Emily Elizabeth Dickinson was an American poet. Few people knew her when she was alive, but now she is one of the most important poets in America. Dickinson was born in Amherst, Massachusetts, in a well-known family that was important in the community.
Born: December 10, 1830, Amherst, Massachusetts, United States
Died: May 15, 1886 (age 55), Amherst, Massachusetts, United States
Inspired by: Ralph Waldo Emerson, William Blake, Elizabeth Barrett Browning, Thomas Carlyle.
Themes:
Longing and Desire: The speaker expresses a strong yearning for a shared experience of intense joy and passion.
Seafaring Imagery: The poem uses imagery of sailing and storms, which can be interpreted as metaphors for the journey of life and the challenges of finding love and connection.
Luxury and Intimacy: The speaker envisions "wild nights" as a "luxury" to be shared with a beloved, suggesting a desire for intimacy and closeness.
Publication:
Written: 1861
First Published: 1891, in the posthumous collection Poems, Second Series.
First Volume: The first volume of Dickinson's work, Poems by Emily Dickinson, was published in 1890.
"Wild nights - Wild nights!" হল একটি কবিতা এমিলি ডিকিনসনের, যিনি আমেরিকান সাহিত্যিকদের মধ্যে সবচেয়ে বিখ্যাত এবং অরিজিনাল। এই সংক্ষিপ্ত কিন্তু শক্তিশালী কবিতায়, কবি "wild nights" (বন্য রাত) শেয়ার করার জন্য একটি অনুপস্থিত প্রেমিকার প্রতি আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করেন। তিনি নিজেকে একটি তুফানি সমুদ্রে একজন নাবিক হিসেবে কল্পনা করেন, যিনি তার প্রেমের আশ্রয়ে পৌঁছানোর জন্য খুঁজছেন। কবিতায় প্রেমিকের উল্লেখ হয়তো কবির ঈশ্বরের কাছে আরও কাছে যাওয়ার আকাঙ্ক্ষা অথবা অন্য কোনো ব্যক্তির সাথে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক স্থাপনের ইচ্ছার প্রতীক। এই প্রসঙ্গে, যখন কবিতাটি প্রথম ১৮৯১ সালে ডিকিনসনের কাজের একটি সংকলনে প্রকাশিত হয়, প্রকাশক চিন্তা করেছিলেন যে কবিতার যৌন উত্তেজনা সাধারণ জনগণকে চমকে দিতে পারে!
কবি শুরু করেন "wild nights"-এর বিষয়ে উচ্চারণ করে—এটি এমন একটি চিত্র যা হয়তো বাস্তব তুফানি রাত এবং প্রেমের রাতের সমানভাবে প্রতীক হতে পারে। তিনি বলেন, যদি তিনি অজ্ঞাত এক প্রাপকের সাথে থাকতেন, তবে এই ধরনের রাত তাদের জন্য প্রচুর আনন্দ নিয়ে আসত।
কবি পরবর্তীতে বলেন, wild winds (বন্য বাতাস) এমন একটি হৃদয়ে কোনো প্রভাব ফেলতে পারে না, যা নিরাপদে বন্দরে রাখা হয়েছে—এটি এমন একটি চিত্র যা কবি নিজেকে একজন নাবিক বা একটি নৌকা হিসেবে কল্পনা করেন, এবং তার প্রিয়জনকে একটি নিরাপদ আশ্রয় হিসেবে। যখন কবির হৃদয় এমন একটি বন্দরে থাকে, তখন তাকে আর নৌচালনার সরঞ্জামগুলোর প্রয়োজন নেই: সে তার বিশ্রাম নেওয়ার স্থানে পৌঁছে গেছে।
কবি তারপর তার কল্পনা করা সাগরের একটি একেবারে ভিন্ন চিত্রের দিকে মনোযোগ দেন: এটি আর একটি বিপজ্জনক, তুফানি স্থান নয়, বরং নিজেই একটি পরদ্বীপ (স্বর্গ)। তিনি এই কল্পিত সাগরের প্রতি উল্লাস প্রকাশ করেন, একটি "আহ!" উচ্চারণ করেন, যা আনন্দ, কষ্ট, অথবা উভয়কেই প্রকাশ করতে পারে। কবিতার শেষে ফিরে আসে প্রিয়জনের বন্দরের চিত্র, যা কবি চায় আজই এই রাতে প্রবেশ করতে।
Wild nights – Wild nights!
বন্য রাত – বন্য রাত!
Were I with thee
যদি আমি থাকতাম তোমার সাথে,
Wild nights should be
তবে বন্য রাত হতো
Our luxury!
আমাদের সুখ-সম্ভার!
Futile – the winds –
অর্থহীন হতো – বাতাসের দোলা –
To a Heart in port –
যে হৃদয় বন্দরে পৌঁছেছে।
Done with the Compass –
কম্পাসের আর দরকার নেই –
Done with the Chart!
নকশারও প্রয়োজন ফুরিয়েছে!
Rowing in Eden –
এডেনের বাগানে দাঁড় বাইছি –
Ah – the Sea!
আহা – সে সাগর!
Might I but moor – tonight –
ইচ্ছে করে নোঙর ফেলি – আজ রাতে –
In thee!
তোমার মাঝে!