সীমাস জাস্টিন হীনি (Seamus Justin Heaney) MRIA ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং অনুবাদক। তিনি ১৯৯৫ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। তার সর্বাধিক পরিচিত রচনাগুলোর মধ্যে অন্যতম "Death of a Naturalist", যা ছিল তার প্রথম প্রধান প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ।
জন্ম: ১৩ এপ্রিল, ১৯৩৯, ক্যাসলডসন, যুক্তরাজ্য
মৃত্যু: ৩০ আগস্ট, ২০১৩ (বয়স ৭৪), ব্ল্যাকরক হেলথ ব্ল্যাকরক ক্লিনিক - প্রাইভেট হাসপাতাল, ডাবলিন, আয়ারল্যান্ড
প্রভাবিত হয়েছেন: উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস, উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ ইত্যাদি।
বক্তার বাবা এই কাজে দক্ষ ছিলেন। তিনি লাঙলের প্রধান ধারালো ফলার "ডানা" অংশটি এমনভাবে সামঞ্জস্য করতেন যাতে সেটি মাটির সমান্তরালে চলে এবং মাটি সমানভাবে কাটা পড়ে। তিনি লাঙলের উজ্জ্বল ইস্পাতের ফলাকে এমনভাবে অবস্থান করাতেন, যাতে এটি মাটিতে সুনির্দিষ্ট খাঁজ কেটে যায়। তার দক্ষ হাতের ছোঁয়ায় মাটি ঘুরে যেতো এক মসৃণ, বৃত্তাকার গতিতে, যেখানে প্রতিটি কাটা অংশ ছিল একটানা উল্টানো—কোনো এলোমেলো বা ভাঙাচোরা মাটির স্তূপ থাকতো না।
মাঠের দুই প্রান্তে অবশিষ্ট অনাবাদী মাটির ফিতায় পৌঁছালে, বক্তার বাবা ঘোড়াগুলোকে এক সংক্ষিপ্ত লাগাম টান দিয়েই অনায়াসে ঘুরিয়ে নিতেন, যদিও তারা ইতোমধ্যেই পরিশ্রমে ঘেমে উঠেছিল। তিনি এক চোখ বন্ধ করে আরেক চোখ দিয়ে মাটির রেখা অনুসরণ করতেন, জমির মাপ নির্ধারণ করতেন এবং সেই অনুযায়ী লাঙল ঠিক করতেন।
বক্তা তার বাবার পদচিহ্ন অনুসরণ করলেও, সে ছিল বেশ অগোছালো। বাবার ভারী কাজের জুতোর নখযুক্ত ছাপ পড়া মাটিতে হাঁটতে গিয়ে সে প্রায়ই হোঁচট খেতো, কখনো কখনো পড়ে যেতো, এবং সদ্য চাষ করা নিখুঁত মাটিকে নষ্ট করতো। কখনো বাবা তাকে কোলে তুলে নিতেন, নিজের পিঠে বসিয়ে দিতেন, যেন সে বাবার দোলায়িত ছন্দ অনুভব করতে পারে।
শৈশবে বক্তাও ভাবতো যে, সে একদিন বড় হয়ে কৃষক হবে। সে কল্পনা করতো, বাবা যেমন এক চোখ বন্ধ করে, দৃঢ় হাতে লাঙল চালাতেন, সেও তেমনটা করবে। কিন্তু বাস্তবে, সে শুধু বাবার পেছন পেছন হেঁটেছে, কখনোই নিজে কৃষিকাজ গ্রহণ করেনি।
শিশুকালে বক্তা ছিল বেশ বিরক্তিকর—সবসময় কথা বলতো, বারবার ভারসাম্য হারিয়ে মাটিতে পড়ে যেতো। কিন্তু সময়ের পরিক্রমায়, আজ সেই পরিস্থিতির উল্টো পরিবর্তন ঘটেছে। এখন, বয়সের ভারে তার বাবাই পিছনে পিছনে কষ্ট করে হেঁটে চলে, অসংলগ্নভাবে তার ছায়ার মতো অনুসরণ করে, কিন্তু কখনোই তার পিছু ছাড়ে না।
English-to-Bangla Line-by-Line Translation with Bangla Summary:
১. Original Line:
My father worked with a horse-plough,
বাংলা অনুবাদ:
আমার বাবা ঘোড়ার লাঙল দিয়ে কাজ করতেন,
ব্যাখ্যা:
এখানে কবির বাবা কৃষিকাজ করতেন এবং ঘোড়ার সাহায্যে জমি চাষ করতেন।
২. Original Line:
His shoulders globed like a full sail strung
বাংলা অনুবাদ:
তার কাঁধ ছিল টানটান, যেন পূর্ণ প্রসারিত একটি পাল।
ব্যাখ্যা:
এই লাইনটিতে বাবার শারীরিক বলিষ্ঠতা বোঝানো হয়েছে, যিনি কঠোর পরিশ্রম করতেন।
৩. Original Line:
Between the shafts and the furrow.
বাংলা অনুবাদ:
লাঙলের হাতল আর কর্ষিত জমির মাঝখানে।
ব্যাখ্যা:
তিনি লাঙল ধরে কাজ করতেন এবং তার অবস্থান লাঙল ও জমির মাঝখানে ছিল।
৪. Original Line:
The horses strained at his clicking tongue.
বাংলা অনুবাদ:
তার ক্লিকিং আওয়াজ শুনে ঘোড়াগুলো শক্তি প্রয়োগ করত।
ব্যাখ্যা:
বাবার মুখের নির্দেশ শুনে ঘোড়াগুলো লাঙল টানত।
৫. Original Line:
An expert. He would set the wing
বাংলা অনুবাদ:
একজন বিশেষজ্ঞ। তিনি লাঙলের ফলার দিক ঠিক করতেন।
ব্যাখ্যা:
বাবা অত্যন্ত দক্ষ ছিলেন এবং চাষাবাদের প্রতিটি ধাপ তিনি নিখুঁতভাবে করতেন।
৬. Original Line:
And fit the bright steel-pointed sock.
বাংলা অনুবাদ:
এবং উজ্জ্বল ইস্পাতের ফলাটি ঠিকমতো বসাতেন।
ব্যাখ্যা:
লাঙলের ফলাটি জমিতে গভীরভাবে প্রবেশ করানোর জন্য বাবার নিখুঁত প্রস্তুতি ছিল।
৭. Original Line:
The sod rolled over without breaking.
বাংলা অনুবাদ:
মাটি উল্টে যেত, কিন্তু ভাঙত না।
ব্যাখ্যা:
লাঙল চালানোর দক্ষতার কারণে জমির মাটি ভাঙার বদলে পরিপাটি উল্টে যেত।
৮. Original Line:
At the headrig, with a single pluck
বাংলা অনুবাদ:
জমির শেষ মাথায়, একটিমাত্র টানেই
ব্যাখ্যা:
বাবা দক্ষভাবে ঘোড়াগুলোকে ঘুরিয়ে আনতেন জমির অন্যপ্রান্তে।
৯. Original Line:
Of reins, the sweating team turned round
বাংলা অনুবাদ:
রাশ ধরে টান দিতেই ঘেমে-নেয়ে থাকা দলটি ঘুরে দাঁড়াত।
ব্যাখ্যা:
ঘোড়াগুলোর কষ্ট এবং বাবার দক্ষতার প্রতিফলন এখানে পাওয়া যায়।
১০. Original Line:
And back into the land. His eye
বাংলা অনুবাদ:
এবং তারা আবার জমিতে ফিরে আসত। তার চোখ
ব্যাখ্যা:
বাবার পূর্ণ মনোযোগ ছিল চাষের কাজে।
১১. Original Line:
Narrowed and angled at the ground,
বাংলা অনুবাদ:
চোখ সংকুচিত করে জমির দিকে তাকিয়ে থাকতেন,
ব্যাখ্যা:
তিনি প্রতিটি লাইনের নিখুঁত মানচিত্র তৈরি করতেন চোখ দিয়েই।
১২. Original Line:
Mapping the furrow exactly.
বাংলা অনুবাদ:
লাঙলের রেখা নির্ভুলভাবে নির্ধারণ করতেন।
ব্যাখ্যা:
কৃষিকাজে বাবার নিখুঁত দক্ষতার বর্ণনা দেওয়া হয়েছে।
১৩. Original Line:
I stumbled in his hobnailed wake,
বাংলা অনুবাদ:
আমি বাবার পেছনে কষ্ট করে পা ফেলতাম,
ব্যাখ্যা:
ছেলেবেলায় কবি তার বাবার কাজ অনুসরণ করতেন, কিন্তু খুব একটা সফল হতেন না।
১৪. Original Line:
Fell sometimes on the polished sod;
বাংলা অনুবাদ:
মসৃণ মাটির ওপর পড়ে যেতাম মাঝে মাঝে;
ব্যাখ্যা:
শিশু অবস্থায় কবি ভারসাম্য রাখতে পারতেন না, ফলে মাটিতে পড়ে যেতেন।
১৫. Original Line:
Sometimes he rode me on his back
বাংলা অনুবাদ:
কখনও তিনি আমাকে নিজের পিঠে চড়াতেন।
ব্যাখ্যা:
বাবার ভালোবাসার প্রতিচ্ছবি ফুটে উঠেছে এখানে।
১৬. Original Line:
Dipping and rising to his plod.
বাংলা অনুবাদ:
তার ছন্দময় চলাফেরার সঙ্গে তাল মিলিয়ে দুলতাম।
ব্যাখ্যা:
কবির শৈশবের মধুর স্মৃতিচিত্র আঁকা হয়েছে এখানে।
১৭. Original Line:
I wanted to grow up and plough,
বাংলা অনুবাদ:
আমি বড় হয়ে লাঙল চালাতে চেয়েছিলাম,
ব্যাখ্যা:
ছেলেবেলায় কবি বাবার মতো কৃষক হতে চেয়েছিলেন।
১৮. Original Line:
To close one eye, stiffen my arm.
বাংলা অনুবাদ:
এক চোখ বন্ধ করে, হাত শক্ত করে ধরতে চেয়েছিলাম।
ব্যাখ্যা:
কবির কল্পনায় তিনি বাবার মতোই দক্ষ হতে চেয়েছিলেন।
১৯. Original Line:
All I ever did was follow
বাংলা অনুবাদ:
কিন্তু আমি শুধু তার পেছনেই হাঁটতাম।
ব্যাখ্যা:
বাবার মতো কৃষক হওয়া সম্ভব হয়নি, বরং তিনি শুধু অনুসরণ করতেন।
২০. Original Line:
In his broad shadow round the farm.
বাংলা অনুবাদ:
তার প্রশস্ত ছায়ার মধ্যে সারাক্ষণ ঘুরতাম।
ব্যাখ্যা:
এটি প্রতীকী—বাবার ছায়ায় বড় হওয়া এবং তাকে অনুসরণ করা।
২১. Original Line:
I was a nuisance, tripping, falling,
বাংলা অনুবাদ:
আমি ছিলাম এক উটকো ঝামেলা, হোঁচট খেতাম, পড়ে যেতাম,
ব্যাখ্যা:
ছেলেবেলায় তিনি ছিলেন একদম অগোছালো এবং দুর্বল।
২২. Original Line:
Yapping always. But today
বাংলা অনুবাদ:
সবসময় চেঁচাতাম। কিন্তু আজ
ব্যাখ্যা:
এখানে সময়ের পরিবর্তন বোঝানো হয়েছে।
২৩. Original Line:
It is my father who keeps stumbling
বাংলা অনুবাদ:
এখন আমার বাবা-ই হোঁচট খাচ্ছেন,
ব্যাখ্যা:
সময় বদলেছে—বাবা এখন দুর্বল হয়ে গেছেন।
২৪. Original Line:
Behind me, and will not go away.
বাংলা অনুবাদ:
আমার পেছনে থাকেন, এবং আর যেতে চান না।
ব্যাখ্যা:
কবির বাবার বার্ধক্য এবং নির্ভরশীলতার প্রতিচ্ছবি দেখা যায়।
এই কবিতাটি সময়ের পরিবর্তন ও প্রজন্মের জায়গা বদলের কথা বলে। যেখানে একসময় কবি ছিলেন দুর্বল ও বাবার ছায়ায় বড় হওয়া সন্তান, সেখানে এখন সেই বাবা বৃদ্ধ এবং কবির ওপর নির্ভরশীল হয়ে পড়েছেন। এটি এক হৃদয়স্পর্শী প্রতিচিত্র যা সন্তান-জনকের সম্পর্কের বাস্তবতা তুলে ধরে।