Robert Herrick was a distinguished 17th-century English lyric poet and Anglican cleric. He is best known for his poetry collection "Hesperides," which contains a vast array of poems.
One of the most famous poems from this collection is "To the Virgins, to Make Much of Time," which embodies the Carpe Diem philosophy—"seize the day."
Its iconic opening line, "Gather ye rosebuds while ye may," urges people to embrace the fleeting nature of life and make the most of their time.
Born: August 24, 1591, Cheapside, London, United Kingdom
Died: October 1674 (age 83), Dean Prior, United Kingdo
"To Daffodils" কবিতাটি হেরিকের একমাত্র কাব্যগ্রন্থ "Hesperides: Or, The Works Both Humane & Divine"-এ অন্তর্ভুক্ত ছিল, যা ১৬৪৮ সালে প্রকাশিত হয়েছিল এবং এতে প্রায় ১,২০০টি কবিতা ছিল।
আমাদের মানবজীবনও তোমাদের মতোই ক্ষণস্থায়ী। আমাদের বসন্তও ঠিক তেমনই দ্রুত ফুরিয়ে যায়। আমরা নিশ্চিতভাবেই মৃত্যুর দিকে এগিয়ে যাই, যেমন পৃথিবীর বাকি সব কিছু করে। আমাদের সময়ও ধীরে ধীরে ফুরিয়ে আসে, যেমন গ্রীষ্মের বৃষ্টি শেষমেশ শুকিয়ে যায়; অথবা সকালের শিশিরবিন্দুর মতো, যা উধাও হয়ে যায় এবং আর কখনো দেখা যায় না।
(সুন্দর ড্যাফোডিল ফুলগুলো, তোমাদের চলে যেতে দেখে আমরা কাঁদি)
কবি দুঃখ প্রকাশ করছেন যে ড্যাফোডিল ফুলগুলো খুব দ্রুত ঝরে যাচ্ছে।
(তোমরা এত তাড়াতাড়ি চলে যাচ্ছো)
ফুলগুলো অল্প সময়ের মধ্যেই মরে যায় বা ঝরে পড়ে।
(এখনও তো প্রভাতের সূর্য)
সকাল হওয়ার পর খুব বেশি সময় হয়নি, সূর্যও পুরোপুরি উপরে ওঠেনি।
(তার মধ্যাহ্নে পৌঁছেনি)
দিন এখনো পুরোপুরি বিকশিত হয়নি, তবুও ফুলগুলো ঝরে যাচ্ছে।
(থেকো, থেকো)
কবি ফুলগুলোকে অনুরোধ করছেন যেন তারা আরও কিছুক্ষণ থাকে।
(যতক্ষণ না দ্রুতগামী দিনটি)
যতক্ষণ না এই দ্রুত বয়ে চলা দিন শেষ হয়ে যায়।
(চলে যায়)
দিন তার শেষ প্রান্তে পৌঁছে যায়।
(সন্ধ্যার প্রার্থনা পর্যন্ত)
সন্ধ্যার গির্জার প্রার্থনা পর্যন্ত যেন ফুলগুলো থাকে।
(এবং একসঙ্গে প্রার্থনা করে, আমরা)
কবি বলছেন, তারা সবাই একসঙ্গে প্রার্থনা করবেন।
(তোমাদের সঙ্গে চলে যাবো)
কবি বলতে চান, ফুলগুলোর পতনের সঙ্গে সঙ্গে মানুষের জীবনও ফুরিয়ে যায়।
(আমাদেরও থাকার সময় অল্প, যেমন তোমাদেরও)
মানুষের জীবনও ফুলের মতোই ক্ষণস্থায়ী।
(আমাদের বসন্তও তেমনই সংক্ষিপ্ত)
মানুষের যৌবনকাল বা সুন্দর সময় খুব দ্রুত চলে যায়, যেমন বসন্ত দ্রুত ফুরিয়ে যায়।
(আমরা দ্রুত বেড়ে উঠি, তবে অবক্ষয়ের দিকে এগিয়ে যাই)
আমরা যেমন বড় হই, তেমনি ক্ষয় ও মৃত্যু অনিবার্য হয়ে ওঠে।
(তোমাদের মতো, কিংবা যেকোনো কিছুর মতোই)
পৃথিবীর প্রতিটি জিনিসই ধীরে ধীরে শেষ হয়ে যায়।
(আমরা মারা যাই)
মানুষের জীবনও শেষ হয়ে যায়।
(তোমাদের সময়ের মতোই, এবং শুকিয়ে যাই)
ড্যাফোডিল যেমন কিছুক্ষণের মধ্যেই শুকিয়ে পড়ে, তেমনি মানুষের জীবনও দ্রুত ফুরিয়ে যায়।
(চলে যাই)
সময়ের সঙ্গে সঙ্গে মানুষও হারিয়ে যায়।
(গ্রীষ্মের বৃষ্টির মতো)
যেমন গ্রীষ্মের বৃষ্টি এসে দ্রুত মাটিতে মিশে যায়, তেমনি জীবনও দ্রুত শেষ হয়ে যায়।
(অথবা সকালের শিশিরবিন্দুর মতো)
শিশিরবিন্দু যেমন সকালে ঝলমল করে, কিন্তু সূর্যের আলোয় মিলিয়ে যায়, তেমনি জীবনও অস্থায়ী।
(আর কখনো খুঁজে পাওয়া যায় না)
একবার হারিয়ে গেলে, জীবন বা সময় আর কখনো ফিরে আসে না।