Rabindranath Tagore FRAS was a Bengali polymath who worked as a poet, writer, playwright, composer, philosopher, social reformer, and painter of the Bengal Renaissance. He reshaped Bengali literature and music as well as Indian art with Contextual Modernism in the late 19th and early 20th centuries.
Born: May 7, 1861, Jorasanko Thakurbari, Kolkata, India
Died: August 7, 1941 (age 80 years), Jorasanko Thakurbari, Kolkata, India.
“Where the Mind is Without Fear” Introduction
"Where the Mind is Without Fear" হল রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের একটি কবিতা, যা ভয়, অজ্ঞতা এবং সামাজিক অন্যায় থেকে মুক্ত ভারতের প্রতি তার দৃষ্টিভঙ্গি প্রকাশ করে। কবিতাটি ভারতের স্বাধীনতা লাভের পূর্বে রচিত হয়েছিল এবং ১৯১০ সালে ঠাকুরের সংকলন গীতাঞ্জলি-তে প্রকাশিত হয়।
“Where the Mind is Without Fear” Bangla Summary
"Where the Mind is Without Fear" এই কবিতায় কবি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেন, যাতে তিনি তার দেশকে চিন্তা ও মতপ্রকাশের স্বাধীনতা প্রদান করেন, যা পরিপূর্ণতার দিকে নিয়ে যায়, কুসংস্কারের শৃঙ্খল ও সামাজিক অকল্যাণ থেকে মুক্ত।
কবি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেন, যাতে তার জাতি নির্যাতন থেকে মুক্ত হয় এবং প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার মাথা উঁচু করে বাঁচার সুযোগ দেওয়া হয়। পরিবেশে যেন কোনো ভয় না থাকে। দেশ এমন এক স্থান হওয়া উচিত, যেখানে জ্ঞান সবার জন্য সহজলভ্য হবে, জাতি, লিঙ্গ বা ধর্ম নির্বিশেষে, এবং তা বিনামূল্যে প্রদান করা হবে।
তিনি এমন একটি দেশের স্বপ্ন দেখেন, যা কুসংস্কার ও সংকীর্ণ বিশ্বাস দ্বারা "টুকরো টুকরো" হয়ে যাবে না, বরং যেখানে সবাই ঐক্যবদ্ধ থাকবে। তিনি এমন এক জাতির কল্পনা করেন, যেখানে মানুষ সৎ হবে এবং অন্তরের গভীর থেকে কথা বলবে। তিনি এমন এক দেশে বাস করতে চান, যেখানে প্রত্যেক ব্যক্তি স্বাধীনভাবে পরিশ্রম করতে পারবে এবং কঠোর পরিশ্রমের মাধ্যমে যা কিছু অর্জন করতে চায়, তা অর্জন করতে পারবে, তা ব্যক্তিগত স্বার্থেই হোক বা দেশের কল্যাণের জন্য।
তিনি সবার প্রতি আহ্বান জানান, যেন তারা নিরলস পরিশ্রম করে, যতক্ষণ না তারা তাদের লক্ষ্য অর্জনে সম্পূর্ণ তৃপ্তি ও শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করে।
কবি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেন, যাতে ভারতীয়রা যৌক্তিক ও অগ্রসর চিন্তাভাবনায় বিশ্বাসী হয় এবং যুক্তির শক্তি যেন তার দেশের মানুষের মনের উপর আধিপত্য বিস্তার করে। তিনি চান না যে ‘যুক্তির প্রবাহ’ প্রাচীন রীতিনীতি ও ঐতিহ্যের বিশৃঙ্খলায় হারিয়ে যাক।
দেশ এমন হওয়া উচিত, যেখানে যুক্তির আলো নির্বাপিত হবে না নির্বোধ কুসংস্কারাচ্ছন্ন চিন্তা ও আচরণের দ্বারা। যেখানে মানুষের মন অতীতের ভুলে আবদ্ধ থাকবে না বা সে ভুলে আচ্ছন্ন হবে না। বরং তারা যেন ভবিষ্যতমুখী হয়, যৌক্তিক চিন্তা ও আচরণের মাধ্যমে।
তিনি চান ঈশ্বর দেশকে এমন স্বাধীনতার দিকে এগিয়ে নিয়ে যান, যেখানে চিন্তা ও দৃষ্টিভঙ্গির প্রসার ঘটবে। তিনি ‘পিতা’র কাছে আহ্বান জানান, যেন তিনি তার দেশকে এমন এক ‘স্বাধীনতার স্বর্গে’ জাগিয়ে তুলেন। ভারত তখনই প্রকৃত স্বাধীনতা অর্জন করতে পারবে, যদি সে বিশ্বদৃষ্টি ও মহান মানবিক আকাঙ্ক্ষাগুলি পূরণের তীব্র ইচ্ছা রাখে। শুধুমাত্র এই পথেই সে তার প্রকৃত লক্ষ্য অর্জন করতে পারবে।
নোট: ঠাকুর ছিলেন ঈশ্বরে গভীর বিশ্বাসী। তিনি সমস্ত হৃদয় দিয়ে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেন, যাতে তিনি তার স্বজাতিকে কঠোর পরিশ্রম করতে, সত্য বলা এবং সবকিছু যৌক্তিক ও অগ্রসর দৃষ্টিভঙ্গিতে গ্রহণ করতে পরিচালিত করেন। রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর তার দেশ ও জনগণের শান্তি ও সমৃদ্ধি কামনা করেন। তিনি তার মাতৃভূমিকে ভালোবাসেন এবং তার উন্নতি চান।
Line by Line translate in Bangla With Bangla Summary
১. Where the mind is without fear and the head is held high
যেখানে মন ভয়হীন এবং মাথা উচ্চভাবে ধারণ করা হয়।
কবি এমন একটি দেশের স্বপ্ন দেখেন, যেখানে মানুষ ভয়ের শৃঙ্খলে আবদ্ধ নয় এবং তারা আত্মমর্যাদার সঙ্গে মাথা উঁচু করে বাঁচতে পারে।
২. Where knowledge is free
যেখানে জ্ঞান মুক্ত।
তিনি এমন এক সমাজের কল্পনা করেন, যেখানে শিক্ষার আলো সবার জন্য উন্মুক্ত থাকবে এবং কেউ অজ্ঞতার অন্ধকারে থাকবে না।
৩. Where the world has not been broken up into fragments
যেখানে বিশ্ব খণ্ড খণ্ড হয়ে যায়নি।
কবি চান একটি ঐক্যবদ্ধ সমাজ, যেখানে বিভেদ ও সংকীর্ণতার জন্য মানুষ আলাদা হয়ে পড়বে না।
৪. By narrow domestic walls
সংকীর্ণ গৃহস্থালী প্রাচীরের দ্বারা।
তিনি সংকীর্ণ জাতিভেদ, ধর্মীয় ও সামাজিক বিভাজনের বিরুদ্ধে কথা বলেছেন, যা মানুষকে বিভক্ত করে।
৫. Where words come out from the depth of truth
যেখানে বাক্য সত্যের গভীরতা থেকে উৎসারিত হয়।
কবি চান, মানুষ যেন সৎ ও সত্যবাদী হয় এবং তাদের কথা যেন মিথ্যা বা প্রতারণামূলক না হয়।
৬. Where tireless striving stretches its arms towards perfection
যেখানে ক্লান্তিহীন প্রচেষ্টা পরিপূর্ণতার দিকে তার বাহু প্রসারিত করে।
তিনি এমন একটি জাতির কল্পনা করেন, যেখানে মানুষ সর্বদা উন্নতির জন্য কঠোর পরিশ্রম করে।
৭. Where the clear stream of reason has not lost its way
যেখানে যুক্তির স্বচ্ছ প্রবাহ তার পথ হারায়নি।
তিনি চান যুক্তিবাদ ও জ্ঞানের পথ যেন মানুষের জীবনের মূল দিশারি হয়।
৮. Into the dreary desert sand of dead habit
মৃত অভ্যাসের বিবর্ণ মরুভূমিতে।
কবি কুসংস্কার ও অযৌক্তিক প্রথাকে একটি মরুভূমির সঙ্গে তুলনা করেছেন, যা মানুষকে স্থবির করে রাখে।
৯. Where the mind is led forward by thee
যেখানে মন তোমার দ্বারা সামনে পরিচালিত হয়।
কবি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেন, যাতে তিনি জাতির চিন্তাকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন।
১০. Into ever-widening thought and action
যেখানে চিন্তা ও কর্ম সর্বদা প্রসারিত হয়।
তিনি চান, মানুষের চিন্তাভাবনা ও কাজ যেন সীমাবদ্ধ না থাকে বরং এগিয়ে যায়।
১১. Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
ঐ স্বাধীনতার স্বর্গে, হে পিতা, আমার দেশকে জাগিয়ে তোল।
➡ কবি ঈশ্বরের কাছে আবেদন করেন, যাতে তাঁর দেশ সত্যিকারের মুক্তি লাভ করে এবং সকল বাধা থেকে মুক্ত হয়।
এই কবিতায় রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর এমন একটি দেশের স্বপ্ন দেখেছেন, যেখানে মানুষ ভয়হীন জীবনযাপন করবে এবং আত্মমর্যাদার সঙ্গে বাঁচবে। সেখানে শিক্ষার আলো সবার জন্য উন্মুক্ত থাকবে এবং সংকীর্ণ গোঁড়ামি, ধর্মীয় বিভাজন বা সামাজিক কুসংস্কার মানুষকে আলাদা করবে না। তিনি চান, মানুষ যেন সত্য কথা বলে, কঠোর পরিশ্রম করে, এবং যুক্তিবাদ ও জ্ঞানের পথে চলে। কবি আশা করেন, তাঁর দেশবাসী কুসংস্কার ও অযৌক্তিক প্রথা থেকে মুক্ত হবে এবং চিন্তা ও কর্মকাণ্ডে এগিয়ে যাবে। তিনি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেন, যেন তাঁর দেশবাসী সত্যিকারের স্বাধীনতার স্বর্গে জেগে ওঠে।