Robert Lee Frost was an American poet. He was famous for writing about rural life in a realistic way and using everyday American speech. Frost often wrote about life in New England in the early 1900s. He used these settings to talk about deep social and philosophical ideas.
Born: March 26, 1874, San Francisco, California, United States
Died: January 29, 1963 (age 88), Boston, Massachusetts, United States
Inspired by: William Wordsworth, John Keats.
Robert Frost's poem “Tree at My Window” was first published in 1928 in his collection West-Running Brook.
Key information
The poem is an apostrophe that reflects Frost's connection to nature
The poem is set in the speaker's bedroom window, looking out at a nearby tree
The speaker compares the conditions of humans and trees
The poem differs from most of Frost's nature poems in its setting
The speaker closes his window at night, but does not draw the curtain out of love for the tree
"Tree at My Window" Introduction
Tree at My Window" হল প্রখ্যাত আমেরিকান কবি রবার্ট ফ্রস্ট (১৮৭৪-১৯৬৩)-এর একটি সুপরিচিত কবিতা। এটি ১৯২৮ সালে West Running Brook সংকলনে প্রকাশিত হয়।
এই কবিতায়, কবি প্রকৃতির প্রতি তার গভীর ভালোবাসা প্রকাশ করেছেন এবং মানুষ ও প্রকৃতির মধ্যে বিদ্যমান সম্পর্ককে তুলে ধরেছেন। তিনি তার জানালার পাশে দাঁড়িয়ে থাকা একটি গাছকে কেন্দ্র করে এই কবিতাটি রচনা করেছেন, যা তার জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ।
এই কবিতায় চারটি স্তবক (stanza) রয়েছে।
"Tree at My Window" Bangla Summary
এই কবিতার বক্তা হলেন একজন ব্যক্তি, যিনি তাঁর শোবার ঘরে বসে জানালার বাইরে তাকিয়ে একটি বড় গাছ দেখছেন, যা সেখানে বেড়ে উঠেছে। কবিতার প্রথম দুটি স্তবকে, বক্তা বলেন যে তিনি রাতে জানালা বন্ধ করেন, কিন্তু কখনোই পর্দা টানেন না, কারণ তিনি এমন কিছু চান না যা তাঁকে গাছ দেখতে বাধা দেয় বা গাছের তাঁকে দেখার পথে বাধা হয়ে দাঁড়ায়। এটি আক্ষরিক এবং রূপক দুই অর্থেই সত্য: তিনি চান না যে তাঁদের সংযোগের পথে কোনো বাধা আসুক, তা সে আধ্যাত্মিক হোক বা শারীরিক।
তিনি গাছটিকে কিছুটা অস্বাভাবিক উপায়ে বর্ণনা করেন, প্রথমে এটিকে "অনির্দিষ্ট স্বপ্ন-মাথা" হিসাবে উল্লেখ করেন, যা মাটি থেকে উঠে আসে। এতে ফ্রস্টের বক্তা হয়তো এমন একটি স্বপ্নের কথা বলছেন, যেখানে গাছটি উপস্থিত থাকে। এরপর, গাছটিকে এমন কিছু হিসেবে চিত্রিত করা হয় যা প্রায় "ছড়িয়ে পড়া মেঘের" মতো। "ছড়িয়ে পড়া" শব্দটির অনেক অর্থ থাকতে পারে; এটি হতে পারে, উদাহরণস্বরূপ, বিশৃঙ্খল বা অসংগঠিত। এটি এমন কিছু বোঝাতেও পারে যা ব্যাপকভাবে বিস্তৃত—সম্ভবত এই অর্থে যে আকাশে যেমন অসংখ্য মেঘ থাকে, তেমনি অনেক গাছও থাকতে পারে। সুতরাং, এই গাছটিকে আলাদাভাবে গুরুত্বপূর্ণ বলে ভাবা যায় না। এইভাবে, গাছটি এমন কিছু হিসেবে উপস্থাপিত হয়েছে যা নিজেকে ধরে রাখতে কঠিন সময় পার করছে, বরং সাধারণত যেভাবে প্রকৃতিকে স্থিতিশীল ও মহিমান্বিত বলে বিবেচনা করা হয়, তার থেকে একেবারে ভিন্ন। এটি অন্যান্য রোমান্টিক প্রকৃতি-বর্ণনার তুলনায় অনেক বেশি জটিল এবং বাস্তবসম্মত।
বক্তা বলেন, এমনকি যদি সমস্ত পাতা একসঙ্গে "উচ্চস্বরে কথা" বলত, তবুও গাছটি "গভীর" বা প্রজ্ঞাপূর্ণ হতে পারত না। এতে মনে হয়, প্রকৃতিকে এমন কিছু হিসেবে দেখানো হয়েছে যা আমাদের শেখাতে পারে না, বরং এমন কিছু যা আমাদের মতোই ত্রুটিপূর্ণ এবং জীবন নিয়ে অস্থির। সম্ভবত এ কারণেই বক্তা গাছের প্রতি বাস্তবসম্মতভাবে আকৃষ্ট হন: তিনি গাছের অগোছালো প্রকৃতিতে নিজেকেই দেখতে পান। তিনি গাছটিকে এমনভাবে ব্যক্তিত্ব দিয়েছেন, যাতে সেটি তাঁর জন্য অর্থবহ হয়ে ওঠে।
কবিতার দ্বিতীয় অংশে, বক্তা এই ভাবনাটি আরও এগিয়ে নিয়ে যান, তিনি বলেন যে ঝড়ের সময় তিনি দেখেছেন গাছটিকে বাতাসে "আটকে পড়া এবং ছিটকে পড়তে"। তদ্ব্যতীত, যদি গাছটি তাঁকে ঘুমানোর সময় দেখেও থাকে, তবে এটি তাঁকে "ভাসিয়ে নিয়ে যাওয়া" দেখেছে, যেন সব কিছুই হারিয়ে গেছে, অন্তত স্বপ্নের মধ্যে। এই তুলনার মধ্যে কিছুটা বিষণ্ণতা রয়েছে। যদিও বক্তা এবং গাছ একে অপরকে পর্যবেক্ষণ করে, তবে শুধুমাত্র বক্তারই ভেতরে-বাইরে চলাচল করার ক্ষমতা রয়েছে। বক্তা ইচ্ছামতো আসতে-যেতে পারেন, কিন্তু গাছটি শিকড়বদ্ধ অবস্থায় স্থির থাকে।
এরপর, বক্তা ব্যাখ্যা করেন যে ভাগ্য (Fate) তাঁদের "মাথা একসঙ্গে রেখেছে," (বক্তা ও গাছের), কল্পনার মাধ্যমে। কারণ, গাছ এবং বক্তা একে অপরের প্রতিচ্ছবি: গাছটি বাইরের প্রকৃত আবহাওয়ার সঙ্গে লড়াই করে, আর বক্তা তাঁর ভেতরের মানসিক ঝড়ের সঙ্গে লড়াই করেন। বক্তা গাছের মধ্যে নিজেকে খুঁজে পান এবং সম্ভবত এই প্রতিফলন-প্রক্রিয়াটি তাঁকে কিছুটা স্বস্তি দেয়, কারণ গাছটি তার স্থায়ী উপস্থিতির মাধ্যমে তাঁকে একাকীত্বের হাত থেকে রক্ষা করে।
"Tree at My Window" Line by Line Translate
1. Tree at my window, window tree,
আমার জানালার গাছ, জানালার গাছ তুমি,
(কবি গাছটিকে তার জানালার অংশ হিসেবে ব্যক্তিগতভাবে সম্বোধন করছেন, যেন এটি তার জীবনের গুরুত্বপূর্ণ সঙ্গী।)
2. My sash is lowered when night comes on;
রাত নামলে আমি জানালার পাল্লা নামিয়ে দিই;
(রাতে তিনি জানালা বন্ধ করেন, যা ব্যক্তিগত পরিসর ও নির্জনতার প্রতীক।)
3. But let there never be curtain drawn
কিন্তু কখনোই যেন পর্দা টানা না হয়
(তিনি চান না যে তার এবং গাছের মধ্যে কোনো বাধা আসুক, যা প্রকৃতির সঙ্গে মানুষের আত্মিক সংযোগ বোঝায়।)
4. Between you and me.
তোমার আর আমার মাঝে।
(তিনি গাছের সঙ্গে সম্পর্ক রক্ষা করতে চান, যেন এটি তার নীরব সঙ্গী হয়ে থাকে।)
5. Vague dream head lifted out of the ground,
অস্পষ্ট স্বপ্নময় মাথা, যা মাটি থেকে উঠে এসেছে,
(গাছকে তিনি একটি স্বপ্নময় অবয়বের মতো কল্পনা করছেন, যা মাটি থেকে বেড়ে উঠেছে।)
6. And thing next most diffuse to cloud,
এবং যা মেঘের মতোই অস্পষ্ট ও ছড়িয়ে থাকা,
(গাছের আকৃতি বা পাতাগুলি বাতাসে দোলার ফলে এটি মেঘের মতো বিমূর্ত এবং রহস্যময় মনে হয়।)
7. Not all your light tongues talking aloud
তোমার সমস্ত ফিসফিসানি কথা বললেও,
(গাছের পাতাগুলি বাতাসে দোলে এবং শব্দ করে, যা মনে হয় যেন তারা কথা বলছে।)
8. Could be profound.
তা গভীর হতে পারে না।
(সব শব্দ বা চাঞ্চল্য গভীর অর্থ বহন করে না, কবি বোঝাতে চান প্রকৃতি সৌন্দর্যময় হলেও সবসময় তা অর্থপূর্ণ নয়।)
9. But tree, I have seen you taken and tossed,
কিন্তু গাছ, আমি তোমাকে ঝড়ে কেঁপে ওঠা ও দুলতে দেখেছি,
(কবি প্রকৃতির শক্তিকে চিত্রিত করছেন, যেখানে বাতাস বা ঝড় গাছকে নাড়িয়ে দেয়। এটি প্রতীকীভাবে জীবনের চ্যালেঞ্জ বোঝায়।)
10. And if you have seen me when I slept,
আর যদি তুমি আমাকে ঘুমের সময় দেখে থাকো,
(কবি কল্পনা করছেন, গাছ যদি তাকে ঘুমন্ত অবস্থায় দেখে থাকে, তবে এটি তার জীবনের সাক্ষী হয়ে থাকবে।)
11. You have seen me when I was taken and swept
তবে তুমি আমাকে দেখেছ যখন আমি জীবনের ঝড়ে দিশেহারা হয়ে গিয়েছিলাম,
(যেমন গাছ ঝড়ে কেঁপে ওঠে, তেমনি কবিও জীবনের প্রতিকূলতার মধ্যে পড়ে গিয়েছিলেন।)
12. And all but lost.
এবং প্রায় হারিয়ে গিয়েছিলাম।
(কবির জীবনেও এমন সময় এসেছে, যখন তিনি প্রায় সম্পূর্ণভাবে ভেঙে পড়েছিলেন।)
13. That day she put our heads together,
সেই দিন সে (ভাগ্য) আমাদের মাথা একসঙ্গে করেছিল,
(ভাগ্য কবি ও গাছকে একত্রিত করেছিল, যা তাদের সংযোগ বোঝায়।)
14. Fate had her imagination about her,
ভাগ্যের ছিল তার নিজস্ব কল্পনা,
(ভাগ্যের একটি নিজস্ব পরিকল্পনা ছিল, যা মানুষের জীবনকে পরিচালিত করে।)
15. Your head so much concerned with outer,
তোমার মন ছিল বাইরের জগত নিয়ে ব্যস্ত,
(গাছ প্রকৃতির বাহ্যিক পরিবর্তন যেমন বাতাস, ঝড় ইত্যাদির সঙ্গে জড়িত থাকে।)
16. Mine with inner, weather.
আর আমার মন ছিল ভেতরের আবহাওয়া নিয়ে।
(কবি নিজের আবেগ ও মানসিক অবস্থার পরিবর্তন নিয়ে ব্যস্ত ছিলেন, যা প্রকৃতির বাহ্যিক পরিবর্তনের মতোই অস্থির হতে পারে।)
রবার্ট ফ্রস্টের এই কবিতায় কবি জানালার পাশে থাকা গাছের সঙ্গে নিজের সংযোগ প্রকাশ করেছেন। তিনি চান না, গাছ ও তার মাঝে কোনো বাধা থাকুক, কারণ এটি তার জীবনের অংশ হয়ে গেছে। গাছকে তিনি স্বপ্নময় ও মেঘের মতো হালকা ভাবেন, কিন্তু প্রকৃতির এই সৌন্দর্য সবসময় গভীর অর্থ বহন করে না। তিনি গাছকে ঝড়ের মধ্যে দুলতে দেখেছেন, যেমন তিনিও জীবনের প্রতিকূলতায় দুলেছেন। কবি বোঝাতে চান, মানুষ ও প্রকৃতি একসঙ্গে একই রকম অভিজ্ঞতার মধ্য দিয়ে যায়।