উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস (1865–1939) ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং বিশ শতকের সাহিত্যের অন্যতম প্রধান ব্যক্তিত্ব। ডাবলিনে জন্মগ্রহণ করে, তিনি তাঁর শৈশবের একটি বড় অংশ স্লিগোতে কাটান, যা তাঁর কবিতায় গভীরভাবে প্রভাব ফেলেছিল। ইয়েটস ছিলেন আইরিশ সাহিত্য পুনর্জাগরণের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি এবং অ্যাবি থিয়েটারের সহ-প্রতিষ্ঠাতা। তাঁর কবিতা রোমান্টিক ও আইরিশ লোককাহিনির বিষয়বস্তু থেকে আধুনিক ও প্রতীকবাদী শৈলীতে বিকশিত হয়। ১৯২৩ সালে, তিনি সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার অর্জন করেন তাঁর অনুপ্রাণিত কবিতার জন্য, যা আইরিশ চেতনাকে প্রকাশ করেছিল। তাঁর পরবর্তী রচনাগুলো অধিবিদ্যা, রাজনীতি এবং ব্যক্তিগত দর্শনের বিষয়বস্তু প্রতিফলিত করে। তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত কবিতাগুলোর মধ্যে রয়েছে The Second Coming, Sailing to Byzantium, এবং The Lake Isle of Innisfree।
যদিও কবি রাজহাঁসগুলোর সৌন্দর্যে বিমোহিত, পুরো কবিতাটি বিষাদ ও অনুশোচনার আবহে আচ্ছন্ন। কবির নিজের মনে হয়, রাজহাঁসগুলোর যে শক্তি, উচ্ছ্বাস ও তারুণ্য আছে, তা তিনি এখন হারিয়ে ফেলেছেন। কবির এই অনুভূতির উৎস সম্পর্কে বহু বিশ্লেষণ হয়েছে। কবিতাটি সুক্ষ্মভাবে হারানো ভালোবাসার ইঙ্গিত দেয়, আবার অনেক সমালোচক মনে করেন কবিতাটি রচিত হয়েছিল প্রথম বিশ্বযুদ্ধের শেষ সময়ে ও ব্রিটিশদের বিরুদ্ধে আয়ারল্যান্ডের স্বাধীনতা সংগ্রামের মাঝামাঝি এক গুরুত্বপূর্ণ সময়ে—যা কবিতার মনস্তাত্ত্বিক আবহকে আরও গভীর তাৎপর্য দেয়।
উনিশ বছর আগে আমি প্রথম এখানে এসেছিলাম এবং রাজহাঁসদের গণনা করেছিলাম। তখন, আমি সবগুলো গুনে শেষ করার আগেই তারা হঠাৎ ডানা মেলে আকাশে উঠে গেল, বিশাল ভাঙা বৃত্তের মতো উড়তে থাকল, আর তাদের ডানার শব্দ বাতাসে প্রতিধ্বনিত হলো।
আজ, এই সুন্দর রাজহাঁসগুলোর দিকে তাকিয়ে আমার হৃদয়ে বেদনা জাগে। আমি যখন প্রথম গোধূলিলগ্নে এই লেকের তীরে দাঁড়িয়েছিলাম, তখনকার চিত্রটি এখনকার থেকে অনেক আলাদা ছিল। তখন রাজহাঁসদের ডানার শব্দ যেন ঘণ্টাধ্বনির মতো কানে বাজত, আর আমি তখন অনেক বেশি চঞ্চল ও প্রাণবন্ত ছিলাম।
কিন্তু রাজহাঁসগুলো এখনো আগের মতোই জীবন্ত। তারা এখনো জোড়ায় জোড়ায় ভালোবাসার সঙ্গে ঠান্ডা অথচ শান্ত পানিতে ভেসে বেড়ায়, কখনোবা আকাশে উড়ে যায়। তাদের হৃদয় এখনো তরুণ, তাদের জীবনে এখনো সেই তীব্র বাসনা ও স্বাধীনতা আছে, যা তাদের যেকোনো জায়গায় নিয়ে যেতে পারে।
এই মুহূর্তে, তারা হ্রদের শান্ত জলের ওপর ভাসছে—দূরবর্তী ও সুন্দর। কিন্তু ভবিষ্যতে তারা কোথায় তাদের বাসা বাঁধবে? অন্য কেউ কোথায় গিয়ে তাদের দেখার আনন্দ উপভোগ করবে, যখন একদিন সকালে ঘুম থেকে উঠে আমি দেখব যে তারা কুল থেকে উড়ে চলে গেছে?
Line 1:
"The trees are in their autumn beauty,"
The poet describes the beautiful autumn season, where trees are changing colors.
"গাছগুলো তাদের শরতের সৌন্দর্যে আছে,"
কবি শরতের মনোরম দৃশ্য বর্ণনা করছেন, যখন গাছের পাতা রঙ পরিবর্তন করে।
Line 2:
"The woodland paths are dry,"
The forest paths have dried up, indicating the seasonal shift.
"বনের পথগুলো শুকিয়ে গেছে,"
শরতের কারণে বনপথ শুষ্ক হয়ে গেছে।
Line 3-4:
"Under the October twilight the water / Mirrors a still sky;"
The calm water reflects the stillness of the October evening sky.
"অক্টোবরের গোধূলির আলোয় জল / স্থির আকাশের প্রতিচ্ছবি ফেলে,"
শরতের সন্ধ্যায় জল স্থির আকাশের প্রতিবিম্ব দেখায়।
Line 5-6:
"Upon the brimming water among the stones / Are nine-and-fifty swans."
The poet sees 59 swans resting on the water among the stones.
"পানিপূর্ণ জলাশয়ের পাথরগুলোর মাঝে / আছে ঊনষাটটি রাজহাঁস।"
কবি ৫৯টি রাজহাঁসকে শান্ত জলের উপর দেখতে পান।
Line 7-8:
"The nineteenth autumn has come upon me / Since I first made my count;"
It has been 19 years since the poet first counted these swans.
"এই আমার উনবিংশতম শরৎ / যখন আমি প্রথম এগুলো গুনেছিলাম,"
উনিশ বছর আগে কবি প্রথমবার রাজহাঁসগুলোকে গুনেছিলেন।
Line 9-10:
"I saw, before I had well finished, / All suddenly mount"
Before he could finish counting, the swans suddenly took flight.
"আমি দেখলাম, গোনা শেষ করার আগেই / সবাই হঠাৎ উড়ে গেল,"
গোনা শেষ হওয়ার আগেই রাজহাঁসগুলো হঠাৎ উড়ে গেল।
Line 11-12:
"And scatter wheeling in great broken rings / Upon their clamorous wings."
The swans scattered in the sky in large, uneven circles, making a loud noise with their wings.
"এবং বিশাল ভাঙা বৃত্ত তৈরি করে ছড়িয়ে পড়ল / তাদের ডানা ঝাপটানোর শব্দে আকাশ মুখরিত হয়ে উঠল।"
রাজহাঁসগুলো বড় বড় বৃত্ত তৈরি করে ছড়িয়ে পড়ল, এবং তাদের ডানা ঝাপটানোর শব্দ আকাশে প্রতিধ্বনিত হলো।
Line 13-14:
"I have looked upon those brilliant creatures, / And now my heart is sore."
The poet admires these beautiful swans but feels a deep sadness.
"আমি এই উজ্জ্বল প্রাণীগুলোর দিকে তাকিয়েছি, / এবং এখন আমার হৃদয় ব্যথায় ভরে গেছে।"
কবি রাজহাঁসদের সৌন্দর্যে মুগ্ধ হলেও তার হৃদয়ে বিষাদ অনুভূত হচ্ছে।
Line 15-16:
"All's changed since I, hearing at twilight, / The first time on this shore,"
Everything has changed since the first time he saw the swans here during twilight.
"সব কিছু বদলে গেছে, সেই প্রথম সন্ধ্যায়, / যখন আমি এই তীরে দাঁড়িয়ে শুনেছিলাম,"
কবি অনুভব করছেন যে সেই প্রথমবারের পর থেকে অনেক কিছু পরিবর্তিত হয়ে গেছে।
Line 17-18:
"The bell-beat of their wings above my head, / Trod with a lighter tread."
Back then, he felt light-hearted as he listened to the flapping of the swans’ wings.
"তাদের ডানার ঘণ্টার মতো শব্দ শুনেছিলাম মাথার উপরে, / তখন আমি হালকা মনে পা ফেলতাম।"
আগে কবি এই দৃশ্য দেখে আনন্দিত হতেন, কিন্তু এখন তার মনে ভারাক্রান্ত।
Line 19-20:
"Unwearied still, lover by lover, / They paddle in the cold"
The swans are still energetic, swimming in pairs even in the cold water.
"এখনো তারা ক্লান্ত হয়নি, যুগলবদ্ধ হয়ে, / তারা ঠান্ডা জলে সাঁতার কাটছে,"
রাজহাঁসগুলো আজও ক্লান্ত হয়নি, তারা যুগলবদ্ধ হয়ে চলছে।
Line 21-22:
"Companionable streams or climb the air; / Their hearts have not grown old;"
They continue to live freely in water or air; they haven’t aged emotionally.
"বন্ধুত্বপূর্ণ স্রোতে কিংবা আকাশে উঠে যায়; / তাদের হৃদয় এখনও যুবক,"
তারা আজও উজ্জীবিত, বয়স তাদের আবেগকে প্রভাবিত করেনি।
Line 23-24:
"Passion or conquest, wander where they will, / Attend upon them still."
Wherever they go, they still embody passion and freedom.
"প্রেম বা বিজয়, যেখানে খুশি ঘুরে বেড়াক, / এগুলো তাদের সঙ্গী হয়েই থাকে।"
তারা যে দিকেই যাক না কেন, তাদের স্বাধীনতা ও শক্তি অটুট রয়েছে।
Line 25-26:
"But now they drift on the still water, / Mysterious, beautiful;"
The swans float on the calm water, appearing mysterious and beautiful.
"কিন্তু এখন তারা স্থির জলে ভাসছে, / রহস্যময় ও সুন্দর;"
রাজহাঁসগুলো এখনো সুন্দর এবং রহস্যময়ভাবে জলের উপর ভাসছে।
Line 27-28:
"Among what rushes will they build, / By what lake's edge or pool"
The poet wonders where they will settle in the future.
"কোন গুল্মের মধ্যে তারা বাসা বাঁধবে, / কোন হ্রদের কিনারে বা পুকুরে,"
কবি ভাবছেন, ভবিষ্যতে রাজহাঁসগুলো কোথায় যাবে।
Line 29-30:
"Delight men's eyes when I awake some day / To find they have flown away?"
One day, he may wake up to find that the swans have left, taking their beauty with them.
"যখন আমি একদিন জেগে উঠব, তখন কি তারা উড়ে যাবে, / এবং আর কাউকে আনন্দ দেবে?"
কবি আশঙ্কা করছেন, একদিন রাজহাঁসগুলো চলে যাবে এবং তাদের সৌন্দর্যও হারিয়ে যাবে।
This poem reflects Yeats’ feelings of aging and change. The swans symbolize youth, beauty, and passion, remaining unchanged over the years, while the poet himself has aged and lost his youthful energy. He fears that one day, like everything else, the swans too will leave, taking away the last remnant of his past joy.
এই কবিতায় ইয়েটস সময়ের পরিবর্তন ও বার্ধক্যের দুঃখ প্রকাশ করেছেন। রাজহাঁসগুলো তরুণত্ব, সৌন্দর্য এবং শক্তির প্রতীক, যা বছর বছর অপরিবর্তিত থেকেছে, কিন্তু কবি নিজে বয়সের ভারে নত হয়েছেন। তিনি ভাবছেন, একদিন রাজহাঁসগুলোও চলে যাবে, এবং তার শেষ আনন্দের উৎসটুকুও হারিয়ে যাবে।