রবার্ট লি ফ্রস্ট ( Robert Lee Frost )ছিলেন একজন আমেরিকান কবি। গ্রামীণ জীবনের বাস্তবধর্মী চিত্রণ এবং আমেরিকান কথ্য ভাষার দক্ষ ব্যবহারের জন্য তিনি সুপরিচিত। ফ্রস্ট প্রায়ই ২০শ শতকের শুরুর দিকে নিউ ইংল্যান্ডের গ্রামীণ জীবনকে কেন্দ্র করে কবিতা রচনা করেছেন, যা তিনি জটিল সামাজিক ও দার্শনিক বিষয়গুলোর বিশ্লেষণে ব্যবহার করেছেন।
জন্ম: ২৬ মার্চ, ১৮৭৪, সান ফ্রান্সিসকো, ক্যালিফোর্নিয়া, যুক্তরাষ্ট্র.
মৃত্যু: ২৯ জানুয়ারি, ১৯৬৩ (বয়স ৮৮), বোস্টন, ম্যাসাচুসেটস, যুক্তরাষ্ট্র.
প্রভাবিত করেছেন: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ, জন কীটস এবং আরও অনেকে.
তার কাস্তের "ফিসফিসানি" শব্দ তাকে কল্পনা করতে বাধ্য করে যে, যেন এই ব্লেডটি কিছু বলছে—এবং সেখান থেকে তিনি তার কাজের বৃহত্তর তাৎপর্য ও উদ্দেশ্য নিয়ে চিন্তা করতে শুরু করেন। তিনি ধনসম্পদ ও আরামের মায়াজালকে প্রত্যাখ্যান করে সেই সত্যকে গ্রহণ করেন, যাকে তিনি "The truth" বা "The fact" বলে অভিহিত করেছেন—অর্থাৎ তার পরিশ্রম যা বাস্তবে অর্জন করে।
অবশেষে, এই কবিতা পরিশ্রমের (সৃজনশীল শ্রম এবং শারীরিক শ্রম উভয়ই) প্রশংসা করে, যা শুধুমাত্র নিজের জন্যই করা হয়, অন্য কোনও লোভ বা কল্পনার আশায় নয়।
এটি কোনও অলসতার প্রতিশ্রুতি দিচ্ছিল না, কিংবা কোনও পরীর জাদুকরি ছোঁয়ায় আসা অর্থের কথাও বলছিল না। বাস্তবতার বাইরে কিছুই একজন সৎ, পরিশ্রমী কৃষকের জন্য যথার্থ হতে পারে না, যে ধাপে ধাপে নিম্ন মাঠের ঘাস ছাঁটছিল—কখনো কখনো নরম ফুল (সাদা অর্কিড) কেটে ফেলছিল, আবার একবার উজ্জ্বল সবুজ একটি সাপকেও ভয় দেখিয়ে তাড়িয়ে দিয়েছিল।
পরিশ্রমের সর্বোচ্চ পুরস্কার হলো তার প্রকৃত ফলাফল, বাস্তবতা ছাড়া আর কিছু নয়। আমার কাস্তে ফিসফিস করেছিল, তারপর কাটা ঘাসকে রোদে শুকিয়ে খড়ে পরিণত হতে দিয়েছিল।
Line-by-line translation and explanation :
"There was never a sound beside the wood but one, / And that was my long scythe whispering to the ground."
বনের পাশে কোনো শব্দ ছিল না, একটিমাত্র ছাড়া, / আর সেটি ছিল আমার লম্বা কাস্তের মাটির সাথে ফিসফিস করা।
কবি এক শান্ত পরিবেশ বর্ণনা করছেন, যেখানে কেবল তার কাস্তের আওয়াজ শোনা যাচ্ছে। এটি যেন প্রকৃতির নিস্তব্ধতার মাঝে একমাত্র চলমান সুর।
"What was it it whispered? I knew not well myself; / Perhaps it was something about the heat of the sun,"
কাস্তেটি কী বলছিল? আমি নিজেও ভালো করে জানতাম না; / হয়তো তা সূর্যের উত্তাপ সম্পর্কে কিছু বলছিল।
এখানে কাস্তের "ফিসফিস করা" আসলে কবির কল্পনা। তিনি ভাবছেন, হয়তো এটি সূর্যের তাপ নিয়ে কিছু বলছে, যা মাঠের ওপর প্রচণ্ডভাবে ছড়িয়ে পড়েছে।
"Something, perhaps, about the lack of sound— / And that was why it whispered and did not speak."
হয়তো কিছু বলছিল এই নিস্তব্ধতা সম্পর্কে— / আর তাই এটি ফিসফিস করছিল, কথা বলছিল না।
কবি ভাবছেন, এই কাস্তে আসলে প্রকৃতির নিরবতা নিয়েই কিছু বলছে। প্রকৃতি সরাসরি কথা বলে না, বরং ফিসফিস করে, যেন এর গভীর ভাব বোঝা যায়।
"It was no dream of the gift of idle hours, / Or easy gold at the hand of fay or elf:"
এটি অলস সময়ের কোনো উপহারের স্বপ্ন ছিল না, / বা কোনো পরী কিংবা এলফের হাতের সহজ সোনার প্রতিশ্রুতি নয়।
কবি বুঝিয়ে দিচ্ছেন যে তিনি অলস কল্পনার মধ্যে নেই। তিনি কঠোর পরিশ্রমের বাস্তবতাকে গুরুত্ব দিচ্ছেন, কোনো জাদু বা অলৌকিক আশায় নয়।
"Anything more than the truth would have seemed too weak / To the earnest love that laid the swale in rows,"
যে আন্তরিক ভালোবাসায় আমি ক্ষেতের ঘাস সারিবদ্ধ করেছি, / তার কাছে সত্য ছাড়া অন্য কিছু খুবই দুর্বল মনে হতো।
কবি মনে করেন, কঠোর পরিশ্রমই প্রকৃত ভালোবাসার প্রকাশ। মিথ্যা আশা বা অলীক কিছু পরিশ্রমের আসল সৌন্দর্যকে দুর্বল করে দিত।
"Not without feeble-pointed spikes of flowers / (Pale orchises), and scared a bright green snake."
সেই ক্ষেত ছিল না একেবারে শূন্য, সেখানে ছিল সরু ফুলের কাঁটা / (ফিকে রঙের অর্কিড ফুল), আর একটি সবুজ উজ্জ্বল সাপ পালিয়ে গেল।
কবি মাঠের সৌন্দর্য তুলে ধরছেন—কাস্তে চালানোর সময় তিনি দেখেন ছোট ছোট ফুল, আর একটি সাপ ভয় পেয়ে পালিয়ে যায়। এটি প্রকৃতির জীবন্ত চিত্র।
"The fact is the sweetest dream that labor knows. / My long scythe whispered and left the hay to make."
বাস্তবতাই সেই মিষ্টি স্বপ্ন, যা পরিশ্রম জানে। / আমার লম্বা কাস্তে ফিসফিস করল এবং খড় কাটা শেষ করল।
কবির মতে, কঠোর পরিশ্রমের বাস্তবতাই আসল আনন্দ, কোনো অলীক স্বপ্ন নয়। কাস্তের প্রতিটি আঘাত যেন তাকে সেই সত্যের কথা স্মরণ করিয়ে দেয়।
রবার্ট ফ্রস্টের "Mowing" কবিতাটি কঠোর পরিশ্রম ও বাস্তবতার সৌন্দর্য নিয়ে লেখা।
কবি মাঠে কাজ করার সময় চারপাশের নিস্তব্ধতা অনুভব করেন।
তিনি কাস্তের ফিসফিস করা শুনতে পান এবং কল্পনা করেন, এটি প্রকৃতির নিস্তব্ধতা বা সূর্যের তাপ সম্পর্কে কিছু বলছে।
কবি অলস স্বপ্ন বা জাদুবাস্তবতা নয়, বরং কঠোর পরিশ্রমকে সত্যিকারের মূল্যবান মনে করেন।
মাঠের ঘাস কাটার সময় তিনি ফুল ও সাপের উপস্থিতি লক্ষ্য করেন, যা প্রকৃতির নীরব সৌন্দর্যকে তুলে ধরে।
শেষ লাইনে তিনি বলেন, পরিশ্রমই প্রকৃত আনন্দের উৎস, কোনো অলীক স্বপ্ন নয়।