যেন জলের উপর একটি মাছি উড়ে বেড়াচ্ছে।
এই মাছগুলো যেন নিজেরাই নিজেদেরকে বিস্মিত করে তাদের বিশাল ও মনোমুগ্ধকর গতিবিধির মাধ্যমে, সবুজ পানির মধ্যে সাঁতার কাটার সময়। পানির নিচে তাদের ছায়াগুলি একযোগে ‘নাজুকতা’ এবং ‘ভয়াবহতার’ চিত্র তুলে ধরে। বাস্তবে তারা মাত্র কয়েক ইঞ্চি দীর্ঘ হলেও, তাদের মনোভাব এমন যে তারা নিজেদের শত ফুট লম্বা মনে করে, যেন তারা কোনো বিশাল মাছ।
তৃতীয় ও চতুর্থ স্তবকে, হিউজের বক্তা পাইকের ‘অন্ধকারাচ্ছন্নতা’র বর্ণনা করেন, যখন তারা পানির বিভিন্ন স্থানে স্থির হয়ে থাকে। তাদের বাঁকানো চোয়াল এবং ‘দন্ত’ রয়েছে, যা তাদের দক্ষ হত্যাকারীতে পরিণত করেছে, এবং ভবিষ্যতে বিবর্তন এটি পরিবর্তন করবে এমন সম্ভাবনা খুব কম।
পঞ্চম স্তবক থেকে, কবিতার বক্তা পাইকের সাথে তার নিজস্ব অভিজ্ঞতার কথা বলতে শুরু করেন। একসময় তিনি একটি মাছের ট্যাংকে তিনটি পাইক রেখেছিলেন এবং তাদের ‘ফ্রাই’ (ছোট মাছের বাচ্চা) খেতে দিতেন। কিন্তু শেষ পর্যন্ত দুটি মাছ একে অপরকে হত্যা করে ফেলে। বক্তা প্রতিফলিত করেন যে, কেউই পাইকের হাত থেকে নিরাপদ নয়: মৃত মাছগুলোর একটির চোখেও মৃত্যুর পরও সেই ‘লোহার’ কঠোর দৃষ্টি রয়ে গিয়েছিল।
অষ্টম স্তবক থেকে কবিতার শেষ পর্যন্ত, হিউজের বক্তা এক পুকুরের বর্ণনা করেন যেখানে তিনি একসময় মাছ ধরতেন। এই পুকুরটি খনন করেছিলেন সেই সন্ন্যাসীরা, যারা একসময় এই জমির মালিক ছিলেন (তাদের মঠ বহু আগেই ধ্বংস হয়ে গেছে)। এই পুকুর ছিল ‘ইংল্যান্ডের মতো গভীর’, তিনি বলেন। সেখানে পাইকগুলো ছিল ‘অপরিসীম’ (তিনি এই শব্দটি দু’বার ব্যবহার করেছেন তাদের বিশাল আকৃতির উপর গুরুত্ব দিতে), তাই বক্তা রাতে সেখানে মাছ ধরতে ভয় পেতেন, আশঙ্কা করতেন কী ‘চোখ’ সে দেখতে পাবে পানির মাঝে নড়াচড়া করছে।
তবুও তিনি তা করেছিলেন। যখন তিনি রাতে মাছ ধরছিলেন, তখন তিনি অনুভব করছিলেন যেন রাতের অন্ধকারের মধ্যেও আরেকটি স্বপ্নময় (বা দুঃস্বপ্নময়?) ‘অন্ধকার’ লুকিয়ে রয়েছে: পানির নিচে পাইকের অন্ধকার চলাচল, যেন তারা তার দিকে এগিয়ে আসছে এবং তাকে দেখছে।
"Pike"Line by Line Translation
Pike, three inches long, perfect
পাইক, তিন ইঞ্চি লম্বা, নিখুঁত
এখানে "Pike" বলতে এক ধরনের শিকারী মাছকে বোঝানো হয়েছে, যা অত্যন্ত নিষ্ঠুর ও শক্তিশালী। কবি শুরুতেই এই মাছের সৌন্দর্য ও নিখুঁত গঠনকে তুলে ধরেছেন।
Pike in all parts, green tigering the gold.
পাইক সম্পূর্ণভাবে, সোনার ওপর সবুজ ডোরাকাটা দাগ।
"Green tigering the gold" দ্বারা বোঝানো হয়েছে পাইকের গায়ে থাকা সবুজ ও সোনালি ডোরাকাটা নকশা, যা তাকে বাঘের মতো হিংস্র দেখায়।
Killers from the egg: the malevolent aged grin.
ডিম থেকে বেরিয়েই ঘাতক: শয়তানি প্রাচীন হাসি।
পাইক মাছ জন্মগতভাবে শিকারী। "Malevolent aged grin" বলতে এর চিরস্থায়ী নিষ্ঠুরতার প্রতীকী রূপক ব্যবহার করা হয়েছে।
They dance on the surface among the flies.
তারা মাছির মধ্যে জলপৃষ্ঠে নাচে।
ছোট মাছেরা পানির ওপর লাফিয়ে ওঠে বা সাঁতার কাটে, যা দেখে মনে হয় তারা যেন নাচছে।
Or move, stunned by their own grandeur,
অথবা নড়ে, নিজেদের মহিমায় অভিভূত হয়ে।
পাইকের বিশালতা ও সৌন্দর্যের কারণে তারা যেন নিজেরাই বিস্মিত হয়।
Over a bed of emerald, silhouette
পান্নার বিছানার ওপর, ছায়ারেখা।
পানির নিচের শ্যাওলা ও উদ্ভিদকে "emerald" বা পান্নার মতো সবুজ বলা হয়েছে।
Of submarine delicacy and horror.
জলের নিচের সূক্ষ্মতা ও আতঙ্কের এক ছাপ।
পাইক একদিকে সুন্দর ও মনোমুগ্ধকর, আবার অন্যদিকে হিংস্র ও ভীতিকর।
A hundred feet long in their world.
তাদের জগতে শত ফুট দীর্ঘ।
বাস্তবে পাইক এত বড় না হলেও, তার চারপাশের পরিবেশের তুলনায় বিশাল মনে হয়।
In ponds, under the heat-struck lily pads -
পুকুরে, সূর্যের তাপে পোড়া শাপলার পাতার নিচে -
পাইক মাছ সাধারণত পুকুরের গভীর জলে বা শাপলা পাতার নিচে লুকিয়ে থাকে।
Gloom of their stillness:
তাদের স্থিরতার অন্ধকার।
এই মাছ শিকার ধরার জন্য একদম স্থির হয়ে থাকে, যা পরিবেশে এক রহস্যময় অন্ধকারের ছাপ ফেলে।
Logged on last year's black leaves, watching upwards.
গত বছরের কালো পাতা জলে ডুবে, ওপরে তাকিয়ে থাকে।
পুরনো পচা পাতার নিচে লুকিয়ে থেকে পাইক তার শিকারকে পর্যবেক্ষণ করে।
Or hung in an amber cavern of weeds
অথবা আগাছার সোনালি গুহায় ঝুলে থাকে।
"Amber cavern" বলতে জলজ উদ্ভিদের মধ্যে থাকা আলোর প্রতিফলন বোঝানো হয়েছে।
The jaws' hooked clamp and fangs
আকৃতির মত বাঁকা চোয়াল ও ধারালো দাঁত।
পাইকের দাঁত ও চোয়াল তার ভয়ংকর শিকারী স্বভাবের প্রতীক।
Not to be changed at this date;
এখন আর বদলানোর নয়;
পাইক মাছ তার জন্ম থেকেই শিকারী, এটি তার স্বভাবগত বৈশিষ্ট্য যা পাল্টানো সম্ভব নয়।
A life subdued to its instrument;
তার অস্ত্রের (দাঁত ও চোয়ালের) কাছে বাঁধা জীবন।
পাইকের জীবন তার শিকারী স্বভাবের ওপর নির্ভরশীল।
The gills kneading quietly, and the pectorals.
নিঃশব্দে ফুলকা ও বুকের পাখনা নড়ে।
পাইক মাছ ধীরে ধীরে শ্বাস নেয় ও জল সঞ্চালিত করে, যা তাকে শিকার ধরতে সাহায্য করে।
Three we kept behind glass,
তিনটিকে আমরা কাচের পাত্রে রেখেছিলাম,
কবি পাইকের তিনটি বাচ্চাকে অ্যাকুরিয়ামে রাখার কথা বলেছেন।
Jungled in weed: three inches, four,
আগাছার মধ্যে: তিন ইঞ্চি, চার,
তারা ছোট অবস্থায় আগাছার মধ্যে লুকিয়ে থাকে।
And four and a half: fed fry to them -
এবং সাড়ে চার: তাদের ছোট মাছ খেতে দেওয়া হলো -
কবি ছোট মাছগুলোকে বড় করার জন্য তাদের খাবার দেন।
Suddenly there were two. Finally one
হঠাৎ সেখানে দুইটি রইল। শেষে একটি।
পাইক মাছ এতটাই হিংস্র যে তারা নিজেদের মধ্যেই একে অপরকে খেয়ে ফেলে।
With a sag belly and the grin it was born with.
ঢিলে পেট আর জন্মগত নিষ্ঠুর হাসি নিয়ে।
পাইক মাছের মুখে সবসময় একটি হিংস্র অভিব্যক্তি থাকে, যা তার জন্মগত বৈশিষ্ট্য।
And indeed they spare nobody.
এবং সত্যিই তারা কাউকে ছাড়ে না।
পাইক তার প্রজাতির অন্যদেরও ছাড় দেয় না।
Two, six pounds each, over two foot long.
দুইটি, ছয় পাউন্ড ওজন, দুই ফুটের বেশি লম্বা।
এখানে বড় পাইক মাছের আকৃতি বর্ণনা করা হয়েছে।
High and dry in the willow-herb -
উইলো-হার্বের ওপর শুকিয়ে পড়ে।
মৃত পাইকের অবস্থান ব্যাখ্যা করা হয়েছে।
One jammed past its gills down the other's gullet:
একটি আরেকটির গলাধঃকরণে, ফুলকার নিচে আটকে গেছে।
এক পাইক অন্য পাইককে পুরোপুরি গিলে ফেলতে গিয়ে নিজের জীবনও হারিয়েছে।
The outside eye stared: as a vice locks -
বাইরের চোখ স্থির: যেন চোঙার মতো আঁটকে আছে -
পাইকের মৃত্যু হলেও তার চোখের নিষ্ঠুরতা অক্ষত থাকে।
The same iron in his eye
তার চোখে একই কঠোরতা ছিল
পাইকের চোখের নিষ্ঠুরতা মৃত্যুর পরও রয়ে যায়।
A pond I fished, fifty yards across,
আমি যে পুকুরে মাছ ধরেছি, তা পঞ্চাশ গজ প্রশস্ত,
কবি তার শৈশবে মাছ ধরার স্মৃতি স্মরণ করছেন।
Stilled legendary depth:
স্থির কিংবদন্তিসম পুকুরের গভীরতা।
পুকুরের গভীরতা যেন রহস্যময় ও কিংবদন্তিসম।
It was as deep as England.
এটি ইংল্যান্ডের মতো গভীর।
এটি প্রতীকী অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে, যেখানে ইংল্যান্ডের ইতিহাস ও গোপন রহস্য বোঝানো হয়েছে।
But silently cast and fished
কিন্তু নিঃশব্দে ছিপ ফেললাম আর মাছ ধরলাম।
কবি গভীর রাতে ভয়ে ভয়ে মাছ ধরেন।
With the hair frozen on my head
আমার মাথার চুল ভয়ে জমে গেল।
এখানে ভয় ও আতঙ্কের অনুভূতি ফুটিয়ে তোলা হয়েছে।
For what might move, for what eye might move.
কী নড়বে, কোন চোখ নড়বে – তাই অপেক্ষা।
কবির মনে শঙ্কা তৈরি হয়, যেন গভীর পানির নিচে কিছু বিশাল উপস্থিত রয়েছে।
That rose slowly towards me, watching.
যা ধীরে ধীরে আমার দিকে উঠছিল, তাকিয়ে ছিল।
পাইকের ভয়ঙ্কর উপস্থিতির অনুভূতি শেষ পর্যন্ত কবির মনে এক রহস্যময় আতঙ্ক সৃষ্টি করে।