লান মার্লেইস থমাস ছিলেন একজন ওয়েলশ কবি ও লেখক, যার কর্মের মধ্যে রয়েছে কবিতা "Do not go gentle into that good night" এবং "And death shall have no dominion", পাশাপাশি "play for voices" শৈলীর নাটক Under Milk Wood।
জন্ম: ২৭ অক্টোবর ১৯১৪, আপল্যান্ডস, যুক্তরাজ্য
মৃত্যু: ৯ নভেম্বর ১৯৫৩ (বয়স ৩৯ বছর), সেন্ট ভিনসেন্ট ক্যাথলিক মেডিক্যাল সেন্টার, নিউ ইয়র্ক, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র
প্রভাবিত: উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস, জেমস জয়েস, টি. এস. এলিয়ট
"A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London" কবিতাটি লন্ডনে দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সময় জার্মানির বিমান হামলার শিকার এক শিশুর মৃত্যুকে কেন্দ্র করে লেখা হয়েছে। এটি ডিলান থমাসের অন্যতম পরিচিত যুদ্ধবিষয়ক কবিতা, যেখানে "Refusal" (প্রত্যাখ্যান) শব্দটি ব্যঙ্গাত্মকভাবে ব্যবহৃত হয়েছে। কবি ঐতিহ্যবাহী শোকগাথা (elegy) লিখতে অস্বীকৃতি জানালেও, মেয়েটির মৃত্যু ও তার করুণ পরিণতি অত্যন্ত গভীর ও সংবেদনশীল ভাষায় তুলে ধরেছেন।
শেষ পর্যন্ত, কবিতার বক্তা মেয়েটির ব্যক্তিগত মৃত্যুকে সমগ্র "মানবজাতির" এক বৃহৎ শোকের অংশ হিসেবে দেখিয়েছেন, যেখানে মানবমৃত্যুর অবশ্যম্ভাবিতা ও শৈশবের পবিত্রতার ভঙ্গুরতাকে ফুটিয়ে তোলা হয়েছে। এই কবিতাটি প্রথম ১৯৪৫ সালে Horizon পত্রিকায় প্রকাশিত হয় এবং পরে ১৯৪৬ সালে প্রকাশিত ডিলান থমাসের সংকলন "Deaths and Entrances"-এ অন্তর্ভুক্ত করা হয়।
শেষ বিচারদিন না আসা পর্যন্ত—যখন সেই অন্ধকার, যা সমস্ত মানুষ, প্রাণী এবং উদ্ভিদকে সৃষ্টি করে এবং ধ্বংস করে, নীরবে শেষ প্রভাতকে উন্মোচিত করবে, এবং সমুদ্র, যা একটি লাগাম পরানো পশুর মতো তেড়ে আসে, শান্ত হয়ে যাবে, এবং আমি যখন মৃত্যুর দ্বারপ্রান্তে পৌঁছে পবিত্র মাটিতে (যার মধ্যে জল, শস্য এবং অন্যান্য সকল কিছু অন্তর্ভুক্ত) ফিরে যাব—তখনও আমি প্রার্থনার ক্ষুদ্রতম শব্দ উচ্চারণ করব না, কিংবা অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ার পোশাকের এক ভাঁজে মুখ লুকিয়ে কান্না করব না, এই শিশুর ভয়াবহ অগ্নিদগ্ধ মৃত্যুর শোকে।
আমি তার মৃত্যুর বিশাল মানবিক ট্র্যাজেডিকে অপমান করব না কোনো গুরুগম্ভীর নৈতিক শিক্ষা দিয়ে প্রচার চালিয়ে। আমি জীবনের পবিত্রতাকে কলঙ্কিত করব না আরও একটি হারিয়ে যাওয়া শৈশবের প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি লিখে।
এই লন্ডনের মেয়ে এখন আমাদের প্রাচীনতম পূর্বপুরুষদের সাথে সমাহিত। সে দীর্ঘ কৃমি ও চিরন্তন মাতৃভূমির মাটির নিচে ঢাকা পড়ে আছে, টেমস নদীর পাশে গভীরতলে লুকিয়ে, যে নদী শোক প্রকাশ করে না। প্রথম মৃত্যু—হোক তা ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা কিংবা বিশ্বের প্রথম মৃত্যু—চূড়ান্ত এবং সমস্ত মৃত্যুকে অন্তর্ভুক্ত করে।
1. Original Line:
Never until the mankind making
1. Bangla Translation:
কখনও না, যতক্ষণ না মানবজাতি সৃষ্টি হচ্ছে
1. Summary:
কবি এমন একটি সময়ের কথা বলছেন, যখন মানবজাতি এখনো গঠিত হচ্ছে বা পরিবর্তনের মধ্য দিয়ে যাচ্ছে।
2. Original Line:
Bird beast and flower
2. Bangla Translation:
পাখি, পশু এবং ফুল
2. Summary:
এটি প্রকৃতির বিভিন্ন উপাদানের প্রতীক, যা মানবসৃষ্টির সঙ্গে জড়িয়ে আছে।
3. Original Line:
Fathering and all humbling darkness
3. Bangla Translation:
পিতৃত্ব এবং সকলকে নত করা অন্ধকার
3. Summary:
এখানে "Fathering" শব্দটি সৃষ্টির ধারণাকে বোঝায়, আর "humbling darkness" হলো অন্ধকারের এমন শক্তি, যা সব কিছুকে নিজের মাঝে গ্রহণ করে।
4. Original Line:
Tells with silence the last light breaking
4. Bangla Translation:
নীরবতার মাধ্যমে বলে, শেষ আলো ভেঙে পড়ছে
4. Summary:
শেষ সময়ের ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে, যেখানে নীরবতা ও আলো মিলিত হচ্ছে, হয়তো এটি মৃত্যুর প্রতীক।
5. Original Line:
And the still hour
5. Bangla Translation:
এবং সেই নিশ্চল মুহূর্ত
5. Summary:
একটি স্থির ও শান্ত সময়ের কথা বলা হয়েছে, যা হয়তো জীবনের শেষ মুহূর্ত বা চূড়ান্ত সিদ্ধান্তের সময়।
6. Original Line:
Is come of the sea tumbling in harness
6. Bangla Translation:
সমুদ্র যখন লাগাম পরিয়ে উথাল-পাথাল করছে
6. Summary:
এটি শক্তির (সমুদ্রের) সীমাবদ্ধতা বোঝাচ্ছে, যেন বিশাল শক্তিকে বশ করা হচ্ছে বা এটি কোনো নির্দিষ্ট গন্তব্যের দিকে এগোচ্ছে।
7. Original Line:
And I must enter again the round
7. Bangla Translation:
এবং আমাকে আবার প্রবেশ করতে হবে সেই বৃত্তে
7. Summary:
এখানে "round" শব্দটি হয়তো জীবন ও মৃত্যুর চক্র বোঝায়, যেখানে কবিকে আবার প্রবেশ করতে হবে।
8. Original Line:
Zion of the water bead
8. Bangla Translation:
জলের বিন্দুর সিয়োনে
8. Summary:
"Zion" ধর্মীয় এক পবিত্র স্থান বোঝায়, আর "water bead" জল বা জীবনধারার প্রতীক হতে পারে। এখানে এটি আধ্যাত্মিক পুনর্জন্মের ইঙ্গিত দিতে পারে।
9. Original Line:
And the synagogue of the ear of corn
9. Bangla Translation:
এবং শস্যদানা কাননের উপাসনালয়ে
9. Summary:
"Synagogue" ইহুদি উপাসনালয় বোঝায়, আর "ear of corn" হলো ফসল ও পুনর্জন্মের প্রতীক। এটি হয়তো নতুন জীবন ও আধ্যাত্মিকতার ধারণা বহন করছে।
10. Original Line:
Shall I let pray the shadow of a sound
10. Bangla Translation:
আমি কি শব্দের ছায়াকে প্রার্থনা করতে দেব?
10. Summary:
কবি প্রশ্ন করছেন, তিনি কি শুধুমাত্র প্রতিধ্বনি বা স্মৃতির জন্য প্রার্থনা করবেন, নাকি তার সামনে অন্য কোনো পথ রয়েছে?
11. Original Line:
Or sow my salt seed
11. Bangla Translation:
নাকি ছড়িয়ে দেব আমার লবণের বীজ
11. Summary:
"Salt seed" একটি শক্তিশালী প্রতীক, যা হয়তো শূন্যতা বা বন্ধ্যাত্ব বোঝায়, যেখানে কিছুই জন্মাবে না।
12. Original Line:
In the least valley of sackcloth to mourn
12. Bangla Translation:
সবচেয়ে নিচু শোকার্ত উপত্যকায় শোকের পোশাক পরে
12. Summary:
এটি গভীর শোকের প্রতীক, যেখানে কবি হয়তো নিজের ক্ষতি ও দুঃখের জন্য প্রার্থনা করছেন বা ভাবছেন তিনি কী করবেন।
13. Original Line:
The majesty and burning of the child's death.
13. Bangla Translation:
এক শিশুর মৃত্যুর মহিমা ও দহন।
13. Summary:
এখানে শিশুর মৃত্যুকে একদিকে মহিমান্বিত বলা হয়েছে, অন্যদিকে এটি দুঃখ ও যন্ত্রণার আগুনের মতো পোড়ায়।
14. Original Line:
I shall not murder
14. Bangla Translation:
আমি হত্যা করব না
14. Summary:
কবি প্রতিশ্রুতি দিচ্ছেন যে তিনি কারও মৃত্যু বা তার স্মৃতিকে কলঙ্কিত করবেন না।
15. Original Line:
The mankind of her going with a grave truth
15. Bangla Translation:
তার চলে যাওয়াকে একটি কঠিন সত্য দিয়ে মানবজাতিকে হত্যা করব না
15. Summary:
কবি শিশুর মৃত্যুর কঠিন বাস্তবতাকে গ্রহণ করছেন, কিন্তু এটিকে নিয়ে অতিরিক্ত শোক প্রকাশ করে মানবতার প্রতি অবিচার করতে চান না।
16. Original Line:
Nor blaspheme down the stations of the breath
16. Bangla Translation:
নাঃ শ্বাসের প্রতিটি স্তম্ভকে অপবিত্র করব না
16. Summary:
কবি বলেন, তিনি জীবন ও মৃত্যু সম্পর্কে অতিরিক্ত প্রশ্ন তুলে তা অপমান করবেন না।
17. Original Line:
With any further
17. Bangla Translation:
আরও কিছু দিয়ে
17. Summary:
কবি বোঝাতে চান যে তিনি অতিরিক্ত কিছু যোগ করবেন না বা মৃত্যুর কারণ খুঁজে শোক বাড়াবেন না।
18. Original Line:
Elegy of innocence and youth.
18. Bangla Translation:
নির্দোষত্ব ও যৌবনের জন্য আরেকটি শোকগাথা।
18. Summary:
তিনি আরেকটি শোকের কবিতা রচনা করতে চান না, কারণ হয়তো তিনি বিশ্বাস করেন এটি যথেষ্ট হয়েছে।
19. Original Line:
Deep with the first dead lies London's daughter,
19. Bangla Translation:
প্রথম মৃত্যুর গভীরে শায়িত লন্ডনের কন্যা।
19. Summary:
এখানে "London’s daughter" হয়তো এক নির্দিষ্ট শিশুর প্রতীক, যিনি মৃত্যুর পর প্রথমদের মধ্যে রয়েছেন।
20. Original Line:
Robed in the long friends,
20. Bangla Translation:
যিনি দীর্ঘদিনের বন্ধুদের মাঝে আচ্ছাদিত।
20. Summary:
এটি হয়তো পূর্ববর্তী মৃতদের বা স্মৃতির মাধ্যমে জীবিতদের ইঙ্গিত করছে, যারা তার সঙ্গে রয়েছে।
21. Original Line:
The grains beyond age, the dark veins of her mother,
21. Bangla Translation:
বয়স অতিক্রম করা শস্যকণা, তার মায়ের অন্ধকার শিরা।
21. Summary:
এটি সময়ের চক্রের ইঙ্গিত দেয়, যেখানে শস্যের মতো নতুন জীবন জন্মায় এবং পুরনো জীবন মাটিতে মিশে যায়।
22. Original Line:
Secret by the unmourning water
22. Bangla Translation:
অশোকিত জলের পাশে এক গোপন সত্য।
22. Summary:
এখানে "unmourning water" হয়তো টেমস নদীর প্রতীক, যা প্রবাহিত হচ্ছে, কিন্তু মৃত্যুর জন্য শোক প্রকাশ করছে না।
23. Original Line:
Of the riding Thames.
23. Bangla Translation:
প্রবাহমান টেমস নদীর।
23. Summary:
টেমস নদী চিরকাল বয়ে চলে, যা সময় ও জীবনের চলমানতাকে বোঝায়।
24. Original Line:
After the first death, there is no other.
24. Bangla Translation:
প্রথম মৃত্যুর পর, আর কোনো মৃত্যু নেই।
24. Summary:
এটি একটি গভীর দার্শনিক বক্তব্য, যা হয়তো বোঝাতে চায় যে একবার মৃত্যু হলে, আর কোনো ক্ষতি বা ভয় থাকে না।
এই কবিতাটি শোক, মৃত্যু ও সময়ের ধারাবাহিকতা নিয়ে লেখা। কবি শিশুর মৃত্যু নিয়ে অতিরিক্ত শোক করতে চান না, কারণ তিনি বিশ্বাস করেন এটি প্রকৃতিরই অংশ। একইসঙ্গে, এটি সময় ও বাস্তবতার কঠোর সত্য তুলে ধরে—একবার কেউ মারা গেলে, সেই শোকের পুনরাবৃত্তি আর সম্ভব নয়, কারণ মৃত্যু চূড়ান্ত।