Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson FRS, was an English poet. He was the Poet Laureate for most of Queen Victoria's rule. In 1829, Tennyson won the Chancellor's Gold Medal at Cambridge for one of his first poems, "Timbuktu." He published his first solo book of poems, Poems, Chiefly Lyrical, in 1830.
Born: August 6, 1809, Somersby, United Kingdom
Died: October 6, 1892 (age 83 years), Lurgashall, United Kingdom
Author: Alfred Tennyson (1809-1892)
Date of Composition: 1829
Publication Date: Initially published in 1832, then in 1842
Poetic Style or Category: Dramatic Monologue
Explanation of the Poetic Form: A dramatic monologue is a type of poem in which one speaker narrates a story or shares their thoughts to a silent audience or listener.
"Oenone " একটি নাট্যধর্মী একক কবিতা যা আলফ্রেড টেনিসন ১৮৩২ সালে রচনা করেন এবং পরে ১৮৪২ সালে সংশোধন করেন। কবিতাটি গ্রীক পুরাণের নায়িকা ওএননের কাহিনী বর্ণনা করে, যিনি তার প্রেমিক প্যারিসের দ্বারা প্রতারিত হয়ে তার মানসিক বিপর্যয়ের মধ্য দিয়ে চলেন।
কবিতাটি শুরু হয় ওএননের মধ্যে এক মনের খোঁজে, যিনি আইডা পর্বতের নায়িকা, তার প্রেমিক প্যারিসের জন্য অনুভূত প্রেমের কথা মনে করছেন। প্যারিস ত্রয়ের সুন্দর যুবরাজ ছিল, যিনি ওএননকে ছেড়ে হেলেনকে বেছে নিয়েছিলেন, পৃথিবীর সবচেয়ে সুন্দরী নারী। প্রথমে, ওএনন প্যারিসের জন্য তার আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করে এবং তাদের অতীত সুখী মুহূর্তগুলো স্মরণ করে। তবে, এখন তিনি গভীরভাবে আঘাতপ্রাপ্ত এবং পরিত্যক্ত বোধ করছেন, কারণ প্যারিস তাকে ত্যাগ করে হেলেনকে বেছে নিয়েছে, যার ফলে মানসিক কষ্ট বেড়ে গেছে।
কবিতার অগ্রগতিতে, ওএনন তার প্যারিসের সঙ্গে অতীত সম্পর্কের কথা মনে করে, যেখানে তারা একে অপরের সঙ্গে নরম মুহূর্তগুলো এবং চিরকালীন প্রেমের প্রতিশ্রুতি ভাগ করে নিয়েছিল। সে সেই মুহূর্তগুলো মনে করে, যখন সে প্যারিসকে শিকার দুর্ঘটনায় আহত হওয়া থেকে সুস্থ করতে সাহায্য করেছিল এবং কিভাবে প্যারিস তার প্রতি আস্থা রাখার শপথ করেছিল। কিন্তু, প্যারিস অবশেষে হেলেনকে বেছে নিল, যার ফলে ওএননের প্রতি প্রতারণার অনুভূতি প্রবল হয়ে ওঠে। তার দুঃখ বেড়ে যায়, যখন সে ভাবে যে প্যারিস, যে কখনও তার প্রতি ভক্ত ছিল, এখন তার প্রেম থেকে ফিরে গেছে।
তার দুঃখে, ওএনন দেবতাদের কাছে সাহায্য প্রার্থনা করে, তাদের কাছে প্রশ্ন করে কেন তাকে পরিত্যক্ত করা হয়েছে এবং কেন প্যারিস অন্য একটি নারীকে বেছে নিয়েছে। সে প্যারিসকে দায়ী করে তার আত্মসংশ্লিষ্ট ইচ্ছার জন্য এবং দুঃখ প্রকাশ করে যে, হেলেন, যিনি উচ্চ সামাজিক মর্যাদার অধিকারী, তার প্রেমিক প্যারিসকে তার কাছ থেকে কেড়ে নিয়েছে। সে প্যারিসের কাজের প্রতি তিক্ত এবং প্রতারিত বোধ করে, তাকে দায়ী করে তাদের একসময়কার আদর্শিক প্রেমকে ধ্বংস করার জন্য।
কবিতাটি জুড়ে, ওএনন তার আবেগের সাথে লড়াই করে। সে ঈর্ষা, ক্ষতি, এবং প্রতারণার অনুভূতিগুলির সঙ্গে সংগ্রাম করে, তবে সে তাও মেনে নেয় যে একসময় তার প্রেম প্যারিসের সঙ্গে ছিল। এক পর্যায়ে, ওএনন এমনকি প্যারিসের পতন কল্পনা করে, কারণ সে হেলেনের সঙ্গে সম্পর্ক স্থাপন করেছে। এটি ত্রয়ের পতনের পূর্বাভাস দেয়, যা সে বিশ্বাস করে যে প্যারিস তার হেলেনকে বেছে নেওয়ার সিদ্ধান্তের ফলস্বরূপ ভোগ করবে।
কবিতাটি তার শিখরে পৌঁছালে, ওএনন প্যারিসের মৃত্যুর সংবাদ শোনে। সে হতাশ হয়ে পড়ে, যখন সে বুঝতে পারে যে, যে পুরুষকে সে এত ভালোবাসত, সে মারা গেছে, এবং সে শোক এবং প্রতিশোধের মধ্যে ভরে যায়। যদিও প্যারিস মারা গেছে, তবে ওএননের দুঃখ আরও বেশি তীব্র হয়, কারণ সে কখনও প্যারিসের মুখোমুখি হয়ে তার কষ্ট প্রকাশ করতে পারেনি। তার যন্ত্রণায়, সে নিজের জীবন শেষ করার সিদ্ধান্ত নেয়, প্যারিসের সঙ্গে মৃত্যুর পর দেখা করার উদ্দেশ্যে।
Themes and Analysis:
Betrayal and Heartbreak: The central theme of the poem is Oenone's emotional reaction to Paris’s betrayal. Her anguish is rooted in the fact that she was once his lover, but he chose to abandon her for another woman, leading to her intense feelings of abandonment and heartbreak.
Love and Loss: Oenone's love for Paris is portrayed as pure and sincere, making her pain even more profound. Her journey through grief and sorrow reflects the intense emotional toll that love can take, especially when it is unrequited or betrayed.
Jealousy and Revenge: Oenone’s jealousy of Helen is a significant theme in the poem. She feels that Helen has taken something that rightfully belonged to her, and she imagines that Paris will suffer as a result of his choice. Her desire for revenge is intertwined with her sorrow, as she sees Paris's death as a form of poetic justice.
Fate and Mortality: The poem also touches on the idea of fate and the inevitability of death. Oenone’s decision to die alongside Paris is an attempt to reconcile with the idea of mortality and the cruel twists of fate that have led her to this point.
Isolation and Solitude: Throughout the poem, Oenone is depicted as a woman alone, both physically and emotionally. Her sense of isolation grows as she reflects on her lost love and the way her world has fallen apart.
Conclusion
"ওএনন" একটি শক্তিশালী কবিতা যা প্রেম, প্রতারণা এবং বিশ্বাস ভাঙার পর যে মানসিক বিধ্বংসী প্রভাব তৈরি হয় তার গভীর অনুসন্ধান করে। টেনিসনের নাট্যধর্মী একক কবিতার ব্যবহার পাঠককে ওএননের মানসিকতা গভীরভাবে অনুধাবন করতে সাহায্য করে, তার শোক, ঈর্ষা, এবং প্রতিশোধের আকাঙ্ক্ষা অনুভব করতে দেয়। কবিতাটি প্রেমের ক্ষমতা যা শর্তবিশেষে আরোগ্য ও ক্ষতি ঘটাতে পারে এবং প্রতারণার বিধ্বংসী শক্তির সময়হীন থিমগুলো প্রতিফলিত করে। অবশেষে, ওএননের ট্র্যাজিক পরিণতি—তার মৃত্যুর সিদ্ধান্ত, যাতে প্যারিসের সাথে পুনর্মিলন ঘটানোর আশা ছিল—তার মানসিক হতাশার গভীরতার প্রতি একটি সূক্ষ্ম প্রতিফলন।
There lies a vale in Ida, lovelier
Than all the valleys of Ionian hills.
এখানে আইডার একটি উপত্যকা রয়েছে, যা আইওনিয়ান পাহাড়গুলোর সব উপত্যকাকে ছাড়িয়ে অনেক সুন্দর।
The swimming vapour slopes athwart the glen,
Puts forth an arm, and creeps from pine to pine,
And loiters, slowly drawn.
এটি সাঁতার কাটানো কুয়াশার মতো উপত্যকার ওপর দিয়ে বয়ে চলে,
একটি হাত প্রসারিত করে, এবং পাইন থেকে পাইন পর্যন্ত শ্বাসরুদ্ধকরভাবে চলে,
এবং ধীরে ধীরে থেমে থাকে।
On either hand
The lawns and meadow-ledges midway down
Hang rich in flowers, and far below them roars
The long brook falling thro' the clov'n ravine
In cataract after cataract to the sea.
প্রত্যেক পাশে
ঘাসের ক্ষেত এবং তৃণভূমি-ধাপগুলো, মাঝামাঝি নিচে
ফুলে ফুলে ভরা, এবং সেগুলোর নিচে অনেক গভীরে গর্জন করে
দীর্ঘ ঝর্ণা, যা পরপর ঝর্ণার মতো খাঁজে খাঁজে সাগরের দিকে পড়ে।
Behind the valley topmost Gargarus
Stands up and takes the morning: but in front
The gorges, opening wide apart, reveal
Troas and Ilion's column'd citadel,
The crown of Troas.
উপত্যকার পেছনে, সবচেয়ে উঁচু গারগারাস
উঠে দাঁড়ায় এবং সকালটি গ্রহণ করে: কিন্তু সামনে
খাঁজগুলো, বিস্তৃতভাবে খুলে যায়,
ট্রয়াস এবং ইলিয়নের স্তম্ভিত দুর্গের ছবি প্রকাশ করে,
ট্রয়াসের মুকুট।
Hither came at noon
Mournful Oenone, wandering forlorn
Of Paris, once her playmate on the hills.
এদিকে দুপুর বেলা
বিষণ্ণ ওএনন ফিরে আসে, একা একা বিচরণ করতে,
পারিসের, যিনি একসময় তার খেলার সঙ্গী ছিলেন পাহাড়গুলোতে।
Her cheek had lost the rose, and round her neck
Floated her hair or seem'd to float in rest.
তার গালের রঙ হারিয়ে গিয়েছিল, এবং তার গলার চারপাশে
তার চুল ভাসছিল বা স্থিরভাবে ভাসমান মনে হচ্ছিল।
She, leaning on a fragment twined with vine,
Sang to the stillness, till the mountain-shade
Sloped downward to her seat from the upper cliff.
সে, মদিরায় বাঁধা একটি টুকরোর ওপর হেলান দিয়ে,
নিস্তব্ধতার মধ্যে গান গাইছিল, যতক্ষণ না পাহাড়ের ছায়া
তার আসনে আসতে এসে উপরের ধাপ থেকে নেমে আসে।
"O mother Ida, many-fountain'd Ida,
Dear mother Ida, harken ere I die.
"ও মা আইডা, বহু-নদী আইডা,
প্রিয় মা আইডা, শুনো আমি মরার আগে।
For now the noonday quiet holds the hill:
The grasshopper is silent in the grass:
The lizard, with his shadow on the stone,
Rests like a shadow, and the winds are dead.
কারণ এখন দুপুরের শান্তি পাহাড়টিকে ধরে রেখেছে:
ঘাসে শিং-ঝিঁঝি নীরব:
টিকটিকি, যার ছায়া পাথরের ওপর,
ছায়ার মতো বিশ্রাম নিচ্ছে, এবং বাতাস নিথর।
The purple flower droops: the golden bee
Is lily-cradled: I alone awake.
বেগুনি ফুল মাথা নিচু করছে: সোনালী মৌমাছি
সুঁই ফুলের কোলে বিশ্রাম নিচ্ছে: আমি একা জেগে আছি।
My eyes are full of tears, my heart of love,
My heart is breaking, and my eyes are dim,
And I am all aweary of my life.
আমার চোখ কান্নায় ভরা, আমার হৃদয় প্রেমে,
আমার হৃদয় ভেঙে যাচ্ছে, এবং আমার চোখ ঝাপসা,
এবং আমি জীবনের প্রতি ক্লান্ত।
"O mother Ida, many-fountain'd Ida,
Dear mother Ida, harken ere I die.
"ও মা আইডা, বহু-নদী আইডা,
প্রিয় মা আইডা, শুনো আমি মরার আগে।
Hear me, O Earth, hear me, O Hills, O Caves
That house the cold crown'd snake! O mountain brooks,
I am the daughter of a River-God,
Hear me, for I will speak, and build up all
My sorrow with my song, as yonder walls
Rose slowly to a music slowly breathed,
A cloud that gather'd shape: for it may be
That, while I speak of it, a little while
My heart may wander from its deeper woe.
শোনো আমাকে, ও পৃথিবী, শোনো আমাকে, ও পাহাড়, ও গুহাগুলো
যেগুলো ঠাণ্ডা মুকুটধারী সাপকে ধারণ করে! ও পাহাড়ি ঝর্ণাগুলো,
আমি একটি নদী-দেবতার মেয়ে,
শোনো আমাকে, কারণ আমি বলব, এবং আমার গান দিয়ে
আমার সকল দুঃখ তৈরি করব, যেমন সেই দেয়ালগুলো
ধীরে ধীরে উঠে যায় একটি সঙ্গীতের সুরে,
একটি মেঘ যা আকার ধারণ করছিল: কারণ হয়তো
যখন আমি এটি বলব, কিছু সময়ের জন্য
আমার হৃদয় তার গভীর দুঃখ থেকে বিচ্ছিন্ন হতে পারে।
"O mother Ida, many-fountain'd Ida,
Dear mother Ida, harken ere I die.
I waited underneath the dawning hills,
Aloft the mountain lawn was dewy-dark,
And dewy-dark aloft the mountain pine:
Beautiful Paris, evil-hearted Paris,
Leading a jet-black goat white-horn'd, white-hooved,
Came up from reedy Simois all alone.
"ও মা আইডা, বহু-নদী আইডা,
প্রিয় মা আইডা, শুনো আমি মরার আগে।
আমি অপেক্ষা করেছিলাম উদিত পাহাড়ের নিচে,
উপরে পাহাড়ের প্রান্তর কুয়াশাচ্ছন্ন অন্ধকার ছিল,
এবং কুয়াশাচ্ছন্ন অন্ধকারে উপরে পাহাড়ের পাইন গাছ ছিল:
সুন্দর পারিস, দুর্দান্ত মনের পারিস,
একটি jet-কালো ছাগলকে সাদা শিং-যুক্ত, সাদা খুর-যুক্ত নিয়ে,
একাই সিমোইস নদী থেকে উঠেছিল।
"O mother Ida, harken ere I die.
Far-off the torrent call'd me from the cleft:
Far up the solitary morning smote
The streaks of virgin snow. With down-dropt eyes
I sat alone: white-breasted like a star
Fronting the dawn he moved; a leopard skin
Droop'd from his shoulder, but his sunny hair
Cluster'd about his temples like a God's:
And his cheek brighten'd as the foam-bow brightens
When the wind blows the foam, and all my heart
Went forth to embrace him coming ere he came.
"ও মা আইডা, শুনো আমি মরার আগে।
দূরে বন্যা আমাকে গহ্বর থেকে ডাকছিল:
দূরে একাকী সকাল আঘাত করছিল
কুমারী তুষারের রেখা। নিম্নমুখী চোখে
আমি একা বসেছিলাম: সাদা-স্তনযুক্ত একটি তারা যেমন
ভোরের দিকে সামনে চলছিল সে; একটি চিতার ত্বক
তার কাঁধ থেকে ঝুলছিল, কিন্তু তার সোনালী চুল
তার মন্দিরের চারপাশে একটি দেবতার মতো জড়ানো ছিল:
এবং তার গাল উজ্জ্বল ছিল যেমন ফেনার রঙ উজ্জ্বল হয়
যখন বাতাস ফেনা প্রবাহিত করে, এবং আমার পুরো হৃদয়
তার আসার আগে তাকে আলিঙ্গন করতে বেরিয়ে এসেছিল।
"Dear mother Ida, harken ere I die.
He smiled, and opening out his milk-white palm
Disclosed a fruit of pure Hesperian gold,
That smelt ambrosially, and while I look'd
And listen'd, the full-flowing river of speech
Came down upon my heart."
"প্রিয় মা আইডা, শুনো আমি মরার আগে।
সে হাসল, এবং তার দুধ সাদা হাত খোলার পর
একটি খাঁটি হেস্পেরিয়ান সোনালী ফল দেখাল,
যার গন্ধ ছিল অমৃতের মতো, এবং যখন আমি দেখছিলাম
এবং শুনছিলাম, ভাষার পূর্ণ প্রবাহিত নদী
আমার হৃদয়ে চলে আসল।
My own Oenone,
Beautiful-brow'd Oenone, my own soul,
Behold this fruit, whose gleaming rind ingrav'n
"For the most fair," would seem to award it thine,
As lovelier than whatever Oread haunt
The knolls of Ida, loveliest in all grace
Of movement, and the charm of married brows.'
আমার নিজস্ব ওএনন,
সুন্দর তলপরিচিত ওএনন, আমার নিজের আত্মা,
দেখো এই ফলটি, যার উজ্জ্বল খোসা খোদিত
"সর্বোত্তম সুন্দর," যা মনে হয় তোমার জন্য পুরস্কৃত,
যতসব ওরিয়াড পাহাড়ের চূড়ায় ঘুরে বেড়ায়,
আইডার সকল সৌন্দর্যে সবচেয়ে সুন্দর
চলাচল এবং বিবাহিত কপালের আকর্ষণে।
"Dear mother Ida, harken ere I die.
He prest the blossom of his lips to mine,
And added 'This was cast upon the board,
When all the full-faced presence of the Gods
Ranged in the halls of Peleus; whereupon
Rose feud, with question unto whom 'twere due:
But light-foot Iris brought it yester-eve,
Delivering that to me, by common voice
Elected umpire, Herè comes to-day,
Pallas and Aphroditè, claiming each
This meed of fairest. Thou, within the cave
Behind yon whispering tuft of oldest pine,
Mayst well behold them unbeheld, unheard
Hear all, and see thy Paris judge of Gods.'
"প্রিয় মা আইডা, শুনো আমি মরার আগে।
সে তার ঠোঁটের মিষ্টি ফুলটি আমার ঠোঁটে চেপে ধরল,
এবং বলল, 'এটি বোর্ডে রাখা হয়েছিল,
যখন সমস্ত পূর্ণ-মুখো দেবতাদের উপস্থিতি
পেলেউসের হলে সারিবদ্ধ ছিল; এরপর
একটি বিবাদ উঠেছিল, কাকে এটি দেওয়া হবে:
কিন্তু দ্রুতপদ Iris এটি গতকাল রাতে নিয়ে এসেছিল,
আমাকে সাধারণ কণ্ঠে নির্বাচিত বিচারক হিসেবে
এটি প্রদান করেছিল, হেরী আজ আসছে,
পালাস এবং আফ্রোদিতি, প্রতিটি দাবী করছে
এই সুন্দরীর পুরস্কারটি। তুমি, সেই গুহায়,
যা সেই পুরনো পাইন গাছের ঝাপসানো ঝোপের পিছনে,
ভালভাবে দেখতে পারবে, অব্যক্ত, অশ্রুত
সব কিছু শুনতে এবং তোমার পারিসকে দেবতাদের বিচারক হিসেবে দেখতে।'
"Dear mother Ida, harken ere I die.
It was the deep midnoon: one silvery cloud
Had lost his way between the piney sides
Of this long glen. Then to the bower they came,
Naked they came to that smooth-swarded bower,
And at their feet the crocus brake like fire,
Violet, amaracus, and asphodel,
Lotos and lilies: and a wind arose,
And overhead the wandering ivy and vine,
This way and that, in many a wild festoon
Ran riot, garlanding the gnarled boughs
With bunch and berry and flower thro' and thro'.
"প্রিয় মা আইডা, শুনো আমি মরার আগে।
এটি ছিল গভীর মধ্যাহ্ন: একটি রূপালী মেঘ
তার পথ হারিয়েছিল এই দীর্ঘ উপত্যকার পাইন গাছের মাঝখানে।
তখন তারা সেই বাগানে এল,
অন্তর্বিহীন তারা সেই মসৃণ তৃণভূমিতে এল,
এবং তাদের পায়ের নিচে ক্রোকাস আগুনের মতো ফুটছিল,
বেগুনি, আমারাকাস, এবং আসফোডেল,
লটাস এবং লিলি: এবং একটি বাতাস উঠে এল,
এবং উপরে ঘুরে বেড়ানো আইভি এবং আঙ্গুর,
এই পথে এবং সেই পথে, অনেক বন্য সাজে
ব্যস্ত হয়ে গেল, আছড়ে পড়ে গেঁথে গেল মোচড়ানো শাখায়
গুচ্ছ এবং বেরি এবং ফুলে ফুলে।
"O mother Ida, harken ere I die.
On the tree-tops a crested peacock lit,
And o'er him flow'd a golden cloud, and lean'd
Upon him, slowly dropping fragrant dew.
Then first I heard the voice of her, to whom
Coming thro' Heaven, like a light that grows
Larger and clearer, with one mind the Gods
Rise up for reverence. She to Paris made
Proffer of royal power, ample rule
Unquestion'd, overflowing revenue
Wherewith to embellish state, 'from many a vale
And river-sunder'd champaign clothed with corn,
Or labour'd mine undrainable of ore.
Honour,' she said, 'and homage, tax and toll,
From many an inland town and haven large,
Mast-throng'd beneath her shadowing citadel
In glassy bays among her tallest towers.'
"ও মা আইডা, শুনো আমি মরার আগে।
গাছের শীর্ষে একটি মুকুট পরা ময়ূর বসেছিল,
এবং তার ওপরে একটি সোনালী মেঘ প্রবাহিত হচ্ছিল, এবং নুয়ে পড়ছিল
তার উপর, ধীরে ধীরে সুগন্ধি শিশির পড়ছিল।
তখন প্রথমবার আমি তার কণ্ঠ শুনলাম, যার প্রতি
স্বর্গ থেকে আসতে আসতে, একটি আলোর মতো যা বাড়ে
এবং আরও পরিষ্কার হয়ে ওঠে, এক মন নিয়ে দেবতারা
উঠে দাঁড়ায় শ্রদ্ধার জন্য। সে পারিসকে বলেছিল
রাজকীয় শক্তির প্রস্তাব, বিস্তৃত শাসন
যা প্রশ্নহীন, অতিপ্রবাহিত আয়
যা দিয়ে রাজ্য সাজাতে হবে, 'অনেক উপত্যকা থেকে
এবং নদী-বিভক্ত সমভূমি যা মাচা দিয়ে পূর্ণ,
অথবা শ্রম-নির্মিত খনি যা খনিজে পূর্ণ।
সম্মান,' সে বলেছিল, 'এবং শ্রদ্ধা, কর এবং শুল্ক,
অনেক অভ্যন্তরীণ শহর এবং বৃহৎ বন্দর থেকে,
যেগুলো তার ছায়াশীতল দুর্গের নিচে
স্বচ্ছ উপসাগরে তার উঁচু টাওয়ারের মাঝে।'
"O mother Ida, harken ere I die.
Still she spake on and still she spake of power,
'Which in all action is the end of all;
Power fitted to the season; wisdom-bred
And throned of wisdom—from all neighbour crowns
Alliance and allegiance, till thy hand
Fail from the sceptre-staff. Such boon from me,
From me, Heaven's Queen, Paris, to thee king-born,
A shepherd all thy life but yet king-born,
Should come most welcome, seeing men, in power
Only, are likest Gods, who have attain'd
Rest in a happy place and quiet seats
Above the thunder, with undying bliss
In knowledge of their own supremacy.'
"ও মা আইডা, শুনো আমি মরার আগে।
তবে সে বলতেই থাকে, এবং সে বলেছে শক্তির কথা,
'যা সব কর্মকাণ্ডের শেষ—
ঋতু অনুযায়ী উপযুক্ত শক্তি; জ্ঞান-প্রসূত
এবং জ্ঞানের আসনে বসানো—সব প্রতিবেশী মুকুট থেকে
মিত্রতা এবং আনুগত্য, যতক্ষণ না তোমার হাত
শক্তির আসন থেকে পড়ে না। এমন উপহার আমি,
আমি, স্বর্গের রাণী, পারিস, তোমার জন্য রাজকুমারী-জন্ম,
একজন রাখাল, যদিও সারাজীবন রাখাল, কিন্তু রাজকুমারী-জন্ম,
সবথেকে অভ্যর্থনা যোগ্য, কারণ মানুষ, শক্তিতে
কেবল, দেবতাদের মতো, যারা অর্জন করেছে
একটি সুখী স্থানে বিশ্রাম এবং শান্ত সিটে
বাজ পড়ার উপরে, অমর সুখের সাথে
তাদের নিজেদের শ্রেষ্ঠত্বের জ্ঞান।'
"Dear mother Ida, harken ere I die.
She ceased, and Paris held the costly fruit
Out at arm's-length, so much the thought of power
Flatter'd his spirit; but Pallas where she stood
Somewhat apart, her clear and bared limbs
O'erthwarted with the brazen-headed spear
Upon her pearly shoulder leaning cold,
The while, above, her full and earnest eye
Over her snow-cold breast and angry cheek
Kept watch, waiting decision, made reply.
"প্রিয় মা আইডা, শুনো আমি মরার আগে।
সে থামল, এবং পারিস মূল্যবান ফলটি
দূরে বাড়িয়ে ধরল, এতটাই শক্তির চিন্তা
তার মনকে প্রলুব্ধ করেছিল; কিন্তু পালাস যেখানে দাঁড়িয়েছিল
কিছুটা আলাদা, তার স্বচ্ছ এবং উন্মুক্ত অঙ্গ
ধাতু-শিরযুক্ত তরবারির সাথে বাঁধা
তার মুক্তার মতো কাঁধে ঠান্ডা ঝুলছে,
তবে, তার উপরে, তার পূর্ণ এবং তীব্র চোখ
তার বরফ-শীতল বুক এবং ক্রুদ্ধ গাল
পাহারা রাখছিল, সিদ্ধান্তের জন্য অপেক্ষা করছিল, উত্তর দিল।
"Self-reverence, self-knowledge, self-control,
These three alone lead life to sovereign power.
Yet not for power (power of herself
Would come uncall'd for) but to live by law,
Acting the law we live by without fear;
And, because right is right, to follow right
Were wisdom in the scorn of consequence.'
"স্ব-সম্মান, স্ব-জ্ঞান, স্ব-নিয়ন্ত্রণ,
এই তিনটি একা জীবনকে শাসক শক্তির দিকে নিয়ে যায়।
তবে শক্তির জন্য নয় (শক্তি নিজের থেকে
অনেক সময় আসে না) কিন্তু আইন অনুসারে জীবনযাপন,
আমরা যে আইনে বাস করি, তা একে একে পালন করা, নির্ভয়ে;
এবং, কারণ সঠিক সঠিক, সঠিককে অনুসরণ করা
হবে বুদ্ধিমত্তা, ফলস্বরূপ উপেক্ষা করে।'
"Dear mother Ida, harken ere I die.
Again she said: 'I woo thee not with gifts.
Sequel of guerdon could not alter me
To fairer. Judge thou me by what I am,
So shalt thou find me fairest.
Yet, indeed,
If gazing on divinity disrobed
Thy mortal eyes are frail to judge of fair,
Unbias'd by self-profit, oh! rest thee sure
That I shall love thee well and cleave to thee,
So that my vigour, wedded to thy blood,
Shall strike within thy pulses, like a God's,
To push thee forward thro' a life of shocks,
Dangers, and deeds, until endurance grow
Sinew'd with action, and the full-grown will,
Circled thro' all experiences, pure law,
Commeasure perfect freedom.'
"প্রিয় মা আইডা, শুনো আমি মরার আগে।
পুনরায় সে বলল: 'আমি তোমাকে উপহার দিয়ে প্রেম করি না।
পুরস্কারের পরিণতি আমাকে আরও সুন্দর করবে না
বিচার করো তুমি আমাকে আমি যা,
তবে তুমি আমাকে সর্বোত্তম সুন্দরী হিসেবে পাবো।
তবে, বাস্তবে,
যদি স্বর্গীয় দেহে ঊন্মুক্ত হয়ে
তোমার নশ্বর চোখ সুন্দর বিচার করতে অক্ষম হয়,
স্ব-লাভের পক্ষ থেকে পক্ষপাতী না হয়ে, আহ! নিশ্চিন্ত হও
যে আমি তোমাকে ভালোবাসব এবং তোমার সাথে জড়িয়ে থাকব,
এভাবে আমার শক্তি, তোমার রক্তের সাথে মিলিত,
তোমার পালসের মধ্যে প্রভাব ফেলবে, যেমন একজন দেবতার,
তোমাকে ঠেলে নিয়ে যাবে একটি জীবনযাত্রায়,
ঝঞ্ঝাট, বিপদ, এবং কাজের মধ্যে, যতক্ষণ না সহনশীলতা
কর্মের সাথে শক্তি বাড়িয়ে, এবং পরিপূর্ণ ইচ্ছা,
সকল অভিজ্ঞতায় ঘুরে আসা, শুদ্ধ আইন,
সামঞ্জস্যপূর্ণ পরিপূর্ণ স্বাধীনতা।'
Here she ceased
And Paris ponder'd, and I cried, 'O Paris,
Give it to Pallas!' but he heard me not,
Or hearing would not hear me, woe is me!
এখানে সে থামল
এবং পারিস চিন্তা করল, এবং আমি চিত্কার করলাম, 'ও পারিস,
এটি পালাসকে দাও!' কিন্তু সে আমাকে শোনেনি,
অথবা শুনেও শোনেনি, হায়, আমার দুঃখ!
"O mother Ida, many-fountain'd Ida,
Dear mother Ida, harken ere I die.
Idalian Aphroditè beautiful,
Fresh as the foam, new-bathed in Paphian wells,
With rosy slender fingers backward drew
From her warm brows and bosom her deep hair
Ambrosial, golden round her lucid throat
And shoulder: from the violets her light foot
Shone rosy-white, and o'er her rounded form
Between the shadows of the vine-bunches
Floated the glowing sunlights, as she moved.
"ও মা আইডা, বহু-নদী আইডা,
প্রিয় মা আইডা, শুনো আমি মরার আগে।
ইডালিয়ান আফ্রোদিতি সুন্দর,
ফেনার মতো সতেজ, প্যাফিয়ান কূপে নতুন স্নান করা,
গোলাপী স্লেন্ডার আঙুলগুলি পিছনে টেনে নিল
তার উষ্ণ কপাল এবং বুক থেকে তার গভীর চুল
অমৃতময়, সোনালী তার উজ্জ্বল গলায়
এবং কাঁধে: বেগুনি ফুল থেকে তার হালকা পা
গোলাপী-সাদা আলোকিত হয়েছিল, এবং তার বৃত্তাকার শরীরে
অঙ্গুরের ছায়ায়
ভাসছিল উজ্জ্বল সূর্যকিরণগুলি, যেমন সে চলছিল।
"Dear mother Ida, harken ere I die.
She with a subtle smile in her mild eyes,
The herald of her triumph, drawing nigh
Half-whisper'd in his ear, 'I promise thee
The fairest and most loving wife in Greece.'
She spoke and laugh'd: I shut my sight for fear:
But when I look'd, Paris had raised his arm,
And I beheld great Herè's angry eyes,
As she withdrew into the golden cloud,
And I was left alone within the bower;
And from that time to this I am alone,
And I shall be alone until I die."
"প্রিয় মা আইডা, শুনো আমি মরার আগে।
সে তার কোমল চোখে সূক্ষ্ম হাসি দিয়ে,
তার বিজয়ের প্রাচীর, কাছে আসছে
আধা ফিসফিস করে তার কানে, 'আমি তোমাকে প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি
গ্রিসের সবচেয়ে সুন্দর এবং প্রেমময় স্ত্রী।'
সে বলল এবং হাসল: আমি ভয়ে আমার দৃষ্টি বন্ধ করলাম:
কিন্তু যখন আমি দেখলাম, পারিস তার হাত উঁচু করেছিল,
এবং আমি মহান হেরীর ক্রুদ্ধ চোখ দেখলাম,
যেমন সে সোনালী মেঘে চলে যাচ্ছিল,
এবং আমি একা বাগানে পড়েছিলাম;
এবং সেই সময় থেকে আজ পর্যন্ত আমি একা,
এবং আমি একাই থাকব যতদিন না আমি মারা যাব।
"Yet, mother Ida, harken ere I die.
Fairest—why fairest wife? am I not fair?
My love hath told me so a thousand times.
Methinks I must be fair, for yesterday,
When I past by, a wild and wanton pard,
Eyed like the evening star, with playful tail
Crouch'd fawning in the weed. Most loving is she?
Ah me, my mountain shepherd, that my arms
Were wound about thee, and my hot lips prest
Close, close to thine in that quick-falling dew
Of fruitful kisses, thick as Autumn rains
Flash in the pools of whirling Simois!
"তবে, মা আইডা, শুনো আমি মরার আগে।
সুন্দরী—কেন সুন্দরী স্ত্রী? আমি কি সুন্দর নই?
আমার প্রেমিক আমাকে হাজার বার বলেছে।
আমার মনে হয় আমি অবশ্যই সুন্দর, কারণ গতকাল,
যখন আমি পেরিয়ে গেলাম, একটি বন্য এবং অবাধ শিকারী,
যার চোখ ছিল সন্ধ্যার তারা মত, খেলার মতো লেজ
মাথা নীচু করে পাটে মাখানো। সে কি সবচেয়ে প্রেমময়?
আহ, আমার পর্বত রাখাল, যদি আমার বাহু
তোমার চারপাশে বাঁধা থাকত, এবং আমার গরম ঠোঁট চেপে
তোমার ঠোঁটে, দ্রুত পড়ে যাওয়া শীতল জল
ফলপ্রসূ প্রেমের চুম্বন, যা শরতের বৃষ্টির মতো
সিমোইসের ঘূর্ণায়মান জলাশয়ে ঝলমলায়!
"O mother, hear me yet before I die.
They came, they cut away my tallest pines,
My tall dark pines, that plumed the craggy ledge
High over the blue gorge, and all between
The snowy peak and snow-white cataract
Foster'd the callow eaglet—from beneath
Whose thick mysterious boughs in the dark morn
The panther's roar came muffled, while I sat
Low in the valley. Never, never more
Shall lone OEnone see the morning mist
Sweep thro' them; never see them overlaid
With narrow moon-lit slips of silver cloud,
Between the loud stream and the trembling stars.
"ও মা, শোনো আমাকে এখনও আমি মরার আগে।
তারা এসেছিল, তারা আমার সবচেয়ে উঁচু পাইন গাছগুলো কেটে ফেলেছিল,
আমার উঁচু অন্ধকার পাইন গাছগুলো, যা পাহাড়ী শীর্ষে
নীল উপত্যকার উপর উঁচু হয়ে দাঁড়িয়েছিল, এবং সবকিছু
তুষারধ্বস্ত শিখর এবং তুষার-সাদা জলপ্রপাতের মাঝে
পালকডানা কিশোর ঈগলকে লালন-পালন করছিল—যার নিচে
গা dark ় রহস্যময় ডালের মাঝে অন্ধকার প্রভাতে
প্যান্থারের গর্জন muffled শোনা যেত, যখন আমি
নীচে উপত্যকায় বসেছিলাম। আর কখনো, কখনো
একলা ওএনোনে আর সকালের কুয়াশা দেখবে না
তাদের মধ্যে দিয়ে sweeping; কখনো দেখবে না তারা উপচে পড়েছে
সূক্ষ্ম চাঁদের আলোকিত সিল্কের মেঘে,
শব্দশক্তি প্রবাহ এবং কাঁপানো তারা মধ্যে।
"O mother, hear me yet before I die.
I wish that somewhere in the ruin'd folds,
Among the fragments tumbled from the glens,
Or the dry thickets, I could meet with her
The Abominable, that uninvited came
Into the fair Peleian banquet-hall,
And cast the golden fruit upon the board,
And bred this change; that I might speak my mind,
And tell her to her face how much I hate
Her presence, hated both of Gods and men.
"ও মা, শোনো আমাকে এখনও আমি মরার আগে।
আমি চাই যে কোথাও ধ্বংস হওয়া বাঁধে,
খালের টুকরো ভেঙে পড়া, অথবা শুষ্ক ঝোপঝাড়ে, আমি তাকে দেখতে পারি
অপ্রত্যাশিত, যে অসুন্দরী এসেছিল
সুন্দর পেলিয়ান ভোজন-হলে,
এবং সোনালী ফলটি বোর্ডে ফেলেছিল,
এবং এই পরিবর্তন সৃষ্টি করেছিল; যাতে আমি আমার মন বলি,
এবং তাকে তার মুখে বলি, আমি কতটা ঘৃণা করি
তার উপস্থিতি, যা দেবতাদের এবং মানুষের কাছে অপছন্দ।
"O mother, hear me yet before I die.
Hath he not sworn his love a thousand times,
In this green valley, under this green hill,
Ev'n on this hand, and sitting on this stone?
Seal'd it with kisses? water'd it with tears?
O happy tears, and how unlike to these!
O happy Heaven, how canst thou see my face?
O happy earth, how canst thou bear my weight?
O death, death, death, thou ever-floating cloud,
There are enough unhappy on this earth,
Pass by the happy souls, that love to live:
I pray thee, pass before my light of life,
And shadow all my soul, that I may die.
Thou weighest heavy on the heart within,
Weigh heavy on my eyelids: let me die.
"ও মা, শোনো আমাকে এখনও আমি মরার আগে।
সে কি তার প্রেমের শপথ করেনি হাজার বার,
এই সবুজ উপত্যকায়, এই সবুজ পাহাড়ের নিচে,
এমনকি এই হাতে, এবং এই পাথরে বসে?
চুম্বন দিয়ে সীল করেছিল? অশ্রু দিয়ে সেচেছিল?
ও সুখী অশ্রু, এবং এগুলি কেমন অচেনা!
ও সুখী স্বর্গ, তুমি কীভাবে আমার মুখ দেখতে পারো?
ও সুখী পৃথিবী, তুমি কীভাবে আমার ওজন সহ্য করতে পারো?
ও মৃত্যু, মৃত্যু, মৃত্যু, তুমি চিরন্তন মেঘ,
এই পৃথিবীতে যথেষ্ট দুঃখী আছেন,
সুখী আত্মাদের পাস করে যাও, যারা জীবিত থাকতে ভালোবাসে:
আমি প্রার্থনা করি, আমার জীবনের আলো থেকে আগে পাস কর,
এবং আমার সমস্ত আত্মাকে ছায়া কর, যাতে আমি মরতে পারি।
তুমি আমার হৃদয়ে ভারী হয়ে আছো,
আমার চোখের পাতায় ভারী হয়ে আছো: আমাকে মরে যেতে দাও।
"O mother, hear me yet before I die.
I will not die alone, for fiery thoughts
Do shape themselves within me, more and more,
Whereof I catch the issue, as I hear
Dead sounds at night come from the inmost hills,
Like footsteps upon wool. I dimly see
My far-off doubtful purpose, as a mother
Conjectures of the features of her child
Ere it is born: her child!—a shudder comes
Across me: never child be born of me,
Unblest, to vex me with his father's eyes!
"ও মা, শোনো আমাকে এখনও আমি মরার আগে।
আমি একা মরব না, কারণ জ্বলন্ত চিন্তা
আমার মধ্যে আকার নিচ্ছে, আরও এবং আরও,
যার ফল আমি শুনি
মৃত শব্দ রাতে আসে অন্তরঙ্গ পাহাড় থেকে,
ফুটফুটে পা শোনায় মৃদু ধ্বনি। আমি ম্লানভাবে দেখি
আমার দূরবর্তী সন্দেহজনক উদ্দেশ্য, যেমন এক মা
তার সন্তানের চেহারা অনুমান করে
জন্মের আগে: তার সন্তান!—একটি শিহরণ আসে
আমার মধ্যে: কখনও সন্তান জন্মাবে না আমার,
অভিশপ্ত, আমাকে তার বাবার চোখ দিয়ে কষ্ট দেয়!
"O mother, hear me yet before I die.
Hear me, O earth. I will not die alone,
Lest their shrill happy laughter come to me
Walking the cold and starless road of death
Uncomforted, leaving my ancient love
With the Greek woman. I will rise and go
Down into Troy, and ere the stars come forth
Talk with the wild Cassandra, for she says
A fire dances before her, and a sound
Rings ever in her ears of armed men.
What this may be I know not, but I know
That, wheresoe'er I am by night and day,
All earth and air seem only burning fire."
"ও মা, শোনো আমাকে এখনও আমি মরার আগে।
শুনো, ও পৃথিবী। আমি একা মরব না,
যাতে তাদের তীক্ষ্ণ সুখী হাসি আমার কাছে না আসে
মৃত্যুর ঠান্ডা এবং তারা বিহীন পথে হাঁটতে
অশান্ত, আমার প্রাচীন ভালোবাসাকে রেখে
গ্রীক মহিলার সাথে। আমি উঠব এবং যাব
ট্রয়ের দিকে, এবং তারার পূর্বে আসার আগে
বন্য কাসান্দ্রার সাথে কথা বলব, কারণ সে বলে
একটি আগুন তার সামনে নাচে, এবং একটি শব্দ
তার কানেই বাজে সশস্ত্র পুরুষদের।
এটা কী হতে পারে আমি জানি না, তবে আমি জানি
যেখানে আমি রাত এবং দিনে থাকি,
সমস্ত পৃথিবী এবং বাতাস শুধুই আগুন হয়ে যায়।"
ওএনন আলফ্রেড লর্ড টেনিসনের একটি ট্র্যাজিক নাটকীয় মনোলগ, যেখানে প্রধান চরিত্র ওএনন তার ভালোবাসা, দুঃখ, এবং বিশ্বাসঘাতকতার তীব্র অনুভূতি নিয়ে কথা বলে। এই কবিতায়, টেনিসন ভালোবাসা, ঈর্ষা, বিশ্বাসঘাতকতা, এবং ব্যক্তিগত ইচ্ছা ও তার ফলাফলের মধ্যে সংঘাতের বিষয়গুলি গভীরভাবে অনুসন্ধান করেছেন।
ওএননের হৃদয়বিদারক কষ্ট তার মা, ইদার কাছে আকুল আহ্বানে ফুটে উঠেছে, যেখানে সে প্যারিসের প্রতি তার ভালোবাসা এবং প্যারিসের ঐ গোল্ডেন অ্যাপলের জন্য আফ্রোদিতিকে বেছে নেওয়ার ঘটনাগুলো স্মরণ করে। কবিতায় তার দুঃখবোধ এবং অভিমান প্রকৃতভাবে ফুটে উঠেছে, যেখানে সে প্যারিসের প্রতি একদিকে ভালোবাসা এবং অন্যদিকে বিশ্বাসঘাতকতার অনুভূতি নিয়ে সংগ্রাম করছে। এই ট্র্যাজিক চরিত্রটি আমাদের মনে করিয়ে দেয় যে, ব্যক্তিগত ইচ্ছা এবং বৃহত্তর পরিণতি একে অপরের সাথে কখনও কখনও সংঘর্ষে পড়ে।
টেনিসনের ছন্দময় সৌন্দর্য এবং পুরাণের সমৃদ্ধ রেফারেন্সের মাধ্যমে ওএননের চরিত্র জীবন্ত হয়ে ওঠে, যা তাকে তার দুঃখ এবং রাগ প্রকাশের একটি সুযোগ দেয়—যেটি প্রাচীন কাহিনীতে সাধারণত চুপ চাপ ছিল। এর মাধ্যমে, কবিতা ভালোবাসা এবং বিশ্বাসঘাতকতার ট্র্যাজিক প্রকৃতিকে একটি সার্বজনীন স্তরে তুলে ধরে, এবং ওএননকে একটি দুঃখজনক চরিত্র হিসেবে উপস্থাপন করে, যার যন্ত্রণা তার পুরাণিক প্রেক্ষাপটের বাইরে গিয়ে আমাদের হৃদয়ে প্রভাব ফেলে।
এই কবিতা আমাদের মনে রেখে যায় প্যারিসের সিদ্ধান্তের অস্থির পরিণতি এবং মানবজীবনে ভাগ্যের ভূমিকা—এটি ওএননের দুঃখজনক ট্র্যাজেডি হিসেবে একটি ভালোবাসা, ক্ষতি, এবং অবহেলিত সতর্কতার গল্পে পরিণত হয়।
Oenone: In Greek mythology, Oenone is a nymph of the springs on Mount Ida, the daughter of a river god, and the first wife of Paris, the son of King Priam of Troy, whom she deeply loved.
Paris: Paris, the second son of King Priam of Troy, was abandoned on Mount Ida as a child because of a prophecy in which his mother dreamt that he would bring about Troy's destruction. He is famous for being the judge in the contest for the “Golden Apple of Discord.”
Achilles' father’s name is Peleus and his mother’s name is Thetis, who is a sea goddess.
Eris: Eris is the goddess of chaos and discord, responsible for causing trouble during the wedding of Peleus and Thetis.
Hera: Hera is the goddess of women and children, and the sister-wife of Zeus, the king of all gods and goddesses in Greek mythology.
Athena: Athena is the goddess of wisdom, strategy, and courage. She offered Paris wisdom and prowess in battle as a bribe to select her as the fairest goddess during the contest of the “Golden Apple of Discord.”
Aphrodite: Aphrodite is the goddess of love and beauty.
Hermes: Hermes is the messenger of the gods, serving as the divine courier for Zeus.