Walter Whitman Jr. was an American poet, essayist, and journalist. He also wrote two novels. He is one of the most important poets in American and world literature. Whitman used both transcendentalism and realism in his writing. People often call him the father of free verse.
Born: May 31, 1819, West Hills, New York, United States
Died: March 26, 1892 (age 72), Camden, New Jersey, United States
Inspired by: Ralph Waldo Emerson, Abraham Lincoln.
Published Date and Collection:
Initial Publication: First published in the fall of 1865 in Sequel to Drum-Taps, bound with Drum-Taps.
Later Inclusion: Later included in the 1867 edition of Leaves of Grass
Symbols:
The poem uses symbols like the lilac, star, and bird to represent grief, death, and remembrance.
"When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d" আমেরিকান কবি ওয়াল্ট হুইটম্যানের লেখা একটি কবিতা। প্রেসিডেন্ট আব্রাহাম লিঙ্কনের হত্যাকাণ্ডের পর এই কবিতাটি রচিত হয়, এবং এটি একটি পাস্তোরাল এলেজি বা শোকসংগীতের রূপ ধারণ করে, যেখানে লিঙ্কনের মৃত্যুর জন্য শোক প্রকাশ করা হয়েছে এবং বসন্তকাল ও প্রকৃতির সৌন্দর্যকে প্রশংসা করা হয়েছে। কবিতার বক্তা মৃত্যুকে জীবনের একটি অংশ হিসেবে মেনে নেয় এবং পরামর্শ দেয় যে, যেমন শীতের পর বসন্ত আসে, তেমনি আমেরিকান জনগণও এই শোকের পর আবারও উন্নতি লাভ করবে। হুইটম্যান এই কবিতাটি তার ১৮৬৫ সালের কাব্যগ্রন্থ Drum-Taps-এ অন্তর্ভুক্ত করেন, যা আমেরিকান গৃহযুদ্ধে নার্স হিসেবে তার কাজ করার অভিজ্ঞতার উপর ভিত্তি করে লেখা কবিতার একটি সংকলন।
১
শেষবার যখন লিলাকগুলো সামনে উঠেছিল, এবং শক্তিশালী পশ্চিমের তারা তাড়াতাড়ি ডুবে গিয়েছিল, আমি শোকে ভুগেছিলাম। আর আমি আবারও শোক করতে থাকব প্রতিবার যখন বসন্ত ফিরে আসবে।
বসন্ত, তুমি সবসময় ফিরে আসো, এবং তুমি সবসময় আমাকে এই তিনটি জিনিস এনে দেবে: লিলাক যা প্রতি বছর ফুটে, পতিত তারা, এবং আমার প্রিয় মানুষটির চিন্তা এবং স্মৃতি।
২
ওহ, শক্তিশালী পশ্চিমের তারা যা আকাশ থেকে পড়ে গেল! ওহ, রাতের ছায়া—ওহ, অস্থির, কান্নায় ভরা রাত! ওহ, উজ্জ্বল তারা যা আকাশ থেকে মুছে গেল—ওহ, সেই অন্ধকার যা এই তারাকে ঢেকে ফেলেছে! ওহ, নিষ্ঠুর হাতগুলি যা আমাকে কিছু করতে বাধা দেয়—ওহ, আমার অসহায় আত্মা! ওহ, নিষ্ঠুর মেঘলা যা সবকিছু ঘিরে রেখেছে এবং আমার আত্মাকে যেতে দিচ্ছে না।
৩
একটি পুরনো খামারবাড়ির সামনে, সাদা বেড়ার কাছে, একটি লিলাক গাছ দাঁড়িয়ে আছে। এটি লম্বা হয়ে বেড়ে ওঠে এবং এর পাতা গভীর সবুজ রঙে হৃদয়ের আকারে সাজানো। এতে অনেকগুলি কন রকমের ফুল উঁচু হয়ে বাতাসে ভাসছে। ফুলগুলোতে একটি শক্তিশালী গন্ধ আছে যা আমি ভালোবাসি। এই লিলাক গাছের প্রতিটি পাতা আশ্চর্যজনক—এবং এই লিলাক গাছ থেকে, যার ফুলগুলি রঙিন এবং হৃদয়ের আকারে সবুজ পাতার মতো, আমি একটি ছোট ডাল এবং তার ফুল তুলে নেই।
৪
একটি শান্ত, রক্ষিত এলাকা যেমন একটি জলাভূমি, সেখানে একটি লাজুক পাখি আড়াল হয়ে বসে এবং একটি গান গায়।
পাখিটি একা, যেমন এক গভীর ধর্মপ্রাণ ব্যক্তি যে সমাজ থেকে সরে গিয়ে একা থাকতে চায়, মানুষদের থেকে সবসময় দূরে থাকতে চায়। একা, সে একটি গান গায়।
এই গানটি এমন মনে হয় যে এটি এক ক্ষত-বিক্ষত গলা থেকে এসেছে—এটি একটি গান যেখানে মৃত্যু এক ধরনের মুক্তি খুঁজে পায় (কারণ আমি জানি, প্রিয় পাখি, যদি তুমি গান গাইতে না পারতে, তুমি মারা যেতো)।
৫
বসন্তের প্রাকৃতিক দৃশ্যের মধ্যে, গ্রামে, শহরগুলিতে, ছোট রাস্তা ও পুরনো বনগুলির মধ্যে (যেখানে নতুন বেগুনী ফুলগুলি সম্প্রতি মাটির নিচ থেকে উঠে এসেছে শীতের ধ্বংসাবশেষের দিকে তাকাতে), রাস্তার দুই পাশে বেড়ে ওঠা ঘাসের ক্ষেত, এই অবিরাম মাঠের পাশ দিয়ে, সোনালী শূলের মতো গমের ক্ষেত ও শস্যের কুঁড়ি যেগুলি তাদের খোলস থেকে বেরিয়ে এসেছে, বাগানে সাদা এবং গোলাপী আপেল ফুলগুলি—এই সবকিছুর মধ্য দিয়ে, একটি মৃত দেহ তার কবরের দিকে নিয়ে যাওয়া হয়, একটি কাফন রাত দিন চলতে থাকে।
৬
এই কাফন পথ এবং রাস্তা দিয়ে চলতে থাকে, দিন এবং রাত পার হয়ে, যেমন একটি বিশাল মেঘ পৃথিবীতে ছায়া ফেলছে। এটি তার সঙ্গে নিয়ে চলে আমেরিকান পতাকা যা শোভাযুক্ত করা হয়েছে, যখন শহরগুলি শোক প্রকাশ করতে কালো কাপড়ে ঢাকা থাকে। যেসব রাজ্য এটি পার হয়, সেগুলি শোকার্ত নারীদের মতো কালো চাদরে মোড়ানো। কাফনটি দীর্ঘ, বেঁকে যাওয়া শোকগ্রস্ত মানুষের সারি ও রাতের অগ্নিশিখায় চলে। এটি সব অগণিত মশালের আলোতে চলে, শোকগ্রস্ত মানুষের ভিড় নিস্তব্ধ মহাসমুদ্রের মতো দেখতে থাকে। শোকগ্রস্তরা রেলওয়ে স্টেশনে কাফনটি পৌঁছানোর জন্য অপেক্ষা করে, তাদের মুখে বিষণ্ণতা থাকে যখন তারা তা দেখে। এটি শোকগাথায় গাওয়া গানগুলির সঙ্গে চলে, হাজারো কণ্ঠস্বর শক্তভাবে এবং বিষণ্ণভাবে গান গায়। এটি সমস্ত শোকগ্রস্ত কণ্ঠের সঙ্গে চলে, শোকগাথা—যেগুলি জলর মতো কাফনের উপর পড়ে এবং অর্ধেক আলোতে থাকা গির্জাগুলোর মধ্যে প্রবাহিত হয়, যা কম্পিত পাইপ অর্গানের শক্তিশালী শব্দে কাঁপে। তুমি সমস্ত কিছু পার হয়ে যাও, ঘণ্টা বাজানোর অবিরাম শব্দের সঙ্গে। এখানে, কাফন, যা ধীরে ধীরে আমাকে পার করছে, আমি তোমাকে আমার ছোট্ট শাখাটি দিচ্ছি লিলাক গাছ থেকে।
৭
(এটি শুধু তোমার জন্য নয় যে আমি এই লিলাকের শাখাটি নিয়ে এসেছি। আমি সমস্ত কাফনের জন্য ফুল এবং সবুজ শাখা উপহার দিই। আমি তোমার জন্য, মৃত্যু, একটি গান গাইব, যা সকালে বাতাসের মতো নতুন এবং তাজা, কারণ তুমি এত স্বাস্থ্যবান এবং পবিত্র।
এখানে প্রতিটি জায়গায় গোলাপের গোছা রয়েছে; মৃত্যু, আমি তোমাকে পুরোপুরি ঢেকে দেব এই গোলাপগুলো এবং সম্প্রতি ফুটে ওঠা লিলির সঙ্গে, কিন্তু সবচেয়ে বেশি লিলাক দিয়ে, যা বসন্তের প্রথম ফুল। আমি লিলাক গাছ থেকে একাধিক শাখা ছিঁড়ে নিলাম, এবং আমার হাত ফুলে ফুলে ভরা হয়ে তোমার কাছে আসি, এগুলো তোমার এবং সেই সমস্ত কাফনের জন্য যা তুমি, মৃত্যু, সৃষ্টি করেছো।)
৮
ওহ, পশ্চিমের তারা, আকাশে চলতে থাকা, এখন আমি বুঝতে পারি তুমি কী বলতে চেয়েছিলে এক মাস আগে, যখন আমি চুপচাপ পরিষ্কার, অন্ধকার রাতে হাঁটছিলাম এবং দেখলাম তুমি আমাকে কিছু বলার চেষ্টা করছিলে। তুমি প্রতি রাতে আকাশ থেকে আমার দিকে ঝুঁকে পড়তে লাগলে, এবং তুমি আকাশ থেকে প্রায় মাটিতে চলে এসেছিলে যেন আমার পাশে থাকো (এখনো অন্যান্য সব তারা তোমাকে দেখছিল)। আমরা একসাথে শোকের রাতের মধ্যে হাঁটছিলাম কারণ কোনো এক কারণে আমি ঘুমাতে পারছিলাম না। রাত যতই বাড়ছিল, আমি তোমাকে পশ্চিমের দিগন্তে দেখলাম এবং মনে হলো তুমি শোকগ্রস্ত। আমি সেখানে উঁচু মাটিতে দাঁড়িয়ে ছিলাম, হালকা বাতাস ঠান্ডা, পরিষ্কার রাতে বইছিল, এবং আমি সেই স্থানটিকে দেখছিলাম যেখান থেকে তুমি আকাশে চলে গিয়েছিলে; আমি রাতের গা dark ় গভীরে হারিয়ে গিয়েছিলাম। যখন তুমি, শোকগ্রস্ত তারা, নিঃশব্দে অদৃশ্য হয়ে গেলে এবং রাতে পড়ে গেলে, আমার আত্মা সমস্যায় পড়ে এবং অস্বস্তি অনুভব করেছিল।
৯
জলাভূমিতে পাখি গান গাচ্ছে, গাইতেই থাকো। ওহ, তুমি লাজুক, কোমল গায়ক, আমি তোমার গানের সুর শুনতে পাচ্ছি। আমি তোমাকে শুনছি এবং তোমার কাছে আসছি। আমি তোমাকে বুঝতে পারি, তবে আমি একটু আরও সময় এখানে থাকবো কারণ এই সুন্দর তারা আমাকে আটকে রেখেছে; এটি আমার প্রস্থানকারী বন্ধুর তারা, যে আমাকে আসতে বাধা দিচ্ছে।
১০
ওহ, আমি কীভাবে আমার নিজের গান গাইব সেই ব্যক্তির জন্য, যিনি মারা গেছেন, যাকে আমি ভালোবাসতাম? কীভাবে আমি আমার গান প্রস্তুত করবো এবং সাজাবো সেই বিশাল, মিষ্টি আত্মার জন্য, যে চলে গেছে? এবং আমি কী ধরনের গন্ধ নিয়ে যাবো সেই ব্যক্তির কবরে, যাকে আমি ভালোবাসতাম?
পশ্চিম ও পূর্ব থেকে সাগরের বাতাস বইছে, পূর্ব সাগর এবং পশ্চিম সাগর থেকে এসে দেশের মাঝামাঝি প্রেইরিতে মিলিত হচ্ছে। এখানে, দেশের মাঝখানে, আমি তার কবরে নিয়ে যাবো এই সাগরের বাতাসের গন্ধ এবং আমার নিজের গানের শ্বাস।
১১
ওহ, আমি তার কবরস্থানের দেয়ালে কী ঝুলাবো? এবং আমি কী ধরনের ছবি দেবো এই দেয়ালগুলিতে তার কবর সাজাতে?
আমি বসন্তের নতুন বৃদ্ধি এবং খামার ও বাড়ির ছবি আনবো, এপ্রিলের সূর্যাস্তে ঝাপসা হয়ে ওঠা সাদা ধোঁয়া উঠছে বাড়ি থেকে। এই ছবিগুলো দেখাবে সোনালী রঙ যা সুন্দর, অলস, পড়ে যাওয়া সূর্য থেকে ছড়িয়ে পড়ে, যা জ্বলছে এবং বাতাসকেই আরও বড় করে তোলে। এই ছবিগুলো দেখাবে নতুন মিষ্টি ঘাস, যার উপর আমরা হাঁটছি, এবং প্রচুর গাছের নতুন বসন্ত পাতা। পটভূমিতে, ছবিগুলো দেখাবে একটি চলমান নদীর ঝলমলে পৃষ্ঠ, যা বাতাসে কিছু জায়গায় স্পর্শ হচ্ছে। ছবিগুলো দেখাবে নদীর তীরবর্তী অনেক পাহাড়—যে পাহাড়গুলো আকাশের বিরুদ্ধে ছায়া তৈরি করে এবং বিভিন্ন ধরনের ছায়া সৃষ্টি করে। ছবিগুলো আরও দেখাবে কাছের শহরটি, যা ঘন জনবহুল, এবং ইটের চিমনির স্তূপ। ছবিগুলো শহরের জীবনের চিত্রও দেখাবে, যেখানে কারখানা এবং কর্মশালাগুলি এবং পুরুষরা কাজ থেকে বাড়ি ফিরছে।
১২
এই পৃথিবীটিকে দেখো, যার শরীর এবং আত্মা আছে: ম্যানহাটন, যেখানে আমি থেকেছি, এর উচ্চ ভবনগুলির শিখর, এবং ঝকঝকে, দ্রুতগতিতে চলতে থাকা মহাসমুদ্রের ঢেউ এবং জাহাজ। এই বৈচিত্র্যময় এবং সমৃদ্ধ ভূমিকে দেখো, দক্ষিণ এবং উত্তর যুক্তরাষ্ট্রের রৌদ্রোজ্জ্বল এলাকা, ওহিও নদীর তীরে এবং চকচকে মিসৌরি নদী। এবং দেখো বিস্তৃত প্রেইরিগুলি যা ঘাস এবং ভুট্টায় আবৃত।
এই প্রশংসনীয়, উজ্জ্বল সূর্যটিকে দেখো, যা শান্ত এবং গর্বিত। সকালের দিকে, আকাশে বিভিন্ন বেগুনি রঙের ছায়া এবং খুব অল্প অনুভূত বাতাস দেখো। কোমল এবং অসীম আলোকে দেখো। দেখো সূর্য কেমন এক অলৌকিক ঘটনা মনে হয় যখন তা ওঠে, তার আলো সবকিছুকে ঢেকে ও ধুয়ে দেয়। মধ্য দিনের তৃপ্তি এবং সন্ধ্যার আগমনের আনন্দময় অনুভূতিটিকে দেখো। দীর্ঘ প্রতীক্ষিত রাত এবং তার তারা, যা আমার সমস্ত শহরের উপর উজ্জ্বল, মানুষের এবং ভূমির উপর চাদর বিছিয়ে দেয়।
১৩
গাইতেই থাকো, তুমি ধূসর বাদামী পাখি। জলাভূমি এবং সমস্ত লুকানো স্থানে গাও। তৃণভূমি থেকে তোমার গান বের করে দাও। শীতল সিডার এবং পাইন গাছের মাঝে সন্ধ্যায় এই বিস্তৃত গানটি গাও।
গাইতেই থাকো, প্রিয় ভাই, তোমার উঁচু গানটি গাও। তোমার গানটি তীব্র এবং মানবিক। গভীর দুঃখের সুরে তা গাইতে থাকো।
ওহ, তোমার গান স্রোতের মতো মসৃণ! ওহ, তোমার গান নির্লিপ্ত এবং আমার আত্মাকে মুক্ত করে—ওহ, বিস্ময়কর গায়ক! আমি শুধু তোমাকে শুনতে পাচ্ছি, কিন্তু তারা আমাকে আটকে রেখেছে (যদিও সে, তারা, শীঘ্রই চলে যাবে)। তবুও, লিল্যাকের শক্তিশালী গন্ধ আমাকে আটকে রেখেছে।
১৪
আমি দিনের বেলায় বসে চারপাশে তাকালাম। এটি দিনের শেষ ছিল, তাই সূর্যাস্ত বসন্তের মাঠগুলোকে স্নান করিয়ে কৃষকদের আলো দিচ্ছিল যারা তাদের ফসল রোপণ করছিল। আমি আমার দেশের বিশাল ভূদৃশ্য দেখলাম, যার মধ্যে ছিল হ্রদ এবং বন। ঝড়ো আবহাওয়ার বিশৃঙ্খলার পরে বাতাসে এক পবিত্র সৌন্দর্য ছিল। আমি বাঁকা আকাশের নিচে বসে ছিলাম, যেখানে দুপুরের সময় একটি পাখি উড়ে গেল, এবং আমি শিশুদের এবং মহিলাদের কথা শুনছিলাম। এছাড়া ছিল পরিবর্তনশীল সমুদ্রের ঢেউ, এবং আমি জলরাশিতে নৌকা চলতে দেখছিলাম। আমি অনুভব করছিলাম যে গ্রীষ্ম আসছে এবং কৃষকরা মাঠে কাজ করছে, এবং অসংখ্য ভিন্ন বাড়ি, প্রত্যেকটি তাদের নিজস্ব উপায়ে চলতে থাকা—প্রত্যেকটি বাড়িতে ছিল খাবার এবং ছোট দৈনন্দিন কাজকর্ম। আমি রাস্তায় চলাচল এবং শহরের জটলা দেখছিলাম। আমি যখন এভাবে বসে দেখছিলাম, আমি একটি মেঘ দেখলাম যা সবকিছু ঢেকে রেখেছিল। এই মেঘটি এক দীর্ঘ কালো পথের মতো দেখাচ্ছিল, এবং হঠাৎ আমি অনুভব করলাম যে আমি মৃত্যুকে জানি—এটি অনুভূতির মতো পরিচিত এবং পবিত্র ছিল।
তারপর যেন মৃত্যু নিজে আমার পাশে হাঁটছিল, যখন আমি মৃত্যুর সম্পর্কে আমার চিন্তাভাবনাগুলি অন্য পাশে নিয়ে হাঁটছিলাম। আমি তাদের মাঝখানে হাঁটছিলাম যেন বন্ধুদের সঙ্গে হাঁটছিলাম এবং তাদের হাত ধরছিলাম। কিন্তু তারপর আমি নীরব রাতে নিরাপত্তা খুঁজে পেলাম। আমি জলাভূমির তীরে গিয়ে তার ম্লান পথ ধরে চললাম। আমি শোকার্ত সিডার গাছ এবং পাইন গাছের মাঝে পালিয়ে গেলাম, যেগুলি এত স্থির দাঁড়িয়ে ছিল যে মনে হচ্ছিল তারা ভূত।
এবং সেই গান গাওয়া পাখি, যা অন্যদের জন্য এত লাজুক, আমাকে সেখানে স্বাগত জানাল। এই ধূসর বাদামী পাখি আমাদের তিন বন্ধুকে স্বাগত জানাল: আমাকে, মৃত্যু সম্পর্কে জ্ঞানে এবং মৃত্যুর চিন্তাভাবনা। এবং পাখিটি মৃত্যুর একটি গান গাইল, যার মধ্যে ছিল সেই ব্যক্তির জন্য একটি সুর, যাকে আমি ভালোবাসতাম এবং যে মারা গেছে।
এই পাখির গান জলাভূমির গোপন, আশ্রিত গভীরতা থেকে বেরিয়ে এল, সিডার গাছ এবং ভূত-মূর্ত পাইন গাছগুলির গন্ধ থেকে উদ্ভূত।
গানটি আমার উপর এক ধরনের মন্ত্রের মতো কাজ করছিল, যখন আমি সেখানে দাঁড়িয়েছিলাম আমার বন্ধুদের সঙ্গে—মৃত্যু সম্পর্কে জ্ঞান এবং মৃত্যুর চিন্তাভাবনা—যেমন আমি তাদের হাত ধরছিলাম রাতে। আমার আত্মার গলা পাখির মতো একই গান গাইছিল:
আমাদের কাছে আসো, সুন্দর এবং প্রশান্ত মৃত্যুশক্তি। পৃথিবীজুড়ে স্নিগ্ধভাবে ছড়িয়ে পড়ো, যে কোনো সময়ে দিন বা রাতে সবাইকে পৌঁছে যাও; কোমল মৃত্যু, তুমি সবাইকে অবশেষে আসবে।
চল, আমরা পৃথিবীকে জীবন এবং সুখের উপহার দেওয়ার জন্য প্রশংসা করি; আমরা বিশ্বকে তার সমস্ত আকর্ষণীয় বস্তু এবং অদ্ভুত জ্ঞানের টুকরোগুলির জন্য প্রশংসা করি। আমরা এটি সুস্বাদু ভালোবাসার অস্তিত্বের জন্য প্রশংসা করি—কিন্তু সবচেয়ে বেশি আমরা প্রশংসা করি এবং প্রশংসা করি মৃত্যুর শীতল আলিঙ্গন, যা অবশ্যই আমাদের তার বাহুতে বেঁধে নেবে।
মৃত্যু, তুমি এক ছায়াময় মায়ের মতো, যে সব সময় নীরব পদক্ষেপে এগিয়ে আসে। কেউ কি তোমার জন্য কোন গান গেয়েছে? না হলে, আমি তোমার জন্য এটি গাই। আমি তোমাকে সবকিছুর উপরে প্রশংসা করি। আমি তোমার জন্য একটি গান নিয়ে এসেছি, বলছি যে যখন তুমি অবশ্যম্ভাবীভাবে আসবে, তুমি নিরবচ্ছিন্নভাবে আসো।
আসো কাছাকাছি, শক্তিশালী মৃত্যু, এবং আমাদের জীবন থেকে মুক্তি দাও। যখন তুমি অবশেষে মানুষদের নিয়ে যাবে, আমি তাদের জন্য আনন্দিতভাবে গান গাইব। আমি তাদের জন্য গান গাইব যারা তোমার ভালোবাসার মহাসমুদ্রে বিলীন হয়ে গেছে; আমি তাদের জন্য গান গাইব যারা তোমার স্বর্গীয় বন্যায় স্নান করেছে।
আমি তোমাকে সুখী গানগুলির প্রশংসা উপহার দিচ্ছি। আমার মনে হয় তোমার জন্য নাচ, সাজসজ্জা এবং উৎসব হওয়া উচিত। খোলামেলা জমি এবং বিস্তৃত আকাশের দৃশ্য তোমার জন্য উপযুক্ত উপহার। জীবন নিজেই, বৃহৎ ক্ষেত্র এবং বিশাল, চিন্তাশীল রাতও তোমার জন্য উপযুক্ত উপহার।
রাত নীরব, তারা গুলির নীচে। সৈকত এবং ঢেউয়ের শব্দ যেন এক রুক্ষ গলার স্বর যা আমি বহুবার শুনেছি। আমার আত্মা তোমার দিকে ফিরেছে, ওহ অসীম এবং ভালোভাবে লুকানো মৃত্যু, এবং আমার দেহ কৃতজ্ঞভাবে তোমার কাছে আরও কাছে চলে যাচ্ছে।
আমি তোমার জন্য একটি গান গাইছি গাছের শাখাগুলির ওপরে। এটি ঢেউয়ের উপর দিয়ে, অনেক ক্ষেত্রের উপর দিয়ে, এবং বিস্তৃত প্রেইরির উপর দিয়ে যাচ্ছে। এটি সমস্ত ঘন জনবহুল শহরগুলির উপর দিয়ে, এবং ভিড়যুক্ত তীরে এবং রাস্তাগুলির উপর দিয়ে যাচ্ছে। আমি এই আনন্দিত গানটি তোমার কাছে পাঠাচ্ছি, মৃত্যু।
১৫
আমার আত্মার গানের সাথে তাল মিলিয়ে, ধূসর বাদামী পাখিটি তার গানটি জোরে এবং শক্তিতে গাইতে থাকল। এটি পরিষ্কার, উদ্দেশ্যমূলক সুরে গাইল, যা পুরো রাতটিকে ছড়িয়ে পড়ে এবং পূর্ণ করে তুলল।
গানটি গূঢ় পাইন গাছ এবং সিডারের মধ্যে গর্জন করছিল। এটি swamp এর তাজা আর্দ্রতার মধ্যে স্পষ্টভাবে বাজছিল, swamp এর গন্ধ কাটিয়ে। আমি সেখানে দাঁড়িয়ে ছিলাম আমার বন্ধুদের সাথে—মৃত্যু সম্পর্কে জ্ঞান এবং মৃত্যুর চিন্তাভাবনা—রাতে।
আমার দৃষ্টি আর আমার চোখ যা দেখতে পারে তাতে সীমাবদ্ধ ছিল না—বরং, আমি বিশাল, sweeping দৃষ্টিগুলির মধ্যে তাকালাম।
আমি যুদ্ধের সৈন্যদলের ঝলক দেখতে পেলাম। যেন আমি কোনো শব্দবিহীন স্বপ্ন দেখছিলাম, আমি শত শত পতাকা উঁচু হয়ে যুদ্ধক্ষেত্রে উড়তে দেখলাম—পতাকা যেগুলি ধোঁয়া পূর্ণ যুদ্ধে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল এবং তীক্ষ্ণ আঘাতে ছিদ্রিত হয়েছিল। পতাকাগুলি ধোঁয়ার মধ্যে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল এবং শেষ পর্যন্ত তারা ছিঁড়ে গিয়ে রক্তাক্ত হয়ে গিয়েছিল। শেষে, পতাকা পোস্টগুলির উপর কিছু ছেঁড়া টুকরো অবশিষ্ট ছিল, আর সব কিছু নীরব হয়ে গিয়েছিল। পতাকা পোস্টগুলো নিজেই ভেঙে পড়েছিল।
আমি যুদ্ধের সময়ে মারা যাওয়া সৈন্যদের মৃতদেহ দেখতে পেলাম, অসংখ্য তাদের মধ্যে। আমি তরুণদের সাদা হাড় দেখতে পেলাম, যারা যুদ্ধে মারা গিয়েছিল। আমি সমস্ত সেই সৈন্যদের remains দেখলাম যারা যুদ্ধের সময়ে মারা গিয়েছিল। কিন্তু আমি বুঝতে পারলাম, তারা ঠিক যেমন আমি ভাবতাম, তেমন ছিল না; তারা শেষ পর্যন্ত শান্তিতে বিশ্রাম পেয়েছিল, এবং তারা আর কষ্ট পায়নি। কিন্তু যারা এখনও বেঁচে ছিল, তারা ভুগছিল, যেমন ভুগছিল মৃতদের মা, স্ত্রী, শিশু এবং বিভ্রান্ত বন্ধু। যুদ্ধের অবশিষ্ট সৈন্যদলও কষ্ট পাচ্ছিল।
১৬
রাতের এই যুদ্ধের দৃষ্টিগুলির মধ্য দিয়ে চলতে চলতে, আমি আমার বন্ধুদের হাত ছেড়ে দিলাম। আমি গিয়েছিলাম গোপন পাখির গান এবং আমার আত্মার গানটির মধ্যে—একটি বিজয়ী গান যেখানে মৃত্যু এক ধরনের মুক্তি খুঁজে পায়। কিন্তু এই গানটি সবসময় পরিবর্তিত হয়। এটি এক নিম্ন আওয়াজ, কিন্তু এটি একটি পরিষ্কার সুরও ধারণ করে যা ওঠানামা করে এবং রাতের মধ্যে প্রবাহিত হয়ে যায়। গানটি এক দুঃখের মতো নেমে আসে, যেন কোনও সতর্কবার্তা, কিন্তু তারপরই তা আনন্দে ফেটে পড়ে। এটি পৃথিবীজুড়ে ছড়িয়ে পড়ে এবং আকাশকে পূর্ণ করে ফেলে, যেমন শক্তিশালী গানটি আমি swamp থেকে রাতের সময় শুনেছিলাম। আমি তোমাকে ত্যাগ করছি, লিল্যাক গাছ, যার পাতা হৃদয়ের মতো আকৃতির। আমি তোমাকে সেখানে উঠানে রেখে যাচ্ছি; আমি তোমাকে সেখানে ফুলে ফুলে ফেলে যাচ্ছি, শুধুমাত্র ফিরে আসব বসন্তে।
আমি তোমার জন্য আমার গান গাওয়া বন্ধ করি। আমি তোমাকে পশ্চিমে খুঁজে না পাওয়ার চেষ্টা করি। আমি পশ্চিম দিকে মুখ ফেরানো বন্ধ করি। আমি তোমাকে কাছে নিয়ে আসা বন্ধ করি, ওহ, আমার উজ্জ্বল বন্ধু, যার মুখ রাত্রে রৌদ্রিমূর্তি।
কিন্তু সবাই সেই গানটি আঁকড়ে ধরবে, যা রাতের মধ্যে গিয়েছিল। সবাই মনে রাখবে ধূসর বাদামী পাখির অবাক করা গানটি, যা আমার নিজের আত্মাকে গান গাইতে অনুপ্রাণিত করেছিল, সেই উজ্জ্বল তারা সাথে সাথেই চলে গেছে, যার মুখ ছিল দুঃখে পূর্ণ। এবং আমার আত্মা গাইছিল যখন মৃত্যু আমার হাত দুটি হাতে ধরে ছিল এবং আমরা পাখিটি গাইতে আসছিলাম—মৃত্যু সম্পর্কে জ্ঞান এবং মৃত্যুর চিন্তাভাবনা ছিল আমার সঙ্গী, এবং আমি তাদের মধ্যে দাঁড়িয়ে ছিলাম, এবং এই স্মৃতিটি আমার প্রেমকে টিকিয়ে রাখবে সেই ব্যক্তির জন্য, যাকে আমি এত ভালোবাসতাম এবং যিনি মারা গিয়েছিলেন। তিনি ছিলেন আমার জীবনের সবচেয়ে স্মার্ট এবং সদয় ব্যক্তি। এটি তার জন্য: লিল্যাক এবং তারা এবং পাখি আমার আত্মার গানটির সাথে একত্রিত হয়েছে, সিডার গাছ এবং গা dark ় পাইন গাছের গন্ধে ঘেরা।
When lilacs last in the dooryard bloom’d,
যখন দোরগোড়ার বাগানে হেজ-বেগুনিরা ফুটেছিল,
And the great star early droop’d in the western sky in the night,
আর বিশাল তারা পড়ে গিয়েছিল পশ্চিম আকাশে রাতের আগে আগে,
I mourn’d, and yet shall mourn with ever-returning spring.
আমি শোক করেছি, আর আবারও করব, যতবারই বসন্ত ফিরে আসে।
Ever-returning spring, trinity sure to me you bring,
চিরফিরে আসা বসন্ত, তুমি আমাকে নিশ্চিতভাবে তিনটি স্মারক আনো,
Lilac blooming perennial and drooping star in the west,
চিরন্তন ফুটে থাকা হেজ-বেগুনি আর পশ্চিমে ঝুলে পড়া তারা,
And thought of him I love.
আর যার কথা ভাবি, যাকে ভালোবাসি, তার স্মৃতি।
O powerful western fallen star!
হে প্রভাবশালী পশ্চিমের পতিত তারা!
O shades of night—O moody, tearful night!
হে রাতের ছায়া—হে মনখারাপ করা, অশ্রুসিক্ত রাত!
O great star disappear’d—O the black murk that hides the star!
হে অন্তর্হিত মহান তারা—হে কালো অন্ধকার, যে তাকে ঢেকে রাখে!
O cruel hands that hold me powerless—O helpless soul of me!
হে নির্মম হাত, যে আমাকে করে অসহায়—হে আমার এই অসহায় আত্মা!
O harsh surrounding cloud that will not free my soul.
হে কঠিন মেঘে ঘেরা পরিবেশ, যে আমার আত্মাকে মুক্তি দেয় না।
In the dooryard fronting an old farm-house near the white-wash’d palings,
সাদা রঙে রাঙানো বেড়ার পাশে এক পুরনো খামারবাড়ির সামনে দোরগোড়ায়,
Stands the lilac-bush tall-growing with heart-shaped leaves of rich green,
দাঁড়িয়ে আছে হেজ-বেগুনির ঝোপ, হৃদয়-আকৃতির ঘন সবুজ পাতায় ভরা,
With many a pointed blossom rising delicate, with the perfume strong I love,
অনেক সূচালো কুঁড়ি, কোমলভাবে উঠে এসেছে, তার সুগন্ধ আমি ভালোবাসি,
With every leaf a miracle—and from this bush in the dooryard,
প্রত্যেকটা পাতা যেন এক অলৌকিক জিনিস—আর এই দোরগোড়ার ঝোপ থেকে,
With delicate-color’d blossoms and heart-shaped leaves of rich green,
নরম রঙের কুঁড়ি আর হৃদয়-আকৃতির ঘন সবুজ পাতাসহ,
A sprig with its flower I break.
আমি একটি ডাল ভেঙে নিই, যার ওপরে সেই ফুল।
In the swamp in secluded recesses,
জলাভূমির এক নির্জন কোণে,
A shy and hidden bird is warbling a song.
একটা লাজুক আর লুকোনো পাখি গাইছে একটি গান।
Solitary the thrush,
একাকী ট্রাশ পাখিটি,
The hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements,
সে যেন এক সন্ন্যাসী, নিজেকে গুটিয়ে রেখেছে, লোকালয় থেকে দূরে,
Sings by himself a song.
সে গাইছে একা, নিজের জন্য।
Song of the bleeding throat,
এক রক্তাক্ত গলার গান,
Death’s outlet song of life, (for well dear brother I know,
মৃত্যুর মুখে জীবনগীতি, (কারণ আমি জানি প্রিয় ভাই,
If thou wast not granted to sing thou would’st surely die.)
যদি তোমাকে গান গাওয়ার অনুমতি না দেওয়া হতো, তবে তুমি মরেই যেতে।)
Over the breast of the spring, the land, amid cities,
বসন্তের বুকে, সেই ভূমিতে, শহরের ভেতরে,
Amid lanes and through old woods, where lately the violets peep’d from the ground, spotting the gray debris,
পথঘাটে আর পুরোনো বনের মধ্যে দিয়ে, যেখানে কিছুদিন আগেও বেগুনিগুলো গজিয়েছিল ধূসর ধ্বংসাবশেষের মাঝে,
Amid the grass in the fields each side of the lanes, passing the endless grass,
গলির দু’পাশে ঘাসের মাঠে, অনন্ত সবুজ ঘাস পেরিয়ে,
Passing the yellow-spear’d wheat, every grain from its shroud in the dark-brown fields uprisen,
হলুদ শীষওয়ালা গমের পাশ দিয়ে, যাদের প্রতিটি দানা উঠেছে গাঢ় বাদামি জমির অন্তরাল থেকে,
Passing the apple-tree blows of white and pink in the orchards,
সাদা ও গোলাপি ফুলে ফুলে থাকা আপেলের বাগান পেরিয়ে,
Carrying a corpse to where it shall rest in the grave,
একটি মৃতদেহ বহন করে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে, যেখানে তা চিরনিদ্রায় শায়িত হবে,
Night and day journeys a coffin.
দিন-রাত চলতে থাকে একটি কফিনের যাত্রা।
Coffin that passes through lanes and streets,
কফিনটি, যে চলেছে গলি ও রাস্তার মাঝে,
Through day and night with the great cloud darkening the land,
দিন-রাত পেরিয়ে, বিশাল মেঘে যেভাবে অন্ধকার হয় ভূমি,
With the pomp of the inloop’d flags with the cities draped in black,
জাঁকজমকপূর্ণ পতাকা বাঁধা, কালো পোশাকে মোড়া শহরের মাঝখানে,
With the show of the States themselves as of crape-veil’d women standing,
যেন প্রতিটি রাজ্য দাঁড়িয়ে আছে কালো ঘোমটা পরা নারীর মতো,
With processions long and winding and the flambeaus of the night,
দীর্ঘ আর ঘুরপ্যাঁচে ভরা শোকযাত্রা, আর রাতের মশাল হাতে,
With the countless torches lit, with the silent sea of faces and the unbared heads,
অগণন জ্বালানো মশাল, নীরব মুখের সমুদ্র আর উন্মুক্ত মস্তকসমূহ,
With the waiting depot, the arriving coffin, and the sombre faces,
অপেক্ষারত ডিপো, এসে পৌঁছানো কফিন, আর বিষণ্ণ মুখাবয়ব,
With dirges through the night, with the thousand voices rising strong and solemn,
রাতভর শোকসঙ্গীত বাজছে, হাজার কণ্ঠে উঠছে গম্ভীর ও দৃঢ় সুরে,
With all the mournful voices of the dirges pour’d around the coffin,
সকল শোকমগ্ন সুর কফিনের চারপাশে ঢেলে দেওয়া হয়েছে,
The dim-lit churches and the shuddering organs—where amid these you journey,
ম্লান আলোয় ভরা গির্জা আর কাঁপতে থাকা অর্গানস্বর—এই সবের মধ্যে দিয়ে তুমিই চলেছো,
With the tolling tolling bells’ perpetual clang,
ঘন ঘন বাজছে ঘণ্টা, সেই অবিরাম ধ্বনি,
Here, coffin that slowly passes,
এইখানে, তুমি ধীরে ধীরে চলতে থাকা কফিন,
I give you my sprig of lilac.
আমি তোমার জন্য দিলাম আমার হেজ-বেগুনির একটি শাখা।
(Nor for you, for one alone,
(তোমার জন্যই শুধু নয়, একার জন্যও না,
Blossoms and branches green to coffins all I bring,
ফুল আর সবুজ শাখা আমি এনেছি সকল কফিনের জন্যই,
For fresh as the morning, thus would I chant a song for you O sane and sacred death.
যেমন সতেজ সকাল, তেমনি আমি গান গাই তোমার জন্য, হে শান্ত ও পবিত্র মৃত্যু।
All over bouquets of roses,
চারপাশে গোলাপের তোড়া সাজানো,
O death, I cover you over with roses and early lilies,
হে মৃত্যু, আমি তোমাকে ঢেকে দেই গোলাপ আর প্রভাতলগ্নের লিলি ফুলে,
But mostly and now the lilac that blooms the first,
তবে সবচেয়ে বেশি করে দিই সেই হেজ-বেগুনি, যে সবার আগে ফোটে,
Copious I break, I break the sprigs from the bushes,
আমি প্রচুর ভাঙি, ঝোপ থেকে ভাঙি বেগুনির শাখা,
With loaded arms I come, pouring for you,
ভরা বাহুতে নিয়ে আসি, তোমার জন্য ঢেলে দিই,
For you and the coffins all of you O death.)
তোমার জন্য, আর সকল কফিনের জন্যই, হে মৃত্যু।)
O western orb sailing the heaven,
হে পশ্চিমের গোলার্ধ, আকাশে ভেসে চলা,
Now I know what you must have meant as a month since I walk’d,
এখন বুঝি, মাসখানেক আগে যখন আমি হাঁটছিলাম, তুমি কী বলতে চেয়েছিলে,
As I walk’d in silence the transparent shadowy night,
যখন আমি নীরবতায় হাঁটছিলাম, সেই স্বচ্ছ আর ছায়াময় রাতে,
As I saw you had something to tell as you bent to me night after night,
যখন দেখতাম তুমি রাতের পর রাত আমার দিকে ঝুঁকে কিছু বলতে চাও,
As you droop’d from the sky low down as if to my side, (while the other stars all look’d on),
যখন তুমি আকাশ থেকে নিচে ঝুলে পড়ো, যেন আমার পাশে, (আর অন্য তারাগুলো তাকিয়ে থাকে),
As we wander’d together the solemn night, (for something I know not what kept me from sleep),
যখন আমরা একসাথে ঘুরে বেড়াই গম্ভীর রাতজুড়ে, (কিছু ছিল, জানি না ঠিক কী, যা আমাকে ঘুমাতে দেয়নি),
As the night advanced, and I saw on the rim of the west how full you were of woe,
রাত এগিয়ে গেলে, আমি দেখতাম পশ্চিম প্রান্তে তুমি কতখানি বিষাদের ভারে পূর্ণ,
As I stood on the rising ground in the breeze in the cool transparent night,
আমি দাঁড়িয়ে থাকতাম উঁচু মাটিতে, হালকা ঠাণ্ডা হাওয়ায়, সেই স্বচ্ছ রাতজুড়ে,
As I watch’d where you pass’d and was lost in the netherward black of the night,
যখন আমি দেখতাম তুমি কোথা দিয়ে চলে যাচ্ছো আর মিলিয়ে যাচ্ছো রাতের গভীর কালোয়,
As my soul in its trouble dissatisfied sank, as where you sad orb,
আমার আত্মা, অসন্তুষ্ট ও বিষাদে, ডুবে যাচ্ছিল; আর তুমি, হে বিষাদময় গোলক,
Concluded, dropt in the night, and was gone.
শেষ হলে, রাতের মধ্যে পড়ে গেলে, আর চলে গেলে।
Sing on there in the swamp,
গেয়ে যাও, ঐ জলাভূমির ভিতর,
O singer bashful and tender, I hear your notes, I hear your call,
হে লাজুক ও কোমল গায়ক, আমি শুনছি তোমার সুর, শুনছি তোমার ডাক,
I hear, I come presently, I understand you,
আমি শুনছি, আমি আসছি, আমি তোমাকে বুঝতে পারছি,
But a moment I linger, for the lustrous star has detain’d me,
তবু এক মুহূর্ত থেমে আছি, কারণ উজ্জ্বল তারা আমায় আটকে রেখেছে,
The star my departing comrade holds and detains me.
আমার প্রস্থানরত সাথী তারাটি আমায় থামিয়ে রেখেছে।
O how shall I warble myself for the dead one there I loved?
ওহ, আমি কীভাবে গান গাইব তার জন্য, যাকে আমি ভালোবেসেছিলাম?
And how shall I deck my song for the large sweet soul that has gone?
কীভাবে সাজাবো আমার গানটি, সেই বিশাল কোমল আত্মার জন্য, যে বিদায় নিয়েছে?
And what shall my perfume be for the grave of him I love?
আর কেমন হবে আমার সুগন্ধ, আমার প্রিয়জনের কবরের জন্য?
Sea-winds blown from east and west,
পূর্ব ও পশ্চিম থেকে বয়ে আসা সমুদ্রের বাতাস,
Blown from the Eastern sea and blown from the Western sea, till there on the prairies meeting,
পূর্ব সমুদ্র ও পশ্চিম সমুদ্র থেকে বয়ে আসা, যতক্ষণ না প্রেইরিতে এসে মিলিত হয়,
These and with these and the breath of my chant,
এই বাতাস, আর এই বাতাসের সঙ্গে আমার স্তবগানের নিশ্বাস,
I’ll perfume the grave of him I love.
এই দিয়েই আমি সুবাসিত করবো আমার প্রিয়জনের কবর।
O what shall I hang on the chamber walls?
ওহ, কী ঝুলাব আমি এই শোকঘরের দেয়ালে?
And what shall the pictures be that I hang on the walls,
আর কেমন হবে সেই চিত্রগুলি, যেগুলি আমি টানাবো দেয়ালে,
To adorn the burial-house of him I love?
যা সাজাবে আমার প্রিয়জনের সমাধির ঘর?
Pictures of growing spring and farms and homes,
চিত্র বসন্তের উন্মেষের, খামার আর ঘরবাড়ির,
With the Fourth-month eve at sundown, and the gray smoke lucid and bright,
এপ্রিলের সান্ধ্যকাল, সূর্যাস্তের সময়ে, আর ধূসর ধোঁয়া উজ্জ্বল ও স্বচ্ছ,
With floods of the yellow gold of the gorgeous, indolent, sinking sun, burning, expanding the air,
সুন্দর, অলস অস্তমান সূর্যের সোনালি বন্যায়, যা জ্বালায় ও প্রসারিত করে আকাশ,
With the fresh sweet herbage under foot, and the pale green leaves of the trees prolific,
পায়ের নিচে তাজা ঘাসের গন্ধ, আর গাছে গাছে ফোটা ফ্যাকাসে সবুজ পাতার ভর,
In the distance the flowing glaze, the breast of the river, with a wind-dapple here and there,
দূরে বইছে নদী, তার ঝকঝকে বুকে এদিক ওদিক হালকা হাওয়ার ছোঁয়া,
With ranging hills on the banks, with many a line against the sky, and shadows,
নদের তীরে পরপর পাহাড়, আকাশের পটে আঁকা রেখা আর ছায়া,
And the city at hand with dwellings so dense, and stacks of chimneys,
আর কাছে শহর, ঘন বসতির মাঝে দাঁড়িয়ে অসংখ্য চিমনি,
And all the scenes of life and the workshops, and the workmen homeward returning.
আর জীবনের দৃশ্যাবলি, কারখানা আর কর্মীরা ফিরে যাচ্ছে ঘরে।
Lo, body and soul—this land,
দেখো, শরীর আর আত্মা—এই ভূমি,
My own Manhattan with spires, and the sparkling and hurrying tides, and the ships,
আমার নিজস্ব ম্যানহাটন, উঁচু চূড়া, ঝকমকে আর ত্বরিত জোয়ার, আর জাহাজের ভিড়,
The varied and ample land, the South and the North in the light, Ohio’s shores and flashing Missouri,
বিচিত্র ও প্রশস্ত দেশটি, দক্ষিণ ও উত্তর আলোয় ভরা, ওহায়োর তীর আর ঝলমলে মিসৌরি,
And ever the far-spreading prairies cover’d with grass and corn.
আর বিস্তৃত প্রেইরি সবুজ ঘাস আর ভুট্টায় আচ্ছাদিত।
Lo, the most excellent sun so calm and haughty,
দেখো, শ্রেষ্ঠ সূর্য, শান্ত আর গর্বিত,
The violet and purple morn with just-felt breezes,
বেগুনি-জবা রঙের সকাল, হালকা বাতাসে ভরা,
The gentle soft-born measureless light,
নরম, মৃদু জন্ম নেওয়া অসীম আলো,
The miracle spreading bathing all, the fulfill’d noon,
এক বিস্ময় যা সব কিছুকে স্নান করায়, পূর্ণ মধ্যাহ্নে,
The coming eve delicious, the welcome night and the stars,
আসন্ন সন্ধ্যা সুমিষ্ট, স্বাগত রাত আর তারারাজি,
Over my cities shining all, enveloping man and land.
আমার শহরের উপর আলো ঢালছে, মানুষ ও ভূখণ্ডকে জড়িয়ে রাখছে।
Sing on, sing on you gray-brown bird,
গাও, গাও তুমি ধূসর-বাদামি পাখি,
Sing from the swamps, the recesses, pour your chant from the bushes,
গাও জলাভূমি থেকে, নির্জন গহন থেকে, ঝোপঝাড়ের ভিতর থেকে ছড়িয়ে দাও তোমার গান,
Limitless out of the dusk, out of the cedars and pines.
সন্ধ্যার গাঢ় অন্ধকার থেকে, সিডার আর পাইন গাছের ছায়া থেকে, সীমাহীনভাবে।
Sing on dearest brother, warble your reedy song,
গাও, প্রিয় ভ্রাতা, বুনো বাঁশির মতো তোমার কণ্ঠে গান জুড়ো,
Loud human song, with voice of uttermost woe.
মানবিক গলা দিয়ে, গভীর দুঃখের কণ্ঠে।
O liquid and free and tender!
ওহ, কত তরল, কত স্বাধীন, কত কোমল!
O wild and loose to my soul—O wondrous singer!
ওহ, আমার আত্মার জন্য উদাত্ত ও বুনো—ও বিস্ময়কর গায়ক!
You only I hear—yet the star holds me, (but will soon depart),
শুধু তোমাকেই শুনি—তবু তারা আমায় ধরে রেখেছে, (তবে শিগগিরই বিদায় নেবে),
Yet the lilac with mastering odor holds me.
তবুও লাইলাকের প্রভাবশালী গন্ধ আমায় ধরে রেখেছে।
Now while I sat in the day and look’d forth,
এখন আমি দিনে বসে বাইরে তাকালাম,
In the close of the day with its light and the fields of spring, and the farmers preparing their crops,
দিনের শেষে বসন্তের আলোয় ভরা মাঠে, চাষিরা তাদের ফসল প্রস্তুত করছে,
In the large unconscious scenery of my land with its lakes and forests,
আমার দেশের বিশাল, অনচেতন দৃশ্যে, যার মধ্যে রয়েছে হ্রদ আর বনভূমি,
In the heavenly aerial beauty, (after the perturb’d winds and the storms),
স্বর্গীয় আকাশীয় সৌন্দর্যে, (ঝড়-বাদলের পর),
Under the arching heavens of the afternoon swift passing, and the voices of children and women,
বিকেলের দ্রুতগামী গম্বুজাকৃতি আকাশের নিচে, নারী ও শিশুর কণ্ঠস্বরের মাঝে,
The many-moving sea-tides, and I saw the ships how they sail’d,
অগণিত নড়তে থাকা সমুদ্র-জোয়ার, আর আমি দেখলাম জাহাজগুলি কেমন চলে যাচ্ছে,
And the summer approaching with richness, and the fields all busy with labor,
আর ধীরে ধীরে সমৃদ্ধ গ্রীষ্ম এগিয়ে আসছে, মাঠগুলো ব্যস্ত কর্মে,
And the infinite separate houses, how they all went on, each with its meals and minutia of daily usages,
এবং অসংখ্য আলাদা ঘরবাড়ি, প্রতিটা চলছিল নিজের মতো করে, প্রতিদিনকার কাজ আর আহারের নিয়মে,
And the streets how their throbbings throbb’d, and the cities pent—lo, then and there,
আর রাস্তাগুলির কেমন কম্পন হচ্ছিল, আর শহরগুলির সঙ্কোচন—ঠিক তখনই,
Falling upon them all and among them all, enveloping me with the rest,
সব কিছুর উপর, আমার চারপাশে, আমাকেও ঢেকে,
Appear’d the cloud, appear’d the long black trail,
উপস্থিত হল মেঘ, দৃশ্যমান হল দীর্ঘ কালো রেখা,
And I knew death, its thought, and the sacred knowledge of death.
আমি চিনলাম মৃত্যুকে, তার ভাবনাকে, আর মৃত্যুর পবিত্র জ্ঞানকে।
Then with the knowledge of death as walking one side of me,
তারপর মৃত্যুর জ্ঞান আমার এক পাশে চলতে লাগল,
And the thought of death close-walking the other side of me,
আর মৃত্যুর ভাবনা আমার অন্য পাশে চলতে লাগল,
And I in the middle as with companions, and as holding the hands of companions,
আর আমি মাঝখানে, যেন সহচরদের সঙ্গে, তাদের হাত ধরে,
I fled forth to the hiding receiving night that talks not,
আমি পালিয়ে গেলাম সেই নীরব রাত্রির দিকে, যে কেবল গ্রহণ করে, কিছু বলে না,
Down to the shores of the water, the path by the swamp in the dimness,
জলের ধারে, জলাভূমির পাশের পথে, অন্ধকারে,
To the solemn shadowy cedars and ghostly pines so still.
গম্ভীর ছায়াঘেরা সিডার আর প্রেতবৎ পাইন গাছের দিকে, নীরবভাবে।
And the singer so shy to the rest receiv’d me,
আর সেই গায়ক, যিনি অন্যদের কাছে লাজুক, আমাকে গ্রহণ করলেন,
The gray-brown bird I know receiv’d us comrades three,
আমার চেনা ধূসর-বাদামি পাখি আমাদের তিন বন্ধুকে গ্রহণ করল,
And he sang the carol of death, and a verse for him I love.
সে গাইল মৃত্যুর গান, আর একটি স্তব সেই প্রিয়জনের জন্য যাকে আমি ভালোবাসি।
From deep secluded recesses,
গভীর নির্জন গহন থেকে,
From the fragrant cedars and the ghostly pines so still,
সুগন্ধি সিডার আর ভূতের মতো নীরব পাইন গাছ থেকে,
Came the carol of the bird.
এসেছিল পাখির গান।
And the charm of the carol rapt me,
আর সেই গানের মোহে আমি বিমোহিত হলাম,
As I held as if by their hands my comrades in the night,
যেন রাতের অন্ধকারে বন্ধুদের হাত ধরে ছিলাম আমি,
And the voice of my spirit tallied the song of the bird.
আর আমার আত্মার কণ্ঠস্বর মিলিয়ে গেল সেই পাখির গানের সঙ্গে।
Come lovely and soothing death,
এসো, মধুর ও শান্তিদায়িনী মৃত্যু,
Undulate round the world, serenely arriving, arriving,
দুলে দুলে পৃথিবীজুড়ে এসো, শান্তভাবে, অবিচলভাবে এসো,
In the day, in the night, to all, to each,
দিনে, রাতে, সকলের কাছে, প্রত্যেকের কাছে,
Sooner or later delicate death.
আগে বা পরে, এসো কোমল মৃত্যু।
Prais’d be the fathomless universe,
স্তুতি হোক এই অতল গহ্বরবিশ্বের,
For life and joy, and for objects and knowledge curious,
জীবন, আনন্দ, আর কৌতূহলোদ্দীপক জ্ঞান ও বস্তুগুলোর জন্য,
And for love, sweet love—but praise! praise! praise!
আর ভালোবাসা, মধুর ভালোবাসার জন্য—তবু সবার ঊর্ধ্বে স্তুতি! স্তুতি! স্তুতি!
For the sure-enwinding arms of cool-enfolding death.
শীতল আলিঙ্গনে মোড়ানো নিশ্চিত মৃত্যুর বাহুদের জন্য।
Dark mother always gliding near with soft feet,
কালো জননী, নরম পদচারণায় সর্বদা কাছে এসে পড়া,
Have none chanted for thee a chant of fullest welcome?
কেউ কি গায়নি তোমার জন্য সম্পূর্ণ অভ্যর্থনার গান?
Then I chant it for thee, I glorify thee above all,
তবে আমি গাই, আমি তোমায় সর্বোচ্চ গৌরব দিই,
I bring thee a song that when thou must indeed come, come unfalteringly.
আমি তোমার জন্য গান আনি, যাতে তুমি যদি এসো, এসো নিঃসংকোচে, নির্ভয়ে।
Approach strong deliveress,
এসো, দৃঢ় মুক্তিদাত্রী,
When it is so, when thou hast taken them I joyously sing the dead,
যখন তাই হবে, যখন তুমি তাদের নিয়েছো, আমি আনন্দভরে মৃতদের গান গাই,
Lost in the loving floating ocean of thee,
তোমার ভালোবাসার ভেসে চলা সাগরে বিলীন হয়ে,
Laved in the flood of thy bliss O death.
তোমার আনন্দের জোয়ারে স্নাত হই, হে মৃত্যু।
From me to thee glad serenades,
আমার পক্ষ থেকে তোমার জন্য প্রফুল্ল সেরেনাদ,
Dances for thee I propose saluting thee, adornments and feastings for thee,
তোমার জন্য নৃত্য নিবেদন করি, তোমায় অভিবাদন জানিয়ে, সাজসজ্জা ও উৎসব তোমার জন্য,
And the sights of the open landscape and the high-spread sky are fitting,
আর খোলা প্রান্তরের দৃশ্য ও বিস্তৃত আকাশ তোমার জন্য যথাযথ,
And life and the fields, and the huge and thoughtful night.
জীবন, মাঠঘাট, আর বিশাল ও চিন্তাশীল রাত—সব তোমার উপযোগী।
The night in silence under many a star,
রাত, অসংখ্য তারার নিচে নীরব,
The ocean shore and the husky whispering wave whose voice I know,
সমুদ্রের তট আর সেই কর্কশ-কণ্ঠস্বরে ফিসফিস করা ঢেউ, যার স্বর আমার চেনা,
And the soul turning to thee O vast and well-veil’d death,
আর আত্মা ঘুরে যায় তোমার দিকে, হে মহৎ ও সুন্দরভাবে আবৃত মৃত্যু,
And the body gratefully nestling close to thee.
আর শরীর কৃতজ্ঞতার সঙ্গে তোমার কাছ ঘেঁষে আশ্রয় নেয়।
Over the tree-tops I float thee a song,
গাছের শিখরে ভেসে উঠিয়ে দিই তোমার জন্য গান,
Over the rising and sinking waves, over the myriad fields and the prairies wide,
উঠে ও ডুবে চলা ঢেউয়ের উপর দিয়ে, অগণিত মাঠ ও বিস্তীর্ণ প্রেইরির উপর দিয়ে,
Over the dense-pack’d cities all and the teeming wharves and ways,
ঘনবসতিপূর্ণ নগর ও গমগম করা ঘাট ও রাস্তাগুলোর উপর দিয়ে,
I float this carol with joy, with joy to thee O death.
ভাসিয়ে দিই এই আনন্দপূর্ণ স্তব তোমার দিকে, হে মৃত্যু, আনন্দসহকারে।
15
To the tally of my soul,
আমার আত্মার হিসেবের খাতায়,
Loud and strong kept up the gray-brown bird,
উচ্চস্বরে আর দৃঢ়ভাবে ডেকে চলেছে ধূসর-বাদামি পাখিটি,
With pure deliberate notes spreading filling the night.
বিশুদ্ধ, সচেতন স্বরে রাতটিকে ভরে তুলেছে, ছড়িয়ে দিয়েছে চতুর্দিকে।
Loud in the pines and cedars dim,
ম্লান আলোতে পাইন আর দেবদারু গাছে তার কণ্ঠস্বর স্পষ্ট,
Clear in the freshness moist and the swamp-perfume,
ভেজা সতেজ হাওয়ায় আর জলাভূমির সুগন্ধে সে কণ্ঠ স্বচ্ছতায় প্রতিধ্বনিত,
And I with my comrades there in the night.
আর আমি ছিলাম আমার সাথিদের সঙ্গে, সেই রাতের ভিতর।
While my sight that was bound in my eyes unclosed,
আমার চোখে আবদ্ধ দৃষ্টি তখন খুলে গেল,
As to long panoramas of visions.
যেন দীর্ঘ এক স্বপ্নদৃশ্যের চিত্রপট সামনে এল।
And I saw askant the armies,
আমি একপাশ থেকে দেখলাম সেই সেনাদল,
I saw as in noiseless dreams hundreds of battle-flags,
দেখলাম শত শত যুদ্ধের পতাকা, নিঃশব্দ স্বপ্নের মতো,
Borne through the smoke of the battles and pierc’d with missiles I saw them,
যুদ্ধের ধোঁয়ার ভেতর দিয়ে এগিয়ে চলেছে, ক্ষতবিক্ষত বাণে বিদ্ধ, আমি দেখলাম তাদের,
And carried hither and yon through the smoke, and torn and bloody,
ধোঁয়ার ভেতরে এদিক-সেদিক ঘুরছে, ছেঁড়া আর রক্তমাখা,
And at last but a few shreds left on the staffs, (and all in silence,)
শেষে দণ্ডে কেবল কয়েক টুকরো ছেঁড়া কাপড়ই পড়ে রইল, (আর সবই নিঃশব্দ),
And the staffs all splinter’d and broken.
আর সব দণ্ডই ছিল খণ্ডবিখণ্ড, ভাঙাচোরা।
I saw battle-corpses, myriads of them,
আমি দেখলাম যুদ্ধের মৃতদেহ, অগণিত সংখ্যায়,
And the white skeletons of young men, I saw them,
আর তরুণদের সাদা কঙ্কাল, সেগুলোকেও দেখলাম আমি,
I saw the debris and debris of all the slain soldiers of the war,
যুদ্ধে নিহত সব সৈন্যদের ধ্বংসাবশেষ — একটার পর একটা দেখলাম,
But I saw they were not as was thought,
কিন্তু আমি দেখলাম, তারা ছিল না যেমনটা মনে করা হয়,
They themselves were fully at rest, they suffer’d not,
তারা নিজেরাই সম্পূর্ণ বিশ্রামে ছিল, তারা কষ্ট পায়নি,
The living remain’d and suffer’d, the mother suffer’d,
বেঁচে থাকা মানুষরাই থেকে গেল, তারাই ভোগ করল যন্ত্রণা — মা ভোগ করলেন,
And the wife and the child and the musing comrade suffer’d,
স্ত্রী, সন্তান, আর স্মৃতিতে ডুবে থাকা সাথি ভোগ করল সেই দুঃখ,
And the armies that remain’d suffer’d.
আর যারা সেনাদলে বেঁচে রইল, তারাও পেল সেই যন্ত্রণা।
16
Passing the visions, passing the night,
স্বপ্নদৃশ্য পেরিয়ে, রাতটিকে পেরিয়ে,
Passing, unloosing the hold of my comrades’ hands,
পেরিয়ে যাচ্ছি, সহযাত্রীদের হাতের বন্ধন আলগা করে,
Passing the song of the hermit bird and the tallying song of my soul,
পেরিয়ে যাচ্ছি নির্জন পাখির গান আর আমার আত্মার হিসাবের সুর,
Victorious song, death’s outlet song, yet varying ever-altering song,
জয়গান, মৃত্যুর মুক্তির গান, অথচ সদা পরিবর্তনশীল, ভিন্নমাত্রিক গান,
As low and wailing, yet clear the notes, rising and falling, flooding the night,
মৃদু ও হাহাকারে ভরা, তবু স্বচ্ছ, ওঠানামা করে বয়ে চলে, রাতটিকে প্লাবিত করে,
Sadly sinking and fainting, as warning and warning, and yet again bursting with joy,
দুঃখে ধীরে বিলীন হচ্ছে, ক্লান্ত হয়ে পড়ছে, যেন একের পর এক সতর্কবার্তা, আবার হঠাৎ আনন্দে ফেটে পড়ছে,
Covering the earth and filling the spread of the heaven,
পৃথিবীকে ঢেকে দিচ্ছে, আর আকাশের বিস্তারে ছড়িয়ে পড়ছে,
As that powerful psalm in the night I heard from recesses,
যেমন গোপন গভীরতা থেকে রাতের নিঃশব্দে আমি শুনেছিলাম এক প্রভাবশালী স্তোত্রগান,
Passing, I leave thee lilac with heart-shaped leaves,
পেরিয়ে যাচ্ছি, আমি তোমাকে ছেড়ে যাচ্ছি, হৃদয়-আকৃতির পাতাওয়ালা লাইলাক,
I leave thee there in the door-yard, blooming, returning with spring.
তোমাকে রেখে যাচ্ছি উঠোনে, ফুলে ভরা, বসন্তে ফিরে আসবে তুমি।
I cease from my song for thee,
আমি তোমার জন্য আমার গান থামিয়ে দিচ্ছি,
From my gaze on thee in the west, fronting the west, communing with thee,
পশ্চিমের দিকে তাকিয়ে, পশ্চিমের দিকে মুখ করে, তোমার সঙ্গে আমার কথোপকথন থেকে,
O comrade lustrous with silver face in the night.
ও সাথি, য whose চমকানো রূপে রাত্রির আভায় রূপালী মুখ মিশে আছে।
Yet each to keep and all, retrievements out of the night,
তবুও, প্রতিটি মুহূর্ত এবং সবকিছু, রাত থেকে উদ্ধার,
The song, the wondrous chant of the gray-brown bird,
গান, ধূসর-বাদামি পাখির বিস্ময়কর কীর্তন,
And the tallying chant, the echo arous’d in my soul,
আর হিসাবের কীর্তন, আমার আত্মায় জাগ্রত প্রতিধ্বনি,
With the lustrous and drooping star with the countenance full of woe,
চমকানো এবং নত হয়ে পড়া তারা, যার মুখাবয়ব পূর্ণ বিষাদে,
With the holders holding my hand nearing the call of the bird,
যারা আমার হাত ধরে রেখেছে, পাখির ডাকের কাছে পৌঁছানোর পথে,
Comrades mine and I in the midst, and their memory ever to keep, for the dead I loved so well,
আমার সাথিরা এবং আমি মধ্যখানে, এবং তাদের স্মৃতি চিরকাল রেখে দিতে, সেই মৃতদের জন্য, যাদের আমি এত ভালোবাসতাম,
For the sweetest, wisest soul of all my days and lands—and this for his dear sake,
আমার সমস্ত দিন ও ভূমির মধ্যে সবচেয়ে মধুর এবং সবচেয়ে প্রজ্ঞাবান আত্মার জন্য—আর এই সব তার প্রিয় স্বার্থে,
Lilac and star and bird twined with the chant of my soul,
লাইলাক, তারা এবং পাখি আমার আত্মার কীর্তনে জড়ানো,
There in the fragrant pines and the cedars dusk and dim.
সেখানে, সুগন্ধি পাইন আর দেবদারু গাছের মধ্যে, যেখানে সন্ধ্যা ও ম্লান আলো একসাথে মিলিত।