Samuel Taylor Coleridge was an English poet, literary critic, philosopher, and theologian who played a significant role in founding the Romantic Movement in England. He was also a member of the Lake Poets, alongside his friend William Wordsworth. Additionally, he collaborated and shared volumes with Charles Lamb, Robert Southey, and Charles Lloyd.
Born: October 21, 1772, Ottery St Mary, United Kingdom
Died: July 25, 1834 (aged 61), Highgate, London, United Kingdom
Influenced by: William Shakespeare, John Milton, Immanuel Kant
শেষ স্তবকে, বক্তা গান গাওয়ার মাধ্যমে নিজের "আনন্দ প্রাসাদ" গড়ার ইচ্ছার কথা ঘোষণা করেন।
এই কবিতাটি কোলরিজের অন্যতম বিখ্যাত সৃষ্টি এবং এটি বিভিন্নভাবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে। তবে সামগ্রিকভাবে, এটি কবিতার সৃষ্টিশীল আকাঙ্ক্ষা এবং তার সীমাবদ্ধতা সম্পর্কে কথা বলে বলে ভাবা যেতে পারে।
কিন্তু, আহ! কত সুন্দর ছিল সেই গভীর, বিস্ময়কর গিরিখাত, যা সবুজ পাহাড়ের বুক চিরে বয়ে গিয়েছিল, দেবদারু গাছের মাঝে! এটি ছিল একেবারে অরণ্যময়, রহস্যময় এক স্থান—এতটাই পবিত্র ও মায়াময় যে মনে হতো, সেখানে একটি নারী দাঁড়িয়ে আছে, বাঁকা চাঁদের নিচে তার শয়তানি প্রেমিককে ডাকছে!
এই গিরিখাতের গভীর থেকে মাঝে মাঝে একটি বিশাল গিজার (গরম পানির ফোয়ারা) ফেটে বেরোত, যেন ভূমি নিজেই কঠিন নিঃশ্বাস নিচ্ছে! এই গিজার পাথরের টুকরো এমনভাবে উপরে ছুড়ে দিত, যেন বরফ পড়ছে, বা যেন ধান কাটা হলে শিষ বাতাসে উড়ে যাচ্ছে! এই গিজার পবিত্র নদীর জলও মাঝে মাঝে আকাশের দিকে ছুড়ে দিত।
পবিত্র নদী পাঁচ মাইল পথ ধরে বাঁক নেওয়া পথ অতিক্রম করে বয়ে চলত বন ও মাঠের মাঝ দিয়ে। তারপর এটি অতল গুহায় নেমে প্রবাহিত হয়ে শান্ত মহাসাগরের জলে মিশে যেত।
এই গুহার মধ্য দিয়ে প্রবাহিত জলের শব্দে, কুবলা খান তার পূর্বপুরুষদের কণ্ঠস্বর শুনতে পেতেন, যা ভবিষ্যদ্বাণী করত যুদ্ধ আসছে!
কুবলা খানের আনন্দ প্রাসাদের প্রতিচ্ছবি জলের ঢেউয়ে দেখা যেত, এবং গিজারের গর্জন ও গুহার বয়ে চলা জলের শব্দ একসঙ্গে মিশে যেত। এটি ছিল সত্যিই এক বিস্ময়কর স্থান—একদিকে রোদে আলোকিত প্রাসাদ, অন্যদিকে বরফাচ্ছন্ন গুহা!
একবার আমি এক দৃষ্টিতে দেখেছিলাম একজন ইথিওপীয় নারীকে, যে একটি তারযুক্ত বাদ্যযন্ত্র বাজাচ্ছিল এবং ইথিওপিয়ার এক পর্বতের গান গাইছিল।যদি আমি তার সেই সুরের মাধুর্য ও গানের আবেগ নিজের ভেতর ধারণ করতে পারতাম, তাহলে আমি কুবলা খানের আনন্দ প্রাসাদকে আকাশে নির্মাণ করতাম—সে রোদে ভরা গম্বুজ, আর সেই বরফাচ্ছন্ন গুহাগুলো! আর যারা এই গান শুনত, তারা উপরের দিকে তাকিয়ে আমার তৈরি করা সেই স্বর্গীয় দৃশ্য দেখত, আর চিৎকার করে বলত—
"সাবধান! দেখো তার উন্মাদ চোখ আর অগোছালো চুল! তাকে ঘিরে তিনবার বৃত্ত তৈরি করো এবং তার দিকে তাকিও না! কারণ সে দেবতাদের খাদ্য খেয়েছে এবং স্বর্গের দুধ পান করেছে!"
A stately pleasure-dome decree:
একটি রাজসিক আনন্দ-মন্দির নির্মাণের আদেশ দিলেন।
Where Alph, the sacred river, ran
যেখানে আলফ নামে এক পবিত্র নদী প্রবাহিত হত,
Through caverns measureless to man
অসীম, অতল গুহার মধ্য দিয়ে, যা মানুষের কাছে অজানা,
Down to a sunless sea.
অবশেষে গড়িয়ে পড়ত এক সূর্যালোকহীন সমুদ্রে।
এই অংশে কবি এক কল্পিত স্থান "Xanadu"-র বর্ণনা দিচ্ছেন, যা কুবলাই খানের রাজপ্রাসাদের স্থান। এটি এক রাজসিক, স্বপ্নময় নগর, যেখানে এক পবিত্র নদী "Alph" বয়ে চলেছে। নদীটি অতল, রহস্যময় গুহার মধ্য দিয়ে প্রবাহিত হয়ে এক অন্ধকারময় সমুদ্রে মিশেছে, যা হয়তো মৃত্যুর বা অজ্ঞাতনামা রহস্যের প্রতীক।
So twice five miles of fertile ground
এভাবে দশ মাইল বিস্তৃত উর্বর ভূমি
With walls and towers were girdled round;
প্রাচীর ও মিনার দ্বারা পরিবেষ্টিত ছিল;
And there were gardens bright with sinuous rills,
এবং সেখানে ছিল উজ্জ্বল বাগান, যেখানে আঁকাবাঁকা ছোট ছোট জলধারা প্রবাহিত হত,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
যেখানে সুগন্ধী ফুল ফোটা গাছের আধিক্য ছিল;
And here were forests ancient as the hills,
এবং সেখানে ছিল পাহাড়ের মতোই প্রাচীন বনভূমি,
Enfolding sunny spots of greenery.
যা সবুজের মাঝে রোদ-ঝলমলে জায়গাগুলোকে ঘিরে রেখেছিল।
এই অংশে কবি Xanadu-র সৌন্দর্যকে ব্যাখ্যা করছেন। এটি একটি বিশাল ও উর্বর ভূমি, যা চারপাশে দেয়াল ও টাওয়ার দিয়ে ঘেরা। সেখানে সুন্দর বাগান আছে, যেখানে ছোট ছোট জলধারা প্রবাহিত হয় এবং সুগন্ধী গাছের সমাহার রয়েছে। এছাড়াও এখানে প্রাচীন বনভূমি আছে, যা সবুজের মাঝে রোদের আলো ছড়িয়ে দিচ্ছে।
But oh! that deep romantic chasm which slanted
কিন্তু আহ! সে গভীর, রোমাঞ্চকর খাত, যা কাত হয়ে নেমে গেছে
Down the green hill athwart a cedarn cover!
সবুজ পাহাড়ের নিচে, এক সিডার গাছের ছায়ার আড়ালে!
A savage place! as holy and enchanted
এক বন্য জায়গা! তবুও তা পবিত্র ও মায়াময়
As e’er beneath a waning moon was haunted
যেমন চাঁদের ক্ষীণ আলোয় অভিশপ্ত স্থান
By woman wailing for her demon-lover!
যেখানে এক নারী তার দানবপ্রেমিকের জন্য বিলাপ করত!
এখানে কবি এক ভয়ঙ্কর অথচ মোহনীয় স্থানের কথা বলছেন, যা প্রকৃতির সৌন্দর্যের পাশাপাশি এক রহস্যময় ভয়াল অনুভূতি দেয়। এটি এমন এক জায়গা, যেখানে কোনো নারী হয়তো অতৃপ্ত প্রেমের কারণে কাঁদত, যা অতিপ্রাকৃত বা অভিশপ্ত কাহিনির মতো শোনায়।
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
এবং এই গভীর খাত থেকে, অনবরত বিশৃঙ্খল ফেনার মত উঠে আসছিল,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
যেন এই পৃথিবী জোরে জোরে নিশ্বাস নিচ্ছিল,
A mighty fountain momently was forced:
এক বিশাল ঝর্ণা প্রতি মুহূর্তে বেরিয়ে আসছিল:
Amid whose swift half-intermitted burst
যার প্রবাহ ছিল তীব্র, থেমে থেমে বিস্ফোরণের মতো,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
যার শক্তিতে বিশাল পাথরের টুকরো লাফিয়ে উঠত শিলাবৃষ্টির মতো,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
বা যেন খড়কুটো উড়ে যাচ্ছিল মাড়াই যন্ত্রের আঘাতে।
এখানে কবি এক ভয়াবহ, বিশাল জলপ্রবাহের বর্ণনা দিচ্ছেন, যা পৃথিবীর গভীর থেকে উঠে আসছে যেন এটি প্রাণবান কিছু। এই প্রবাহ এত শক্তিশালী যে বিশাল পাথরের টুকরোগুলো বাতাসে লাফিয়ে ওঠে, যা শিলাবৃষ্টি বা খড়ের টুকরো উড়ে যাওয়ার মতো দেখায়।
And mid these dancing rocks at once and ever
এবং এই লাফিয়ে ওঠা পাথরগুলোর মাঝে, চিরকাল ও একসাথে,
It flung up momently the sacred river.
পবিত্র নদীটি প্রতি মুহূর্তে উপরে উঠে আসছিল।
Five miles meandering with a mazy motion
পাঁচ মাইল ধরে আঁকাবাঁকা পথে বয়ে যাচ্ছিল,
Through wood and dale the sacred river ran.
বনভূমি ও উপত্যকার মধ্য দিয়ে সেই পবিত্র নদী প্রবাহিত হচ্ছিল।
এই অংশে কবি নদীটির গতিপথ বর্ণনা করছেন। এটি বিশাল পাথরগুলোর মাঝে প্রবাহিত হয়ে ওঠানামা করছিল এবং তার পর পাঁচ মাইল ধরে বন ও উপত্যকার মধ্য দিয়ে ঘুরে প্রবাহিত হচ্ছিল। নদীটির গতিপথ অনেকটা গোলকধাঁধার মতো ছিল, যা তার মায়াবী ও রহস্যময় প্রকৃতি বোঝায়।
Five miles meandering with a mazy motion
পাঁচ মাইল ধরে পেঁচানো, গোলকধাঁধার মতো পথ ধরে বয়ে যাচ্ছিল,
Through wood and dale the sacred river ran,
বন ও উপত্যকার মধ্য দিয়ে সেই পবিত্র নদী প্রবাহিত হচ্ছিল,
Then reached the caverns measureless to man,
তারপর তা পৌঁছায় সেই অতল গুহাগুলোতে, যা মানুষের পরিমাপের অতীত,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
এবং প্রচণ্ড শব্দে পড়ে যায় এক প্রাণহীন সমুদ্রে।
এই অংশে নদীটির গতিপথ বর্ণনা করা হয়েছে। এটি পাঁচ মাইল ধরে বন ও উপত্যকার মধ্যে দিয়ে বয়ে চলেছে এবং তারপর পৌঁছেছে রহস্যময় ও অসীম গুহাগুলোতে। শেষমেশ এটি এক "lifeless ocean" বা "প্রাণহীন সমুদ্রে" গিয়ে মিশেছে, যা মৃত্যুর বা বিশাল এক শূন্যতার প্রতীক হতে পারে।
And ’mid this tumult Kubla heard from far
এবং এই বিশৃঙ্খলার মাঝে, দূর থেকে কুবলা খান শুনতে পেলেন,
Ancestral voices prophesying war!
তার পূর্বপুরুষদের কণ্ঠস্বর, যারা যুদ্ধের ভবিষ্যদ্বাণী করছিল!
এই লাইনটি রহস্যময় এবং নাটকীয়। কুবলা খান শুনতে পান তার পূর্বপুরুষদের কণ্ঠস্বর, যারা হয়তো তার ভবিষ্যৎ যুদ্ধ বা বিপর্যয়ের ইঙ্গিত দিচ্ছে। এটি রাজশক্তির অনিশ্চয়তা ও ক্ষমতার ক্ষণস্থায়ী প্রকৃতির প্রতীক হতে পারে।
The shadow of the dome of pleasure
আনন্দ-গৃহের ছায়া
Floated midway on the waves;
ঢেউয়ের ওপরে মাঝামাঝি অবস্থান করছিল;
Where was heard the mingled measure
যেখানে শোনা যাচ্ছিল মিলিত সুরের স্পন্দন
From the fountain and the caves.
ঝর্ণা ও গুহাগুলোর মিলিত সঙ্গীত।
এখানে কবি একটি চমৎকার ও রহস্যময় দৃশ্যের বর্ণনা দিচ্ছেন। রাজপ্রাসাদের ছায়া ঢেউয়ের ওপর ভাসছে, এবং সেখানে ঝর্ণার শব্দ ও গুহার ধ্বনির এক অনন্য মিশ্রণ সৃষ্টি হয়েছে। এটি বাস্তব ও কল্পনার মিশ্রণের প্রতীক হতে পারে।
It was a miracle of rare device,
এটি ছিল এক বিরল কৌশলের বিস্ময়,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
একটি রৌদ্রস্নাত আনন্দ-গৃহ, যার নিচে বরফে ভরা গুহা!
এখানে দুটি বিপরীত জিনিস একসঙ্গে রাখা হয়েছে—একদিকে উজ্জ্বল, রোদেলা রাজপ্রাসাদ এবং অন্যদিকে ঠাণ্ডা, বরফপূর্ণ গুহা। এটি স্বপ্ন, বাস্তবতা, কল্পনা ও রহস্যময়তার মিশ্রণ বোঝায়।
A damsel with a dulcimer
এক তরুণী, যার হাতে ছিল এক দুলসিমার (এক ধরনের বাদ্যযন্ত্র)
In a vision once I saw:
একবার স্বপ্নে আমি তাকে দেখেছিলাম।
It was an Abyssinian maid
সে ছিল এক আবিসিনীয় (ইথিওপীয়) কুমারী,
And on her dulcimer she played,
যে তার দুলসিমার বাজাচ্ছিল,
Singing of Mount Abora.
এবং গান গাচ্ছিল আবোরা পর্বতের কথা।
এখানে কবি স্বপ্নের মধ্যে এক ইথিওপীয় তরুণীকে দেখতে পান, যে সুরেলা সঙ্গীত বাজাচ্ছিল এবং "Mount Abora" নামক এক রহস্যময় পর্বতের কথা গাইছিল। এটি হতে পারে এক হারিয়ে যাওয়া সৌন্দর্য বা শিল্পের প্রতীক।
Could I revive within me
যদি আমি আমার ভেতরে ফিরিয়ে আনতে পারতাম,
Her symphony and song,
তার সেই সুর ও গান,
To such a deep delight ’twould win me,
যা আমাকে এক গভীর আনন্দ এনে দিত,
That with music loud and long,
তাহলে উচ্চ ও দীর্ঘ সুরের সংগীত দিয়ে,
I would build that dome in air,
আমি গড়ে তুলতাম সেই প্রাসাদকে আকাশে,
That sunny dome! those caves of ice!
সেই রৌদ্রস্নাত গৃহ! সেই বরফের গুহা!
এখানে কবি বলছেন, যদি তিনি সেই সংগীতকে মনে করতে পারতেন, তাহলে সেই স্বপ্নের রাজপ্রাসাদকে বাস্তবে রূপ দিতে পারতেন। এটি শিল্প ও কল্পনার শক্তির প্রতি ইঙ্গিত দেয়।
And all who heard should see them there,
এবং যারা শুনবে, তারা সবাই এটি সেখানে দেখতে পাবে,
And all should cry, Beware! Beware!
এবং সবাই চিৎকার করে বলবে, ‘সতর্ক হও! সতর্ক হও!’
His flashing eyes, his floating hair!
তার বিদ্যুৎ ঝলসানো চোখ! তার বাতাসে ওড়ানো চুল!
Weave a circle round him thrice,
তার চারপাশে তিনবার বৃত্ত আঁকো,
And close your eyes with holy dread
এবং পবিত্র ভয়ে চোখ বন্ধ করো।
For he on honey-dew hath fed,
কারণ সে মধুময় অমৃত পান করেছে,
And drunk the milk of Paradise.
এবং স্বর্গের দুধ পান করেছে।
শেষ অংশে কবি এক অতিপ্রাকৃত দৃশ্যের বর্ণনা দেন। এখানে এক রহস্যময় ব্যক্তি রয়েছে, যার চোখ বিদ্যুৎ-চমকের মতো উজ্জ্বল, চুল বাতাসে উড়ছে। কবি বলছেন, সবাই যেন তার চারপাশে বৃত্ত এঁকে নেয় এবং ভয় ও শ্রদ্ধার সঙ্গে তার দিকে তাকায়, কারণ সে স্বর্গীয় খাদ্য খেয়েছে, যা তাকে দেবতুল্য বা রহস্যময় শক্তির অধিকারী করেছে।
"Kubla Khan" কবিতাটি এক স্বপ্নের জগতের বর্ণনা। কবিতার প্রথম অংশে কুবলাই খানের রাজপ্রাসাদের রহস্যময় সৌন্দর্য ও প্রকৃতির শক্তিশালী রূপ দেখা যায়। মাঝের অংশে নদীর রহস্যময় যাত্রা ও ভবিষ্যতের যুদ্ধের ইঙ্গিত দেওয়া হয়। শেষ অংশে কবি এক সংগীতময় স্বপ্নের কথা বলেন এবং শিল্পের ঐশ্বরিক শক্তি প্রকাশ করেন।