উইস্টান হিউ অডেন (Wystan Hugh Auden) ছিলেন একজন ব্রিটিশ-আমেরিকান কবি। তাঁর কবিতা শৈল্পিক ও প্রযুক্তিগত উৎকর্ষতার জন্য প্রসিদ্ধ, পাশাপাশি এটি রাজনীতি, নৈতিকতা, প্রেম, ধর্ম ইত্যাদির প্রতি গভীর মনোযোগ প্রদান করে। তাঁর রচনায় স্বরের বৈচিত্র্য, ছন্দ ও বিন্যাসের বহুমুখিতা লক্ষ্য করা যায়।
জন্ম: ২১ ফেব্রুয়ারি, ১৯০৭; ইয়র্ক, যুক্তরাজ্য
মৃত্যু: ২৯ সেপ্টেম্বর, ১৯৭৩ (বয়স ৬৬); ভিয়েনা, অস্ট্রিয়া
সম্পূর্ণ নাম: উইস্টান হিউ অডেন
প্রভাবিত করেছেন: টি. এস. এলিয়ট, ক্রিস্টোফার ইশারউড, জন ডান প্রভৃতি
এই কবিতায় রোমান্স ও বাস্তবতার মিশ্র সুরে একজন বক্তা তাঁর প্রেমিক বা প্রেমিকাকে সম্বোধন করছেন, যিনি এক উত্তেজনাপূর্ণ রাতের পর তাঁর বাহুতে ঘুমিয়ে আছেন। কবিতাটি প্রেমের সুখ ও সীমাবদ্ধতা উভয় দিকই অন্বেষণ করে। এখানে প্রেমকে একটি ত্রুটিপূর্ণ, ভঙ্গুর এবং "মানবিক" আবেগ হিসেবে উপস্থাপন করা হয়েছে, তবে একে একই সঙ্গে "সহানুভূতি" ও "আশার" এক উত্তীর্ণ রূপের স্বপ্ন বলেও দেখা হয়েছে।
"ফ্যাশনেবল পাগলদের" দ্বারা পরিচালিত সমাজের পটভূমিতে লেখা এই কবিতা পরিবর্তন ও বিনাশের অবশ্যম্ভাবিতাকে স্বীকার করে, এমনকি এই প্রেমের অবসানও অনিবার্য। তবুও, বক্তা এই অবিস্মরণীয় রাতের স্মৃতি ধরে রাখতে চান এবং আশা করেন, তাঁদের প্রেম প্রিয়জনকে এই বেদনাময় "নশ্বর পৃথিবী" মেনে নিতে সাহায্য করবে।
দেহ ও আত্মা দুটোই সীমাহীন। ভালোবাসার সীমার মধ্যে আশ্রয় নেওয়া প্রেমিক-প্রেমিকারা যেন একটি মায়াবী ও অতিথিসৎ পাহাড়ের ঢালে শায়িত—তারা শারীরিক উত্তেজনার স্বাভাবিক অনুভূতি উপভোগ করে, আর প্রেমের দেবী তাদের কাছে সহানুভূতি, সংযোগ ও আশার এক গম্ভীর দৃষ্টিভঙ্গি উন্মোচন করেন। অন্যদিকে, একাকী এক নির্জন প্রান্তরে বাস করা কোনো সন্ন্যাসীও, মনের অন্তর্দৃষ্টি থেকে এক ধরনের গভীর শিহরণ অনুভব করতে পারেন।
বিশ্বাস ও বিশ্বস্ততা মধ্যরাতের ঘণ্টার শব্দের মতোই ধীরে ধীরে বিলীন হয়ে যায়। সমাজে প্রচলিত উন্মাদ চিন্তার প্রবক্তারা আত্মগরিমায় ভরা, দীর্ঘ, অর্থহীন বক্তৃতা দেয়। এর পুরো মূল্য আমাদের একদিন দিতে হবে—এটি নিশ্চিত, অনিবার্য, যেমনটা আমরা শঙ্কা করি। কিন্তু ততক্ষণ পর্যন্ত আজ রাতের প্রতিটি ফিসফিস, প্রতিটি চিন্তা, চুম্বন ও দৃষ্টির মুহূর্তকে আমরা ভুলব না।
সৌন্দর্য, স্বপ্নময় মুহূর্ত ও রাতের নীরবতা—সবই একসময় বিলীন হয়ে যায়। এখন, সকালের হাওয়া, যা তোমার ঘুমন্ত মাথাকে আলতো ছুঁয়ে দিচ্ছে, এমন এক দিন নিয়ে আসুক, যা তোমার চোখ ও হৃদস্পন্দন আশীর্বাদ হিসেবে গ্রহণ করবে—এই অপূর্ণ, পরিবর্তনশীল ও নশ্বর পৃথিবীর মধ্যেও যেন তা তোমাকে তৃপ্তি দিতে পারে। সৃজনশীলতার অভাবে পীড়িত দিনগুলোতে যেন অদৃশ্য শক্তি তোমার পাশে থাকে। আর কঠিন, দুঃসহ রাতগুলোতে তুমি যেন অনুভব করো যে সমগ্র মানবজাতির ভালোবাসা তোমাকে রক্ষা করে চলছে।
1. Lay your sleeping head, my love,
তুমি তোমার ঘুমন্ত মাথা রাখো, প্রিয়,
(কবি তার ভালোবাসার মানুষকে আদর করে ডাকছেন এবং তাকে বিশ্রাম নিতে বলছেন।)
2. Human on my faithless arm;
মানুষের মতো, আমার অবিশ্বস্ত বাহুর উপর।
(কবি নিজের বাহুকে 'অবিশ্বস্ত' বলেছেন, যা প্রেমের নশ্বরতা ও পরিবর্তনশীলতাকে বোঝায়।)
3. Time and fevers burn away
সময় ও জ্বর ধীরে ধীরে পোড়ায়
(সময়ের সঙ্গে সঙ্গে জীবনের উজ্জ্বলতা এবং সৌন্দর্য ম্লান হয়ে যায়।)
4. Individual beauty from
ব্যক্তিগত সৌন্দর্যকে
(মানুষের বয়স ও অভিজ্ঞতার কারণে তার প্রাকৃতিক সৌন্দর্য হারিয়ে যায়।)
5. Thoughtful children, and the grave
চিন্তাশীল শিশুদের, এবং কবর
(যারা জীবন নিয়ে ভাবতে শেখে, তাদেরও একদিন মৃত্যুর মুখোমুখি হতে হয়।)
6. Proves the child ephemeral:
প্রমাণ করে যে শিশু ক্ষণস্থায়ী।
(শৈশব ও জীবন দুটোই সাময়িক, একসময় সবকিছু শেষ হয়ে যায়।)
7. But in my arms till break of day
কিন্তু আমার বাহুতে রাতভর থাকো
(এই মুহূর্তে প্রেম ও উষ্ণতার মধ্যে হারিয়ে যাওয়ার আহ্বান।)
8. Let the living creature lie,
এই জীবন্ত অস্তিত্ব এখানে থাকুক,
(জীবনের ক্ষণস্থায়ীতা ভুলে গিয়ে ভালোবাসার উষ্ণতা উপভোগ করা উচিত।)
9. Mortal, guilty, but to me
নশ্বর, অপরাধী, কিন্তু আমার কাছে
(মানুষ ক্ষণস্থায়ী ও ভুলত্রুটি পূর্ণ, কিন্তু প্রেমের চোখে সে অপরূপ।)
10. The entirely beautiful.
সম্পূর্ণ সুন্দর।
(কবি তার প্রেমিককে নিখুঁত সুন্দর হিসেবে দেখেন, সব ত্রুটি সত্ত্বেও।)
11. Soul and body have no bounds:
আত্মা ও শরীরের কোনো সীমা নেই:
(প্রেমে আত্মা ও শরীর এক হয়ে যায়, আলাদা থাকে না।)
12. To lovers as they lie upon
যখন প্রেমিক-প্রেমিকা শুয়ে থাকে
(প্রেমিকদের ভালোবাসার মুহূর্তের কথা বলা হচ্ছে।)
13. Her tolerant enchanted slope
তার সহনশীল, মুগ্ধকর ঢালে
(এখানে হয়তো প্রকৃতির কোলে প্রেমিক-প্রেমিকার একান্ত মুহূর্ত বোঝানো হচ্ছে।)
14. In their ordinary swoon,
তাদের স্বাভাবিক সম্মোহনে,
(ভালোবাসার উচ্ছ্বাসে তারা এক ধরনের সম্মোহনে থাকে।)
15. Grave the vision Venus sends
ভেনাস পাঠায় এক গম্ভীর স্বপ্ন,
(ভেনাস ভালোবাসার দেবী, তাই প্রেমিক-প্রেমিকা এক গূঢ় অনুভূতির মধ্যে থাকে।)
16. Of supernatural sympathy,
অতিপ্রাকৃত সহানুভূতির,
(গভীর প্রেমে একে অপরের প্রতি অসীম সহানুভূতি জন্মায়।)
17. Universal love and hope;
সার্বজনীন প্রেম ও আশার,
(ভালোবাসা শুধু ব্যক্তিগত নয়, এটি বিশ্বজনীনও হতে পারে।)
18. While an abstract insight wakes
যখন এক বিমূর্ত অন্তর্দৃষ্টি জাগে
(ভালোবাসা শুধু অনুভূতি নয়, এটি উপলব্ধির এক বিশেষ স্তর।)
19. Among the glaciers and the rocks
হিমবাহ ও শিলার মধ্যে,
(সম্ভবত বাস্তব জীবনের কঠিন সত্য ও প্রতিকূলতার কথা বলা হয়েছে।)
20. The hermit's carnal ecstasy.
সন্ন্যাসীর ইন্দ্রিয়পরায়ণ আনন্দ।
(প্রেম ও আকাঙ্ক্ষা এমন কিছু যা শুধুমাত্র সন্ন্যাসীর মতো নির্লিপ্ত ব্যক্তিকেও মোহিত করতে পারে।)
21. Certainty, fidelity
নিশ্চয়তা, বিশ্বস্ততা
(বিশ্বাস ও সততার ধারণা প্রেমের ক্ষেত্রে গুরুত্বপূর্ণ।)
22. On the stroke of midnight pass
মধ্যরাতে যেন হারিয়ে যায়,
(সম্ভবত প্রেম ও ভালোবাসার ক্ষণস্থায়ী প্রকৃতি বোঝানো হচ্ছে।)
23. Like vibrations of a bell,
একটি ঘণ্টার কম্পনের মতো,
(যেমন ঘণ্টার শব্দ কিছুক্ষণ পরে মিলিয়ে যায়, তেমনি প্রেমও ক্ষণস্থায়ী হতে পারে।)
24. And fashionable madmen raise
আর রুচিশীল পাগলরা তোলে
(সমাজের তথাকথিত জ্ঞানীরা নানা ধরনের অহেতুক কথা তোলে।)
25. Their pedantic boring cry:
তাদের শিক্ষিত অথচ নিরস চিৎকার,
(যারা প্রেম নিয়ে শুধু তাত্ত্বিক আলোচনা করে, কিন্তু গভীরতা বোঝে না।)
26. Every farthing of the cost,
প্রত্যেক পয়সার মূল্য,
(প্রেমের মূল্য হয়তো কষ্ট বা ত্যাগের মাধ্যমে দিতে হয়।)
27. All the dreaded cards foretell,
ভীতিকর সব কার্ড যা ভবিষ্যৎ বলে,
(সম্ভবত ভাগ্যের পূর্বাভাস বা জীবনের অনিশ্চয়তা বোঝানো হয়েছে।)
28. Shall be paid, but from this night
তা দিতে হবে, কিন্তু এই রাত থেকে
(ভবিষ্যতে যে কষ্টই আসুক, এই মুহূর্তটি বিশেষ কিছু।)
29. Not a whisper, not a thought,
একটি ফিসফিসানি, একটি চিন্তাও নয়,
(এই মুহূর্তটি যেন একদম বিশুদ্ধ থাকে।)
30. Not a kiss nor look be lost.
একটি চুম্বন বা দৃষ্টিও যেন হারিয়ে না যায়।
(প্রেমের প্রতিটি মুহূর্তকে গুরুত্ব দেওয়া উচিত।)
31. Beauty, midnight, vision dies:
সৌন্দর্য, মধ্যরাত, স্বপ্ন মরে যায়:
(প্রেমের মুহূর্ত ক্ষণস্থায়ী, এটি চিরকাল থাকে না।)
32. Let the winds of dawn that blow
ভোরের হাওয়া বইতে দাও
(ভোর নতুন দিনের শুরু এবং পরিবর্তনের প্রতীক।)
33. Softly round your dreaming head
তোমার স্বপ্নমাখা মাথার চারপাশে কোমলভাবে,
(যেন ভালোবাসার স্মৃতি মৃদু বাতাসের মতো থাকে।)
34. Such a day of welcome show
এমন একটি স্বাগতপূর্ণ দিন আসুক
(প্রেমিকের জন্য সুন্দর ও শান্ত একটি ভবিষ্যতের আশা।)
35. Eye and knocking heart may bless,
যাতে চোখ ও ধুকপুক করা হৃদয় আশীর্বাদ পাক,
(ভালোবাসার অভিজ্ঞতা যেন আশীর্বাদ হয়ে থাকে।)
36. Find the mortal world enough;
নশ্বর পৃথিবী যেন যথেষ্ট মনে হয়;
(মানুষের ভালোবাসা ও অনুভূতিই যথেষ্ট হওয়া উচিত।)
37. Noons of dryness find you fed
শুষ্ক দুপুরেও যেন তুমি তৃপ্ত থাকো
(কঠিন সময়েও যেন প্রেমের স্মৃতি সাহস যোগায়।)
38. By the involuntary powers,
অজানা শক্তি দ্বারা,
(ভালোবাসা ও অনুভূতির গভীরতা স্বতঃস্ফূর্ত।)
39. Nights of insult let you pass
অপমানের রাত যেন তুমি পার করতে পারো
(কষ্ট ও অপমানের সময়েও প্রেম শক্তি জোগাতে পারে।)
40. Watched by every human love.
প্রত্যেক মানবীয় ভালোবাসার নজরদারিতে।
(ভালোবাসার শক্তি সর্বত্র বিদ্যমান।)
এই কবিতা প্রেমের ক্ষণস্থায়িত্ব, সৌন্দর্যের নশ্বরতা, এবং জীবনের কঠিন সত্যগুলোর কথা বলে। কিন্তু প্রেম ও ভালোবাসার মুহূর্তগুলোই আমাদের জীবনে সবচেয়ে মূল্যবান, যা সময়ের সাথে রয়ে যায়।