William Blake was an English poet, painter, and printmaker. Largely unrecognised during his life, Blake has become a seminal figure in the history of both poetry and visual art during the Romantic Age.
Born: November 28, 1757, Soho, London, United Kingdom
Died: August 12, 1827 (age 69 years), London, United Kingdom
Influenced by: Dante Alighieri, John Milton, Mary Wollstonecraft, Emanuel Swedenborg, Ben Jonson, Jakob Böhme
Place of Burial: Bunhill Fields Burial Ground, London, United Kingdom
তবে একইসঙ্গে, এই কবিতাটি বাঘের ভয়ংকর শক্তির প্রতি বিস্ময় ও মুগ্ধতার একটি প্রকাশ। এর মাধ্যমে প্রকৃতি ও ঈশ্বরের শক্তির প্রতি এক গভীর শ্রদ্ধা ও ভাবনা প্রতিফলিত হয়েছে
বক্তা ভাবতে থাকেন—কোন সুদূর গভীরে বা কোন আকাশে বাঘের জ্বলন্ত চোখ সৃষ্টি করা হয়েছিল? বাঘের স্রষ্টার কি ডানা ছিল? আর কার এমন সাহসী হাত ছিল, যে এই বাঘকে গড়তে পেরেছিল?
তিনি কল্পনা করেন, এই বাঘ তৈরিতে কী অসাধারণ পরিশ্রম ও দক্ষতা লেগেছে! কার এত শক্তি ছিল, যে বাঘের পেশিবহুল শরীর গঠন করল? কার হাত ও পা প্রথমবার বাঘের হৃদয়কে স্পন্দিত করেছিল?
এরপর, বক্তা ভাবেন—কোন যন্ত্র বা সরঞ্জাম ব্যবহার করে বাঘের স্রষ্টা এই বিস্ময়কর প্রাণী তৈরি করেছিলেন? তিনি কল্পনা করেন, বাঘের মস্তিষ্ক যেন কোনো উনুনে গড়া হয়েছে! কিন্তু কোন ভয়ংকর সত্তা এত সাহসী হতে পারে যে সে এমন এক বাঘ সৃষ্টি করবে?
বক্তা এমন একটি মুহূর্তের কথা বলেন, যখন তারা (নক্ষত্র) তাদের অস্ত্র ফেলে দিয়েছিল এবং স্বর্গের ওপরে অশ্রু বর্ষণ করেছিল। তখন কি স্রষ্টা বাঘের দিকে তাকিয়ে তাঁর সৃষ্টি দেখে সন্তুষ্টভাবে হাসছিলেন? আর এই বাঘ কি সেই একই স্রষ্টার সৃষ্টি, যিনি ভেড়ার শাবকও সৃষ্টি করেছিলেন?
শেষবারের মতো, বক্তা আবার বাঘকে সম্বোধন করেন—এবার তিনি শুধু ভাবেন না যে কে এই ভয়ংকর জন্তু সৃষ্টি করতে পারত, বরং কে এই সৃষ্টি করার সাহস দেখিয়েছিল!
Tyger Tyger, burning bright,
হে বাঘ, হে বাঘ, তুমি দহনের মতো উজ্জ্বল,
ব্যাখ্যা: কবি বাঘের রঙ ও সৌন্দর্যকে আগুনের মতো জ্বলন্ত বলে বর্ণনা করেছেন, যা তার শক্তি ও ভীতিকর উপস্থিতির প্রতীক।
In the forests of the night;
রাতের গভীর অরণ্যে,
ব্যাখ্যা: বাঘ সাধারণত রাতে শিকারে বের হয়, তাই কবি তার রহস্যময় উপস্থিতি তুলে ধরছেন।
What immortal hand or eye,
কোন অমর হাত বা চক্ষু,
ব্যাখ্যা: কবি জানতে চান, কী ধরনের সৃষ্টিকর্তা এত ভয়ংকর সুন্দর একটি প্রাণী সৃষ্টি করতে পারে।
Could frame thy fearful symmetry?
তোমার ভীতিকর সৌন্দর্যের ছন্দ কে গড়তে পারে?
ব্যাখ্যা: ‘fearful symmetry’ দ্বারা বোঝানো হয়েছে বাঘের নিখুঁত ও শক্তিশালী শরীর, যা একইসঙ্গে সুন্দর ও ভীতিকর।
In what distant deeps or skies.
কোন দূরবর্তী অতল গহীনে বা আকাশে,
ব্যাখ্যা: কবি ভাবছেন, বাঘের দৃষ্টির জ্বলন্ত আগুন কোথা থেকে এসেছে—পৃথিবীর গভীর কোনো স্থান থেকে, নাকি আকাশের রহস্যময় কোনো স্থান থেকে।
Burnt the fire of thine eyes?
জ্বলেছিল তোমার চোখের আগুন?
ব্যাখ্যা: বাঘের তীব্র চাহনি ও তার চোখের ভয়ংকর দীপ্তি কবিকে বিস্মিত করে।
On what wings dare he aspire?
কোন ডানায় ভর দিয়ে সে উচ্চাকাঙ্ক্ষী হলো?
ব্যাখ্যা: কবি জানতে চান, সৃষ্টিকর্তা কীভাবে এত সাহস পেলেন এমন ভয়ংকর প্রাণী সৃষ্টি করার জন্য।
What the hand, dare seize the fire?
কোন হাত আগুনকে ধারণ করতে সাহস করল?
ব্যাখ্যা: বাঘের ভয়ংকর শক্তিকে আগুনের সাথে তুলনা করা হয়েছে এবং কবি জানতে চান, কোন সৃষ্টিকর্তা এত সাহসী যে, এমন এক প্রাণী তৈরি করলেন।
And what shoulder, & what art,
কোন কাঁধ, আর কোন শিল্পকৌশল,
ব্যাখ্যা: কবি ভাবছেন, কী অসাধারণ ক্ষমতা ও দক্ষতা দরকার ছিল বাঘের মতো প্রাণী তৈরির জন্য।
Could twist the sinews of thy heart?
তোমার হৃদয়ের পেশীগুলো কে বাঁকাতে পারত?
ব্যাখ্যা: বাঘের শক্তিশালী হৃদয় তৈরি করার জন্য কত শক্তি ও দক্ষতা দরকার ছিল, তা কবি ভাবছেন।
And when thy heart began to beat,
আর যখন তোমার হৃদয় স্পন্দিত হলো,
ব্যাখ্যা: বাঘ যখন প্রাণ পেল, তখন কী ঘটেছিল, তা নিয়ে কবি বিস্মিত।
What dread hand? & what dread feet?
কোন ভয়ংকর হাত? কোন ভয়ংকর পা?
ব্যাখ্যা: কবি ভাবছেন, কী ধরনের শক্তিশালী হাত ও পা দরকার ছিল এই ভয়ঙ্কর প্রাণী তৈরি করতে।
What the hammer? what the chain,
কোন হাতুড়ি? কোন শৃঙ্খল,
ব্যাখ্যা: কবি বাঘকে একটি ধাতব বস্তু বা অস্ত্রের মতো কল্পনা করছেন, যা কোনো প্রকাণ্ড কারখানায় তৈরি হয়েছে।
In what furnace was thy brain?
কোন ভাটিতে তোমার মস্তিষ্ক গঠিত হলো?
ব্যাখ্যা: বাঘের মস্তিষ্ককে আগুনে তৈরি লোহার মতো ভেবে দেখা হয়েছে, যা তার শক্তি ও বুদ্ধিমত্তাকে প্রতিফলিত করে।
What the anvil? what dread grasp,
কোন নেহাই? কোন ভয়ংকর মুষ্টি,
ব্যাখ্যা: এখানে বাঘকে একটি কঠিন ধাতব অস্ত্রের সাথে তুলনা করা হয়েছে, যা তৈরি করার জন্য বিশাল শক্তির প্রয়োজন।
Dare its deadly terrors clasp!
যা তার প্রাণঘাতী ভয়ের রূপ আঁকড়ে ধরতে পারে!
ব্যাখ্যা: কবি ভাবছেন, বাঘের মতো এক ভয়ঙ্কর প্রাণী তৈরি করার সাহস কীভাবে সম্ভব হলো।
When the stars threw down their spears
যখন তারা তাদের বর্শা নিক্ষেপ করল,
ব্যাখ্যা: এটি হতে পারে স্বর্গীয় দেবতাদের যুদ্ধের ইঙ্গিত, যেখানে তারা হেরে গিয়ে কেঁদেছিল।
And water'd heaven with their tears:
এবং তাদের অশ্রুতে স্বর্গকে ভিজিয়ে দিল,
ব্যাখ্যা: কবি হয়তো স্বর্গের দুঃখ বোঝাতে চাচ্ছেন, যা বাঘের মতো এক ভয়ংকর সৃষ্টি দেখার পর ঘটেছিল।
Did he smile his work to see?
তিনি কি তাঁর কাজ দেখে হাসলেন?
ব্যাখ্যা: কবি জানতে চান, সৃষ্টিকর্তা কি বাঘের মতো ভয়ংকর প্রাণী সৃষ্টি করে সন্তুষ্ট হয়েছিলেন?
Did he who made the Lamb make thee?
যিনি ভেড়া সৃষ্টি করেছেন, তিনিই কি তোমাকেও সৃষ্টি করেছেন?
ব্যাখ্যা: এটি কবিতার মূল প্রশ্ন—একই ঈশ্বর যিনি নিরীহ ভেড়া (Lamb) সৃষ্টি করেছেন, তিনিই কি ভয়ংকর বাঘও (Tyger) সৃষ্টি করেছেন?
Tyger Tyger burning bright,
হে বাঘ, হে বাঘ, তুমি দহনের মতো উজ্জ্বল,
ব্যাখ্যা: প্রথম লাইনের পুনরাবৃত্তি, যা বাঘের শক্তি ও রহস্যকে পুনরায় তুলে ধরে।
In the forests of the night:
রাতের গভীর অরণ্যে,
ব্যাখ্যা: বাঘের শিকার ও তার ভীতিকর উপস্থিতির প্রতিচ্ছবি।
What immortal hand or eye,
কোন অমর হাত বা চক্ষু,
ব্যাখ্যা: পুনরায় প্রশ্ন, কে এই ভয়ংকর প্রাণী সৃষ্টি করল?
Dare frame thy fearful symmetry?
সাহস করল তোমার ভীতিকর সৌন্দর্য গড়তে?
ব্যাখ্যা: কবিতার শেষ লাইন প্রথম লাইনের মতোই, যা কবিতার মূল ভাবনাকে দৃঢ়ভাবে পুনরায় তুলে ধরে—বাঘের শক্তি ও ঈশ্বরের সৃষ্টির রহস্য।
"The Tyger" কবিতায় উইলিয়াম ব্লেক প্রকৃতি, সৃষ্টিকর্তা ও নৈতিকতার গভীর প্রশ্ন তুলেছেন। কবি বিস্ময়ে জিজ্ঞাসা করেন, কীভাবে এক ঈশ্বর একইসঙ্গে কোমল ভেড়া (Lamb) এবং ভয়ঙ্কর বাঘ (Tyger) সৃষ্টি করতে পারেন। এটি ঈশ্বরের শক্তি ও মহিমার এক বিস্ময়কর উপলব্ধি, যেখানে সৌন্দর্য এবং বিভীষিকা একসঙ্গে অবস্থান করে।