উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস (1865–1939) ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং বিশ শতকের সাহিত্যের অন্যতম প্রধান ব্যক্তিত্ব। ডাবলিনে জন্মগ্রহণ করে, তিনি তাঁর শৈশবের একটি বড় অংশ স্লিগোতে কাটান, যা তাঁর কবিতায় গভীরভাবে প্রভাব ফেলেছিল। ইয়েটস ছিলেন আইরিশ সাহিত্য পুনর্জাগরণের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি এবং অ্যাবি থিয়েটারের সহ-প্রতিষ্ঠাতা। তাঁর কবিতা রোমান্টিক ও আইরিশ লোককাহিনির বিষয়বস্তু থেকে আধুনিক ও প্রতীকবাদী শৈলীতে বিকশিত হয়। ১৯২৩ সালে, তিনি সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার অর্জন করেন তাঁর অনুপ্রাণিত কবিতার জন্য, যা আইরিশ চেতনাকে প্রকাশ করেছিল। তাঁর পরবর্তী রচনাগুলো অধিবিদ্যা, রাজনীতি এবং ব্যক্তিগত দর্শনের বিষয়বস্তু প্রতিফলিত করে। তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত কবিতাগুলোর মধ্যে রয়েছে The Second Coming, Sailing to Byzantium, এবং The Lake Isle of Innisfree।
Poem Introduction:
উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস ১৮৮৮ সালে “The Lake Isle of Innisfree” কবিতাটি লিখেছিলেন, যা তাঁর অন্যতম বিখ্যাত ও বহুল সংকলিত রচনা। কবিতার শিরোনামটি নেওয়া হয়েছে ইনিসফ্রি নামে একটি ছোট, নির্জন দ্বীপের নাম থেকে, যা আইরল্যান্ডের স্লিগো কাউন্টির লফ গিল হ্রদের মধ্যে অবস্থিত।
এই প্যাস্টোরাল (প্রাকৃতিক ও গ্রাম্য জীবন বিষয়ক) কবিতার বক্তা ইনিসফ্রিতে একটি সরল জীবন গড়ে তোলার আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করেন, যেখানে তিনি প্রকৃতির সাথে সম্প্রীতি স্থাপনের মাধ্যমে শান্তি খুঁজে পাবেন। তবে, শহরের জীবনের বন্ধন তাঁকে বাস্তবে এই স্বপ্ন পূরণ করতে বাধা দেয়।
তরুণ কবি ইয়েটসের আধ্যাত্মিকতা ও আইরিশ পরিচয়ের প্রতি গভীর অনুরাগ এই কবিতায় স্পষ্টভাবে অনুভূত হয়। তাছাড়া, কবিতাটিতে এমন কিছু প্রচলিত ও প্রাচীন ভাষাশৈলী ব্যবহৃত হয়েছে, যা তিনি পরবর্তীকালে পরিত্যাগ করেছিলেন এবং সমালোচনা করেছিলেন।
কবিতাটি ABAB ছন্দ অনুসরণ করে এবং একটি ঢিলেঢালা আইআম্বিক (iambic) মাত্রাবৃত্ত অনুসরণ করলেও, এর সরল কাঠামোর মধ্যে জটিল ছন্দ ও ধ্বনির বিন্যাস রয়েছে। এই ছন্দ ও ধ্বনিই কবিতাটিকে অন্তর থেকে অনুভব করার মতো শক্তিশালী করে তোলে এবং এর দীর্ঘস্থায়ী জনপ্রিয়তার অন্যতম কারণ।
বক্তা তাঁর ইচ্ছার কথা প্রকাশ করেন যে তিনি উঠে দাঁড়িয়ে আইরল্যান্ডের ছোট দ্বীপ ইনিসফ্রিতে যেতে চান। সেখানে তিনি মাটির ও গাছের ডালপালা দিয়ে তৈরি একটি সরল কুটির গড়ে তুলতে চান। তিনি আশা করেন, একটি ফাঁকা জায়গায় নয়টি সারিতে শিমের গাছ লাগাবেন, যেখানে কাছাকাছি মৌচাকে ব্যস্ত মৌমাছির গুঞ্জন শোনা যাবে।
বক্তা বিশ্বাস করেন যে এই প্রাকৃতিক পরিবেশ তাঁকে শান্তি দান করবে, যা ধীরে ধীরে ফুটে উঠবে সকালের কুয়াশাচ্ছন্ন আবহাওয়ার মধ্যে, যেখানে ঝিঁঝিঁ পোকার ডাক শোনা যাবে। দ্বীপে রাতের আঁধারে আলোর ঝলকানি থাকবে, দুপুরের আলো বেগুনি আভায় আলোকিত হবে, এবং সন্ধ্যায় ছোট ছোট পাখিরা ডানা ঝাপটাবে।
বক্তা আবারও তাঁর ইনিসফ্রিতে যাওয়ার দৃঢ় ইচ্ছা ব্যক্ত করেন। তিনি ব্যাখ্যা করেন যে দিন-রাত তিনি কল্পনায় হ্রদের ঢেউয়ের শব্দ শুনতে পান, যা দ্বীপের তীরে আছড়ে পড়ছে। যখন বক্তা শহরের রাস্তায় বা পিচঢালা পথে দাঁড়িয়ে থাকেন, তখন সেই কল্পিত হ্রদের শব্দ তাঁর হৃদয়ের গভীরে প্রতিধ্বনিত হয়।
Line 1:
"I will arise and go now, and go to Innisfree,"
The poet expresses his strong desire to leave his current place and go to Innisfree, a peaceful island.
"আমি এখনই উঠে যাব এবং ইনিসফ্রিতে চলে যাব,"
কবি তার বর্তমান স্থান ত্যাগ করে শান্তিপূর্ণ দ্বীপ ইনিসফ্রিতে যাওয়ার প্রবল আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করছেন।
Line 2:
"And a small cabin build there, of clay and wattles made;"
He plans to build a small, simple house using clay and woven sticks.
"আর সেখানে একটি ছোট কুটির তৈরি করব, যা কাদামাটি ও কাঠের ডাল দিয়ে বানানো হবে;"
তিনি কাদামাটি ও কাঠের ডাল ব্যবহার করে একটি ছোট, সাধারণ কুটির তৈরি করার পরিকল্পনা করছেন।
Line 3:
"Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,"
He imagines having a small farm with nine rows of beans and a beehive for honey.
"নয়টি শিমের সারি থাকবে সেখানে, আর থাকবে মৌমাছির জন্য একটি চাক,"
তিনি কল্পনা করেন যে, সেখানে নয়টি শিম গাছের সারি থাকবে এবং মধুর জন্য একটি মৌচাক থাকবে।
Line 4:
"And live alone in the bee-loud glade."
He wishes to live alone in a peaceful clearing where the buzzing of bees fills the air.
"এবং মৌমাছির গুঞ্জনে মুখরিত বনভূমিতে একাকী বাস করব।"
তিনি এক নিরিবিলি স্থানে একা থাকতে চান, যেখানে চারপাশ মৌমাছির গুঞ্জনে মুখরিত থাকবে।
Line 5:
"And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,"
He believes he will find peace in Innisfree, as peace comes gradually and gently in nature.
"এবং আমি সেখানে কিছুটা শান্তি পাব, কারণ শান্তি ধীরে ধীরে আসে,"
তিনি বিশ্বাস করেন যে ইনিসফ্রিতে তিনি শান্তি খুঁজে পাবেন, কারণ প্রকৃতির মধ্যে শান্তি ধীরে ধীরে আসে।
Line 6:
"Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;"
He describes how peace arrives with the quiet beauty of morning and the sound of crickets.
"সকালের আবছা আলো থেকে শুরু করে যেখানে ঝিঁঝিঁ পোকার গান শোনা যায়,"
তিনি বর্ণনা করছেন যে কীভাবে সকালে নরম আলো ও ঝিঁঝিঁ পোকার গানের মাধ্যমে শান্তি নেমে আসে।
Line 7:
"There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,"
Midnight has a faint glow, and at noon, the light turns a soft purple hue, possibly reflecting the sky.
"সেখানে মধ্যরাতের আলো ম্লানভাবে জ্বলজ্বল করে, আর দুপুরের আলো হয় বেগুনি আভায় উজ্জ্বল,"
মধ্যরাতে হালকা আলো ঝলমল করে, আর দুপুরের আকাশ নরম বেগুনি আভা ধারণ করে।
Line 8:
"And evening full of the linnet’s wings."
Evening is filled with the movement and fluttering of linnet birds.
"আর সন্ধ্যা ভরে থাকে লিনেট পাখির ডানার আন্দোলনে।"
সন্ধ্যায় লিনেট পাখির ওড়ার শব্দ ও তাদের ডানার নড়াচড়া চারপাশে ভরে থাকে।
Line 9:
"I will arise and go now, for always night and day"
Once again, he expresses his longing to leave and go to Innisfree, as this desire stays with him all the time.
"আমি এখনই উঠে যাব এবং চলে যাব, কারণ সারাক্ষণ রাত-দিন,"
তিনি আবারও তার ইনিসফ্রিতে যাওয়ার আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করছেন, কারণ এই ইচ্ছা তার মনে সর্বদা বিরাজ করে।
Line 10:
"I hear lake water lapping with low sounds by the shore;"
He constantly hears the gentle sounds of water touching the shore, reminding him of Innisfree.
"আমি শুনতে পাই হ্রদের পানি ধীরে ধীরে তীরে আছড়ে পড়ছে,"
তিনি সর্বদা হ্রদের পানির কোমল শব্দ শুনতে পান, যা তাকে ইনিসফ্রির কথা মনে করিয়ে দেয়।
Line 11:
"While I stand on the roadway, or on the pavements grey,"
Even when he is standing on a busy city road, he still feels the call of Innisfree.
"যখন আমি রাস্তায় দাঁড়িয়ে থাকি, বা ধূসর ফুটপাথে থাকি,"
তিনি শহরের ব্যস্ত রাস্তার ওপর দাঁড়িয়ে থাকলেও ইনিসফ্রির টান অনুভব করেন।
Line 12:
"I hear it in the deep heart’s core."
Deep inside his heart, he always hears the call of Innisfree.
"আমি এটি গভীর হৃদয়ের অন্তস্থলে শুনতে পাই।"
তার হৃদয়ের গভীরে সবসময় ইনিসফ্রির ডাক অনুভব করেন।
The poem expresses Yeats’s deep longing for a simple, peaceful life in nature, away from the chaos of city life. Even though he lives in the city, the memory of Innisfree remains in his heart.
এই কবিতায় কবি প্রকৃতির মাঝে শান্তিপূর্ণ জীবন কাটানোর গভীর আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করেছেন। যদিও তিনি শহরে থাকেন, কিন্তু তার হৃদয়ে ইনিসফ্রির স্মৃতি চিরকাল অটুট থাকে।