William Shakespeare, an illustrious English playwright, poet, and actor, is celebrated as the greatest literary genius in the English language and the most renowned dramatist in history. Revered as England’s national poet, he is affectionately known as the “Bard of Avon.”
Born: April 23, 1564 – Stratford-upon-Avon, United Kingdom
Died: April 23, 1616 (aged 52) – Stratford-upon-Avon, United Kingdom
একজন অজ্ঞাতনামা ব্যক্তির প্রশংসা করে (যাকে সাধারণত এক তরুণ পুরুষ বলে মনে করা হয়), কবিতাটি বেশ কিছু প্রচলিত উপমা ও চিত্রকল্প ব্যবহার করে, কিন্তু একে একে সেগুলোর সীমাবদ্ধতা স্পষ্ট হয়ে ওঠে। এরপর কবিতাটি একটি অত্যন্ত মৌলিক ও ব্যতিক্রমী উপমা গঠন করে: তরুণের সৌন্দর্যকে সবচেয়ে ভালোভাবে প্রকাশ করা যায় তাকে স্বয়ং কবিতার সঙ্গে তুলনা করে।
আমি কি তোমাকে একটি গ্রীষ্মের দিনের সাথে তুলনা করব?
তুমি তার চেয়ে অনেক বেশি মনোরম ও শান্ত।
মে মাসে রুক্ষ বাতাস কোমল ফুলের কুঁড়িকে কাঁপিয়ে দেয়,
এবং গ্রীষ্মের স্থায়িত্ব সর্বদাই খুব সংক্ষিপ্ত।
কখনও কখনও সূর্য, স্বর্গের চোখ, অতিরিক্ত তাপ দেয়,
আর তার সোনালি মুখ প্রায়ই ম্লান হয়ে যায়;
এবং সৌন্দর্য সুন্দর মানুষদের থেকে বিলীন হয়ে যায়,
সুযোগের খেয়ালে বা প্রকৃতির পরিবর্তনশীল গতিধারায়।
কিন্তু তোমার চিরন্তন গ্রীষ্ম কখনো ম্লান হবে না,
তুমি তোমার নিজস্ব সৌন্দর্যের অধিকার কখনো হারাবে না,
মৃত্যুও গর্ব করতে পারবে না যে তুমি তার ছায়ায় ঘুরে বেড়াচ্ছো,
কারণ তুমি বেঁচে থাকবে চিরন্তন ছন্দে, যা সময়ের ঊর্ধ্বে।
যতদিন মানুষ শ্বাস নেবে বা তাদের চোখে আলো থাকবে,
যতদিন এই সনেট বেঁচে থাকবে, ততদিন এটি তোমাকে জীবন দান করবে।
Line-by-Line Translation With Summary
1. Shall I compare thee to a summer’s day?
আমি কি তোমাকে একটি গ্রীষ্মের দিনের সাথে তুলনা করব?
2. Thou art more lovely and more temperate:
তুমি তার চেয়ে অনেক বেশি সুন্দর এবং শান্ত স্বভাবের।
3. Rough winds do shake the darling buds of May,
মে মাসের প্রিয় ফুলের কুঁড়িকে রুক্ষ বাতাস কাঁপিয়ে দেয়,
4. And summer’s lease hath all too short a date;
এবং গ্রীষ্মের মেয়াদ সবসময়ই খুব সংক্ষিপ্ত।
5. Sometime too hot the eye of heaven shines,
কখনো কখনো স্বর্গের চোখ (সূর্য) অত্যধিক তাপ দেয়,
6. And often is his gold complexion dimm'd;
এবং প্রায়ই তার সোনালি মুখ (আলো) ম্লান হয়ে যায়।
7. And every fair from fair sometime declines,
এবং সমস্ত সৌন্দর্য এক সময় মলিন হয়ে পড়ে,
8. By chance or nature’s changing course untrimm'd;
সুযোগের খেয়ালে বা প্রকৃতির পরিবর্তনশীল গতিধারায়।
9. But thy eternal summer shall not fade,
কিন্তু তোমার চিরন্তন গ্রীষ্ম কখনো ম্লান হবে না,
10. Nor lose possession of that fair thou ow’st;
তুমি তোমার নিজস্ব সৌন্দর্যের অধিকার কখনো হারাবে না,
11. Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
মৃত্যুও গর্ব করতে পারবে না যে তুমি তার ছায়ায় ঘুরে বেড়াচ্ছো,
12. When in eternal lines to time thou grow’st:
কারণ তুমি চিরন্তন কবিতার ছন্দে বেঁচে থাকবে, যা সময়ের ঊর্ধ্বে।
13. So long as men can breathe or eyes can see,
যতদিন মানুষ শ্বাস নেবে বা চোখে আলো থাকবে,
14. So long lives this, and this gives life to thee.
যতদিন এই সনেট বেঁচে থাকবে, ততদিন এটি তোমাকে জীবন দান করবে।
এই সনেটে কবি উইলিয়াম শেক্সপিয়ার তাঁর প্রিয়জনের সৌন্দর্যকে প্রকৃতির পরিবর্তনশীল রূপের তুলনায় আরও চিরস্থায়ী এবং অনন্য বলে ব্যাখ্যা করেছেন। তিনি বলেন, গ্রীষ্মের দিন কখনও কখনও অত্যধিক গরম হতে পারে, আবার তার সৌন্দর্য খুব তাড়াতাড়ি হারিয়ে যায়। কিন্তু কবির প্রিয়জনের সৌন্দর্য কখনোই মলিন হবে না, কারণ তিনি এই কবিতার মধ্য দিয়ে চিরকাল বেঁচে থাকবেন।
এই সনেটের শেষ দুটি লাইন বিশেষভাবে গুরুত্বপূর্ণ, যেখানে কবি বলেন, যতদিন মানুষ বেঁচে থাকবে এবং এই কবিতা পড়বে, ততদিন তাঁর প্রিয়জনের সৌন্দর্য ও অস্তিত্ব এই কবিতার মধ্য দিয়ে অমর হয়ে থাকবে।