ডিলান মার্লেইস থমাস ছিলেন একজন ওয়েলশ কবি ও লেখক, যার কর্মের মধ্যে রয়েছে কবিতা "Do not go gentle into that good night" এবং "And death shall have no dominion", পাশাপাশি "play for voices" শৈলীর নাটক Under Milk Wood।
জন্ম: ২৭ অক্টোবর ১৯১৪, আপল্যান্ডস, যুক্তরাজ্য
মৃত্যু: ৯ নভেম্বর ১৯৫৩ (বয়স ৩৯ বছর), সেন্ট ভিনসেন্ট ক্যাথলিক মেডিক্যাল সেন্টার, নিউ ইয়র্ক, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র
প্রভাবিত: উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস, জেমস জয়েস, টি. এস. এলিয়ট
তিনি স্পষ্টভাবে ঘোষণা করেছেন যে, তিনি টাকা, প্রশংসা, খ্যাতি বা পেশাগত উন্নতির জন্য কবিতা লেখেন না। বরং তিনি লিখেন প্রেমিক-প্রেমিকাদের "গোপন হৃদয়ের সাধারণ পারিশ্রমিকের" জন্য—অর্থাৎ, সাধারণ, আবেগপ্রবণ পাঠকদের হৃদয় থেকে পাওয়া অনুভূতিপূর্ণ প্রতিক্রিয়ার জন্য।তিনি এই মানবিক সংযোগের সন্ধান করেন, যদিও বাস্তবে লেখার মুহূর্তে তিনি সম্পূর্ণ একাকী থাকেন এবং পৃথিবীর "প্রেমিকেরা" তাকে একদমই লক্ষ্য করে না।
আমি লেখি না সেই অহংকারী মানুষদের জন্য, যারা চাঁদের প্রতীকী অর্থ—আবেগ, আকাঙ্ক্ষা ইত্যাদিকে উপেক্ষা করে। আমি লিখি না মহৎ, মৃত কবিদের মন জয় করার জন্যও, যারা প্রকৃতি ও ঈশ্বর নিয়ে তাদের চিরন্তন গীত রচনা করেছেন। আমি লিখি শুধুমাত্র সেই প্রেমিক-প্রেমিকাদের জন্য, যারা যুগ যুগের দুঃখকে বুকে ধারণ করে আছে, অথচ যারা আমাকে সম্মান দেয় না, ধন-সম্পদ দেয় না—এমনকি আমার এই শৃঙ্খলাবদ্ধ শিল্প বা সাধনার প্রতি সামান্য মনোযোগও দেয় না।
1. Original Line:
In my craft or sullen art
1. Bangla Translation:
আমার কারিগরি বা নিরানন্দ শিল্পে
1. Summary:
কবি তার শিল্প (লেখালেখি) সম্পর্কে বলছেন, যা কখনো আনন্দদায়ক, কখনো বিষাদময়।
2. Original Line:
Exercised in the still night
2. Bangla Translation:
যা আমি চর্চা করি নিস্তব্ধ রাত্রিতে
2. Summary:
তিনি গভীর রাতে কাজ করেন, যখন চারপাশ শান্ত থাকে।
3. Original Line:
When only the moon rages
3. Bangla Translation:
যখন শুধু চাঁদ ক্রোধে জ্বলছে
3. Summary:
এখানে "raging moon" বলতে হয়তো একান্ত অনুভূতি বোঝানো হয়েছে, যা রাতের নিঃসঙ্গতায় প্রকাশ পায়।
4. Original Line:
And the lovers lie abed
4. Bangla Translation:
আর প্রেমিকরা শুয়ে থাকে বিছানায়
4. Summary:
রাতের সময় প্রেমিক-প্রেমিকারা পাশাপাশি থাকে, কিন্তু হয়তো তারা তাদের দুঃখও বহন করে।
5. Original Line:
With all their griefs in their arms,
5. Bangla Translation:
তাদের সমস্ত দুঃখকে বুকে জড়িয়ে ধরে
5. Summary:
প্রেম কেবল সুখের নয়, দুঃখেরও অংশীদার হয়—এ কথা বোঝানো হয়েছে।
6. Original Line:
I labour by singing light
6. Bangla Translation:
আমি পরিশ্রম করি গানময় আলোতে
6. Summary:
কবি বলেন, তিনি এমন এক শিল্পচর্চা করেন যা আলোর মতো সুরেলা ও উজ্জ্বল।
7. Original Line:
Not for ambition or bread
7. Bangla Translation:
সাম্রাজ্য বা জীবিকা অর্জনের জন্য নয়
7. Summary:
তিনি লেখালেখি করেন না খ্যাতি বা অর্থের জন্য।
8. Original Line:
Or the strut and trade of charms
8. Bangla Translation:
অথবা মোহময় নাট্যমঞ্চের বাহারি প্রদর্শনের জন্যও নয়
8. Summary:
তিনি শুধুমাত্র দর্শকের প্রশংসা পাওয়ার জন্য লেখেন না।
9. Original Line:
On the ivory stages
9. Bangla Translation:
শ্বেতশুভ্র মঞ্চের জন্যও নয়
9. Summary:
এটি উচ্চবিত্ত সমাজের নাট্যমঞ্চের ইঙ্গিত, যেখানে কৃত্রিমতার ছোঁয়া থাকে।
10. Original Line:
But for the common wages
10. Bangla Translation:
বরং সাধারণ পুরস্কারের জন্য
10. Summary:
তিনি সোজাসাপ্টা মানুষের হৃদয়ে পৌঁছাতে চান, বড় পুরস্কারের জন্য নয়।
11. Original Line:
Of their most secret heart.
11. Bangla Translation:
তাদের সবচেয়ে গোপন হৃদয়ের জন্য
11. Summary:
তিনি এমন অনুভূতির কথা বলেন, যা লুকিয়ে থাকে মানুষের হৃদয়ের গভীরে।
12. Original Line:
Not for the proud man apart
12. Bangla Translation:
নয় সেই গর্বিত মানুষের জন্য, যে সবার থেকে আলাদা
12. Summary:
তিনি অহংকারী, ক্ষমতাশালী ব্যক্তিদের জন্য লেখেন না।
13. Original Line:
From the raging moon I write
13. Bangla Translation:
আমি লিখি সেই তীব্র চাঁদের আলোর নিচে
13. Summary:
তিনি গভীর রাতে একাকী অনুভূতি নিয়ে লিখে যান।
14. Original Line:
On these spindrift pages
14. Bangla Translation:
এই ছড়িয়ে পড়া পাতাগুলোর উপর
14. Summary:
"Spindrift" শব্দটি ঢেউ থেকে ছিটকে আসা জলকণার প্রতীক হতে পারে, যা তার লেখার ছন্দ বোঝায়।
15. Original Line:
Nor for the towering dead
15. Bangla Translation:
নয় সেই মহৎ মৃতদের জন্যও
15. Summary:
তিনি বিখ্যাত কবি-সাহিত্যিকদের প্রশংসা অর্জনের জন্য লেখেন না।
16. Original Line:
With their nightingales and psalms
16. Bangla Translation:
যাদের নাইটিঙ্গেল ও গীতধর্মী স্তোত্র রয়েছে
16. Summary:
এখানে অতীতের কাব্যিক ঐতিহ্যের উল্লেখ করা হয়েছে, যা সম্ভবত ব্যর্থ বলে মনে করা হয়েছে।
17. Original Line:
But for the lovers, their arms
17. Bangla Translation:
বরং আমি লিখি প্রেমিকদের জন্য, যাদের বাহু
17. Summary:
তিনি সেই প্রেমিকদের জন্য লেখেন, যারা জীবনের গভীর দুঃখ ও ভালোবাসা অনুভব করে।
18. Original Line:
Round the griefs of the ages,
18. Bangla Translation:
যারা যুগযুগান্তরের দুঃখকে আলিঙ্গন করে রেখেছে
18. Summary:
প্রেম শুধু বর্তমানের নয়, এটি চিরকালীন দুঃখ ও আনন্দের চক্র।
19. Original Line:
Who pay no praise or wages
19. Bangla Translation:
যারা কোনো প্রশংসা বা পারিশ্রমিক দেয় না
19. Summary:
কবি বলেন, তারা তার কাজের জন্য প্রশংসা করে না, তবুও তিনি তাদের জন্য লেখেন।
20. Original Line:
Nor heed my craft or art.
20. Bangla Translation:
এবং আমার কারিগরি বা শিল্পের প্রতি মনোযোগও দেয় না।
20. Summary:
তারা তার কবিতা পড়তে পারে, নাও পারে, কিন্তু তবুও তিনি তাদের জন্য লেখেন।
এই কবিতায় কবি তার সৃজনশীলতাকে বর্ণনা করেছেন। তিনি তার কাজ টাকা, খ্যাতি, বা সম্মানের জন্য করেন না। বরং, তিনি লেখেন প্রেমিকদের জন্য, যারা দুঃখ ও ভালোবাসা একসঙ্গে বহন করে। তারা হয়তো তার শিল্পকে গুরুত্ব দেয় না, কিন্তু তাদের অনুভূতির প্রতিফলনই কবির মূল লক্ষ্য।