John Donne was an English poet, scholar, soldier, and secretary. He was born into a Catholic family but later became a priest in the Church of England. With the support of the king, he became the Dean of St. Paul’s Cathedral in London. He is known as the most important poet of the Metaphysical Poets group.
Born: January 22, 1572 – London, United Kingdom
Died: March 31, 1631 (aged 59) – London, United Kingdom
জন ডান, 17 শতকের লেখক, রাজনীতিবিদ, আইনজীবী এবং পুরোহিত, 1611 সালে তার স্ত্রী অ্যান মোর ডনের সঙ্গে বিদায়ের সময় "A Valediction: Forbidding Mourning" কবিতাটি লিখেছিলেন। ডান ফ্রান্সে একটি কূটনৈতিক মিশনে যাচ্ছিলেন, এবং তার স্ত্রী ইংল্যান্ডে রয়ে গিয়েছিলেন। "ভ্যালেডিকশন" শব্দের অর্থ হলো বিদায় ভাষণ। এই কবিতায় ডান তার স্ত্রীকে বলছেন যে তারা আলাদা হয়ে গেলেও তারুণ্যের কারণে দুঃখিত হওয়ার প্রয়োজন নেই এবং তাদের মধ্যে যে বিশেষ ও একান্ত ভালোবাসা রয়েছে, সেটি প্রতিফলিত করেছেন। ডানের বেশিরভাগ কবিতার মতো এটি তার মৃত্যুর পরই প্রকাশিত হয়েছিল।
English:
The speaker opens with an image of good men dying quietly, softly urging their souls to leave their bodies. These virtuous deaths are so imperceptible that the dying men's friends disagree about whether or not the men have stopped breathing yet.
Bangla:
বক্তা ভালো মানুষের মৃত্যুর একটি চিত্র দিয়ে শুরু করেন, যারা শান্তভাবে তাদের আত্মাকে শরীর থেকে বিদায় নিতে প্ররোচিত করেন। এই মহৎ মৃত্যু এতটাই অদৃশ্য যে, মারা যাওয়া ব্যক্তির বন্ধুদের মধ্যে বিতর্ক হয়, তারা জানে না তারা আর শ্বাস নিচ্ছে কিনা।
English:
The speaker argues that he and the lover he's bidding farewell to should take these deaths as a model, and part ways silently. They should not give in to the temptation to weep and sigh excessively. In fact, grieving so openly would degrade their private love by broadcasting it to ordinary people.
Bangla:
বক্তা বলেন যে, তিনি এবং যাকে তিনি বিদায় জানাচ্ছেন, তাদের উচিত এই ধরনের মৃত্যুকে একটি আদর্শ হিসেবে গ্রহণ করা, এবং নীরবে একে অপরকে বিদায় জানানো। তাদের উচিত অতিরিক্ত কান্না বা আর্তনাদে জড়িয়ে না পড়া। প্রকৃতপক্ষে, এমনভাবে শোক প্রকাশ করা তাদের ব্যক্তিগত ভালোবাসাকে সাধারণ মানুষদের কাছে প্রচারিত করে, যা তাদের ভালোবাসার মর্যাদাহানিকর।
English:
Natural earthly disturbances, such as earthquakes, hurt and scare human beings. Ordinary people notice these events happening and wonder what they mean. However, the movements of the heavens, while being larger and more significant, go unnoticed by most people.
Bangla:
প্রাকৃতিক পৃথিবীজুড়ে দুর্যোগ, যেমন ভূমিকম্প, মানুষের শারীরিক ক্ষতি এবং আতঙ্ক সৃষ্টি করে। সাধারণ মানুষ এই ঘটনার খবর পায় এবং তারা বুঝতে পারে না এর অর্থ কী। তবে আকাশের গতি, যদিও সেগুলি অনেক বড় এবং বেশি গুরুত্বপূর্ণ, বেশিরভাগ মানুষের দৃষ্টি এড়িয়ে যায়।
English:
Boring, commonplace people feel a kind of love that, because it depends on sensual connection, can't handle separation. Being physically apart takes away the physical bond that their love depends on.
Bangla:
সাধারণ, একঘেয়ে মানুষ এমন ধরনের ভালোবাসা অনুভব করে যা শারীরিক সংযোগের উপর নির্ভরশীল, তাই এটি বিচ্ছেদ সহ্য করতে পারে না। শারীরিকভাবে আলাদা হওয়া তাদের ভালোবাসার শারীরিক বন্ধনকে দূর করে দেয়।
English:
The speaker and his lover, on the other hand, experience a more rare and special kind of bond. They can't even understand it themselves, but they are linked mentally, certain of one another on a non-physical plane. Because of this, it matters less to them when their bodies are apart.
Bangla:
অন্যদিকে, বক্তা এবং তার প্রিয়তমা একটি আরও বিরল এবং বিশেষ ধরনের বন্ধন অনুভব করেন। তারা নিজেদেরকেই বোঝেন না, তবে তারা মানসিকভাবে সংযুক্ত, একে অপরের প্রতি অনড় আস্থায়, যা শারীরিক স্তরের বাইরেও। এজন্য, তাদের জন্য শারীরিকভাবে একে অপর থেকে দূরে থাকা তেমন গুরুত্বপূর্ণ নয়।
English:
The souls of the lovers are unified by love. Although the speaker must leave, their souls will not be broken apart. Instead, they will expand to cover the distance between them, as fine metal expands when it is hammered.
Bangla:
প্রেম দ্বারা একীভূত হয় প্রিয়ময়ী এবং বক্তার আত্মা। যদিও বক্তাকে চলে যেতে হবে, তাদের আত্মা আলাদা হবে না। বরং, তারা নিজেদের মধ্যে সৃষ্ট দূরত্ব পূর্ণ করার জন্য প্রসারিত হবে, যেমন মোলায়েম ধাতু চাপ দেওয়ার সময় প্রসারিত হয়।
English:
If their souls are in fact individual, they are nevertheless linked in the way the legs of a drawing compass are linked. The soul of the lover is like the stationary foot of the compass, which does not appear to move itself but actually does respond to the other foot's movement.
Bangla:
যদি তাদের আত্মা আসলে পৃথক হয়, তবে তাও তারা একটি মাত্রায় সংযুক্ত থাকে, যেমন এক ড্রইং কম্পাসের দুই পা সংযুক্ত থাকে। প্রিয়তমার আত্মা যেমন কম্পাসের এক পায়ের মতো, যেটি নিজের জায়গা থেকে নড়েনা, তবে অন্য পায়ের চলাচলের সঙ্গে প্রতিক্রিয়া দেয়।
English:
This stationary compass foot sits in the center of a paper. When the other compass foot moves further away, the stationary foot changes its angle to lean in that direction, as if longing to be nearer to its partner. As the moving foot returns, closing the compass, the stationary foot stands straight again, seeming alert and excited.
Bangla:
এই স্থির কম্পাস পা একটি কাগজের মাঝখানে বসে থাকে। যখন অন্য কম্পাস পা আরও দূরে চলে যায়, তখন স্থির পা তার কোণ পরিবর্তন করে সেই দিকটিতে ঝুঁকে পড়ে, যেন তার সঙ্গী কাছে আসার জন্য উদগ্রীব। যখন চলন্ত পা ফিরে আসে, কম্পাস বন্ধ হয়, তখন স্থির পা আবার সোজা দাঁড়িয়ে থাকে, alert এবং উত্তেজিত মনে হয়।
English:
The speaker's lover, he argues, will be like his stationary foot, while he himself must travel a circuitous, indirect route. Her fixed position provides him with the stability to create a perfect circle, which ends exactly where it began—bringing the speaker back to his lover once again.
Bangla:
বক্তা বলেন যে, তার প্রিয়তমা তার স্থির পায়ের মতো হবে, আর তিনি নিজে একটি বৃত্তাকৃতি, পরোক্ষ পথ অতিক্রম করতে হবে। তার স্থির অবস্থান তাকে একটি নিখুঁত বৃত্ত আঁকতে সহায়তা করে, যা সঠিকভাবে যেখানে শুরু হয়েছিল সেখানে শেষ হয়—এবং বক্তাকে আবার তার প্রিয়তমার কাছে ফিরিয়ে আনে।
English:
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
The breath goes now, and some say, No:
Bangla:
যেমন মহৎ পুরুষেরা শান্তভাবে পৃথিবী ত্যাগ করেন,
এবং তাদের আত্মাকে চলে যাওয়ার জন্য মৃদু ভাষায় আহ্বান করেন,
তেমনি তাদের কিছু দুঃখিত বন্ধু বলে,
শ্বাস শেষ হয়ে গেল, এবং অন্যরা বলে, না:
English:
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
Bangla:
তাহলে আমাদের এক হয়ে যেতে দাও, এবং কোনও শব্দ না করি,
কোনো অশ্রু-স্রোত বা আর্তনাদ-বেগে আন্দোলিত না হই;
এটা হবে আমাদের আনন্দের অপমান
যদি আমরা সাধারণ মানুষকে আমাদের ভালোবাসা জানাই।
English:
Moving of th' earth brings harms and fears,
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Bangla:
পৃথিবীর নড়াচড়া ক্ষতি এবং ভয়ের সৃষ্টি করে,
মানুষেরা গণনা করে, কী হয়েছে এবং তার মানে কী;
কিন্তু আকাশের আন্দোলন,
যদিও অনেক বড়, তা নিষ্পাপ।
English:
Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
Bangla:
সাধারণ পৃথিবীজীবী প্রেমিকদের ভালোবাসা
(যাদের আত্মা হলো অনুভূতি) বিচ্ছেদ সহ্য করতে পারে না,
কারণ এটি এমন সমস্ত বস্তু দূর করে
যেগুলি তাদের ভালোবাসাকে গঠন করেছিল।
English:
But we by a love so much refined,
That our selves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
Bangla:
কিন্তু আমরা এমন একটি ভালোবাসা দ্বারা সংজ্ঞায়িত,
যে আমাদের নিজেদেরই জানে না এটি কী,
মানসিকভাবে একে অপরের প্রতি দৃঢ় আস্থা রয়েছে,
এবং চোখ, ঠোঁট এবং হাতের অনুপস্থিতিতে কোন দুশ্চিন্তা নেই।
English:
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
Bangla:
তাহলে আমাদের দুটি আত্মা, যা এক,
যদিও আমাকে যেতে হবে, তবুও তারা এখনও
একটি ভাঙন সহ্য করবে না, বরং একটি সম্প্রসারণ,
যেমন সোনাকে বাতাসের মতো পাতলা করা হয়।
English:
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
To move, but doth, if the other do.
Bangla:
যদি তারা দুইটি হয়, তারা দুইটি এমনভাবে
যেমন শক্ত দুটি কম্পাস একসাথে থাকে;
তোমার আত্মা, স্থির পা, নড়াচড়া না করলেও
এটি প্রতিক্রিয়া জানায়, যদি অন্য পা নড়ে।
English:
And though it in the center sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Bangla:
এবং যদিও এটি কেন্দ্রে থাকে,
তবে যখন অন্য পা অনেক দূরে চলে যায়,
এটি ঝুঁকে পড়ে এবং অনুসরণ করে,
এবং সোজা হয়ে দাঁড়ায়, যখন অন্য পা ফিরে আসে।
English:
Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
Bangla:
তুমি এমনটি হবে আমার জন্য, আমাকে হতে হবে,
যেমন অন্য পা, অপ্রত্যক্ষভাবে চলতে হবে;
তোমার দৃঢ়তা আমার বৃত্তকে সঠিক করে,
এবং আমাকে শুরু যেখান থেকে হয়েছিল, সেখানে শেষ করে।